——J. Keats
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love——then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
濟慈[1]
我擔心,在我停止呼吸以前,
我的筆未及厘清勃發(fā)的思想,
厚厚的一疊書,墨寫的青簡,
未及將成熟的谷物收獲歸倉;
在滿布星斗的夜空,我看見
美妙的傳奇化作巨大的云團,
我思量,我會活不到那一天,
用神來之筆描繪這奇妙天象。
與我薄緣的美人啊,我感覺,
我也許永遠見不到你,永遠
無緣陶醉于愛情的堅貞不移,
感受它的魅力!世界蒼蒼茫茫,
此刻,我獨自站在海岸邊思索,
直到愛情和名譽都沉入虛無。
* * *
[1]約翰·濟慈(John Keats,1795—1821),浪漫主義詩人,生于倫敦的一個馬夫家庭。15歲時父母雙亡,只得輟學(xué),做了外科醫(yī)生的學(xué)徒。1817年出版了第一部詩集,并棄醫(yī)從文。1821年患肺結(jié)核去世,終年26歲。由于他特別講究詩歌的韻律,追求詩歌藝術(shù)本身的完美,死后被稱為“詩人的詩人”(a poets' poet)。代表作有《希臘古甕頌》《燦爛的星》等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思葫蘆島市宏躍小區(qū)(新興街一段38號)英語學(xué)習(xí)交流群