——R. Lovelace
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.
True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As thou too shalt adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honour more.
洛夫萊斯[2]
親愛的,別說我無情無義,
忍心離開你的懷抱和心靈——
那里修道院般圣潔而安逸,
而要奔赴戰(zhàn)場,拿起武器。
不錯,我是在追逐新的相好,
那相逢戰(zhàn)場的第一個仇人;
我要給他以更熱烈的擁抱,
用我的劍、戰(zhàn)馬和堅盾。
對于我這樣朝三暮四,
你應(yīng)該報以至高的敬意,
親愛的,假如我不愛惜榮譽,
我就不會如此愛你!
* * *
[1]露卡斯塔是詩人的妻子。詩中表現(xiàn)了國家的利益高于個人的愛情的主題。
[2]理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace,1618—1657),騎士派詩人,出身于肯特郡的一個貴族家庭,畢業(yè)于牛津大學(xué)。政治上屬于保王黨,曾應(yīng)征入伍,為國王遠(yuǎn)征國外。1642年,作為王室代表向議會提交請愿書,要求恢復(fù)王位,因此被監(jiān)禁兩個月。出獄后繼續(xù)為王室奔走效勞。1648年再次入獄,在獄中創(chuàng)作了許多著名詩篇,包括抒情詩、頌歌、十四行詩、歌曲等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市雙流雙中教師公寓英語學(xué)習(xí)交流群