——T. Carew
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars' light.
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become as in their sphere.
Ask me no more if east or west
The Phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
卡魯[1]
六月過去,玫瑰的落英飛揚,
別問我朱庇特將它們安頓何方,
這些鮮花早已各盡名分,
在你輝煌的美中昏睡沉沉。
白晝?yōu)⑾陆鸱垆佁焐w地,
別問我它們遺失在哪里,
上天早已對你特別惠顧,
用這金粉將你的美發(fā)涂敷。
五月已經(jīng)消逝,
別問我夜鶯飛往哪里;
它已在你甜美的歌喉中避寒,
一個勁地為自己的音符取暖。
夜深人靜,黑暗從天而降,
別問我何處尋覓流失的星光,
它們早已注入你的雙眼,
牢牢凝聚,猶如流溢在藍(lán)天。
鳳凰為自己筑起香巢,
別問我這香巢何處尋找。
鳳凰早已棲息在你的胸口,
在你溢香的懷抱中涅槃。
* * *
[1]托馬斯·卡魯(Thomas Carew,1595—1640),騎士派詩人。畢業(yè)于牛津大學(xué)。政治上忠于查理一世。代表作是《銷魂》。他的詩曾受多恩和瓊生的影響。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市黃屯小區(qū)五區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群