——J. Fletcher
Weep no more, nor sigh, nor groan,
Sorrow calls no time that's gone:
Violets pluck'd, the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again.
Trim thy locks, look cheerfully;
Fate's hid ends eyes cannot see.
Joys as winged dreams fly fast,
Why should sadness longer last?
Grief is but a wound to woe;
Gentlest fair, mourn, mourn no more.
弗萊徹[1]
別再哭泣,別再嘆息,別再呻吟,
悲傷喚不回已經(jīng)消逝的時(shí)間:
紫羅蘭一旦摘下,最甘美的雨
也無法使它復(fù)活,生長如故。
理好你的頭發(fā),顯得快活一點(diǎn);
命運(yùn)所隱藏的企圖,眼睛看不見。
歡樂像長翅膀的夢很快飛逝,
為何偏偏要將悲傷久久留?。?/p>
憂愁只是痛苦的一個(gè)創(chuàng)傷,
溫柔的美人呀,別再惆悵。
* * *
[1]約翰·弗萊徹(John Fletcher,1579—1625),劇作家、詩人。生于名門望族,其父曾任倫敦主教。在劍橋的圣體學(xué)院接受教育。曾與鮑蒙特、梅辛格、莎士比亞等人合作寫過多部戲劇。與莎士比亞合作寫的兩部劇目是《兩個(gè)高貴的親戚》《亨利八世》。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市樂城花苑英語學(xué)習(xí)交流群