英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第78篇

雙語·邦斯舅舅 結(jié)局

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年12月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CONCLUSION

At four o'clock that afternoon several people were gathered together at Berthier's office; Fraisier, arch-concocter of the whole scheme, Tabareau, appearing on behalf of Schmucke, and Schmucke himself. Gaudissart had come with him. Fraisier had been careful to spread out the money on Berthier's desk, and so dazzled was Schmucke by the sight of the six thousand-franc bank-notes for which he had asked, and six hundred francs for the first quarter's allowance, that he paid no heed whatsoever to the reading of the document. Poor man, he was scarcely in full possession of his faculties, shaken as they had already been by so many shocks. Gaudissart had snatched him up on his return from the cemetery, where he had been talking with Pons, promising to join him soon—very soon. So Schmucke did not listen to the preamble in which it was set forth that Maitre Tabareau, bailiff, was acting as his proxy, and that the Presidente, in the interests of her daughter, was taking legal proceedings against him. Altogether, in that preamble the German played a sorry part, but he put his name to the document, and thereby admitted the truth of Fraisier's abominable allegations; and so joyous was he over receiving the money for the Topinards, so glad to bestow wealth according to his little ideas upon the one creature who loved Pons, that he heard not a word of lawsuit nor compromise.

But in the middle of the reading a clerk came into the private office to speak to his employer. "There is a man here, sir, who wishes to speak to M. Schmucke," said he.

The notary looked at Fraisier, and, taking his cue from him, shrugged his shoulders.

Never disturb us when we are signing documents. Just ask his name—is it a man or a gentleman? Is he a creditor?

The clerk went and returned. "He insists that he must speak to M.Schmucke."

His name?

His name is Topinard, he says.

I will go out to him. Sign without disturbing yourself, said Gaudissart, addressing Schmucke. "Make an end of it; I will find out what he wants with us."

Gaudissart understood Fraisier; both scented danger.

Why are you here? Gaudissart began. "So you have no mind to be cashier at the theatre? Discretion is a cashier's first recommendation."

Sir—

Just mind your own business; you will never be anything if you meddle in other people's affairs.

Sir, I cannot eat bread if every mouthful of it is to stick in my throat.... Monsieur Schmucke!—M. Schmucke! he shouted aloud.

Schmucke came out at the sound of Topinard's voice. He had just signed. He held the money in his hand.

Thees ees for die liddle German maiden und for you, he said.

Oh! my dear M. Schmucke, you have given away your wealth to inhuman wretches, to people who are trying to take away your good name. I took this paper to a good man, an attorney who knows this Fraisier, and he says that you ought to punish such wickedness; you ought to let them summon you and leave them to get out of it.—Read this, and Schmucke's imprudent friend held out the summons delivered in the Cite Bordin.

Standing in the notary's gateway, Schmucke read the document, saw the imputations made against him, and, all ignorant as he was of the amenities of the law, the blow was deadly. The little grain of sand stopped his heart's beating. Topinard caught him in his arms, hailed a passing cab, and put the poor German into it. He was suffering from congestion of the brain; his eyes were dim, his head was throbbing, but he had enough strength left to put the money into Topinard's hands. Schmucke rallied from the first attack, but he never recovered consciousness, and refused to eat. Ten days afterwards he died without a complaint; to the last he had not spoken a word. Mme. Topinard nursed him, and Topinard laid him by Pons' side. It was an obscure funeral; Topinard was the only mourner who followed the son of Germany to his last resting-place.

Fraisier, now a justice of the peace, is very intimate with the President's family, and much valued by the Presidente. She could not think of allowing him to marry "that girl of Tabareau's," and promised infinitely better things for the clever man to whom she considers she owes not merely the pasture-land and the English cottage at Marville, but also the President's seat in the Chamber of Deputies, for M. le President was returned at the general election in 1846.

Every one, no doubt, wishes to know what became of the heroine of a story only too veracious in its details; a chronicle which, taken with its twin sister the preceding volume,La Cousine Bette, proves that Character is a great social force. You, O amateurs, connoisseurs, and dealers, will guess at once that Pons' collection is now in question. Wherefore it will suffice if we are present during a conversation that took place only a few days ago in Count Popinot's house. He was showing his splendid collection to some visitors.

M. le Comte, you possess treasures indeed, remarked a distinguished foreigner.

Oh! as to pictures, nobody can hope to rival an obscure collector, one Elie Magus, a Jew, an old monomaniac, the prince of picture-lovers, the Count replied modestly. "And when I say nobody, I do not speak of Paris only, but of all Europe. When the old Croesus dies, France ought to spare seven or eight millions of francs to buy the gallery. For curiosities, my collection is good enough to be talked about—"

But how, busy as you are, and with a fortune so honestly earned in the first instance in business—

In the drug business, broke in Popinot; "you ask how I can continue to interest myself in things that are a drug in the market—"

No, returned the foreign visitor, "no, but how do you find time to collect? The curiosities do not come to find you."

My father-in-law owned the nucleus of the collection, said the young Vicomtess; "he loved the arts and beautiful work, but most of his treasures came to him through me."

Through you, madame?—So young! and yet have you such vices as this? asked a Russian prince.

Russians are by nature imitative; imitative indeed to such an extent that the diseases of civilization break out among them in epidemics. The bric-a-brac mania had appeared in an acute form in St. Petersburg, and the Russians caused such a rise of prices in the "art line," as Remonencq would say, that collection became impossible. The prince who spoke had come to Paris solely to buy bric-a-brac.

The treasures came to me, prince, on the death of a cousin. He was very fond of me, added the Vicomtesse Popinot, "and he had spent some forty odd years since 1805 in picking up these masterpieces everywhere, but more especially in Italy—"

And what was his name? inquired the English lord.

Pons, said President Camusot.

A charming man he was, piped the Presidente in her thin, flute tones, "very clever, very eccentric, and yet very good-hearted. This fan that you admire once belonged to Mme. de Pompadour; he gave it to me one morning with a pretty speech which you must permit me not to repeat," and she glanced at her daughter.

Mme. la Vicomtesse, tell us the pretty speech, begged the Russian prince.

The speech was as pretty as the fan, returned the Vicomtesse, who brought out the stereotyped remark on all occasions. "He told my mother that it was quite time that it should pass from the hands of vice into those of virtue."

The English lord looked at Mme. Camusot de Marville with an air of doubt not a little gratifying to so withered a woman.

He used to dine at our house two or three times a week, she said; "he was so fond of us! We could appreciate him, and artists like the society of those who relish their wit. My husband was, besides, his one surviving relative. So when, quite unexpectedly, M. de Marville came into the property, M. le Comte preferred to take over the whole collection to save it from a sale by auction; and we ourselves much preferred to dispose of it in that way, for it would have been so painful to us to see the beautiful things, in which our dear cousin was so much interested, all scattered abroad. Elie Magus valued them, and in that way I became possessed of the cottage that your uncle built, and I hope you will do us the honor of coming to see us there."

Gaudissart's theatre passed into other hands a year ago, but M. Topinard is still the cashier. M. Topinard, however, has grown gloomy and misanthropic; he says little. People think that he has something on his conscience. Wags at the theatre suggest that his gloom dates from his marriage with Lolotte. Honest Topinard starts whenever he hears Fraisier's name mentioned. Some people may think it strange that the one nature worthy of Pons and Schmucke should be found on the third floor beneath the stage of a boulevard theatre.

Mme. Remonencq, much impressed with Mme. Fontaine's prediction, declines to retire to the country. She is still living in her splendid shop on the Boulevard de la Madeleine, but she is a widow now for the second time. Remonencq, in fact, by the terms of the marriage contract, settled the property upon the survivor, and left a little glass of vitriol about for his wife to drink by mistake; but his wife, with the very best intentions, put the glass elsewhere, and Remonencq swallowed the draught himself. The rascal's appropriate end vindicates Providence, as well as the chronicler of manners, who is sometimes accused of neglect on this head, perhaps because Providence has been so overworked by playwrights of late.

Pardon the transcriber's errors.

結(jié)局

當(dāng)天四點(diǎn)鐘,貝蒂哀公證人的事務(wù)所里,陸續(xù)來了和解書的起草人弗萊齊埃,許模克的代理人泰勃羅,還有許??吮救艘灿筛叩疑撑阒鴣砹?。弗萊齊埃在貝蒂哀的書桌上放著六千法郎和第一期的年金六百法郎鈔票,有心讓許??丝吹?。他果然看了那許多錢愣住了,對(duì)于人家宣讀的和解書內(nèi)容,連一個(gè)字都沒聽進(jìn)去??蓱z蟲在墓上向邦斯默禱了一番,說不久就要去跟他相會(huì)。他在回家的路上給高狄沙拉到說許??擞H自到場(chǎng),由代理人泰勃羅在旁協(xié)助,以及庭長為女兒提起訴訟等等的案由,許??艘桓艣]有聽見。那時(shí)德國人顯而易見當(dāng)了個(gè)倒霉角色,因?yàn)樗炦@份和解書,等于承認(rèn)弗萊齊埃狀子上的話是事實(shí)。但他看到有這么多錢可以拿去給多比那,讓那個(gè)唯一敬愛邦斯的人有好日子過,簡(jiǎn)直高興之極,再也不把什么和解據(jù)聽在耳里。

他們把文件念到一半,貝蒂哀手下的一個(gè)書記進(jìn)來向主人報(bào)告說:“先生,有個(gè)人要找許??讼壬?/p>

公證人看見弗萊齊埃做了個(gè)手勢(shì),便特意聳了聳肩膀,說道:

“我們?cè)诤炗單募臅r(shí)候,千萬別來打攪!你去問問那個(gè)人的姓名……是個(gè)普通人還是上等人?是不是什么債主?……”

書記回來報(bào)告說:“他一定要跟許??讼壬f話?!?/p>

“他姓什么?”

“多比那?!?/p>

“我去,你盡管簽字,”高狄沙對(duì)許??苏f,“讓我去問他有什么事?!?/p>

高狄沙明白了弗萊齊埃的意思,他們都咂摸到可能有點(diǎn)兒危險(xiǎn)。

“你到這兒來干什么?”經(jīng)理對(duì)當(dāng)差說,“難道你不想當(dāng)出納嗎?出納員第一個(gè)條件是謹(jǐn)慎小心?!?/p>

“先生……”

“你走吧;再管閑事,你的差事就砸了?!?/p>

“先生,倘使每一口面包都要塞著我喉嚨管,我是咽不下去的!……許??讼壬 彼衅饋?。

許模克簽過了字,手里抓著錢,聽見多比那的聲音,跑來了。

“這是給你和德國娃娃的……”

“哎啊!親愛的許??讼壬切┖汗伏h想破壞你名譽(yù),你倒讓他們發(fā)了財(cái)。我把這張傳票給一個(gè)規(guī)矩人,一個(gè)認(rèn)得弗萊齊埃的訴訟代理人看過了,他說你不應(yīng)該怕打官司,他們作惡多端,應(yīng)當(dāng)受點(diǎn)兒懲罰,并且你一接受他們的訴訟,他們會(huì)退縮的……你把這個(gè)文件念一念吧?!边@位冒失的朋友把送到鮑打弄的傳票遞給許???。

許??私舆^來念了,才知道受了誣蔑,可還不明白這些糟蹋他的話是怎么回事,只覺得挨了一記悶棍。他心口好似給一顆石子塞住了,當(dāng)場(chǎng)暈倒在多比那懷里。他們正在公證人屋子的大門下,恰好有輛車在街上過,多比那就把可憐的德國人抱上了車。他已經(jīng)發(fā)作腦溢血,眼睛看不清了,可還掙扎著把錢交給多比那。許??瞬⒉痪退溃珡拇藳]有清醒過來,不飲不食,只有些無意識(shí)的動(dòng)作。十天之后,他死了,連哼也不哼一聲,因?yàn)樗缫巡荒荛_口。他病中由多比那太太服侍;死后由多比那張羅著,無聲無臭地給埋了,就葬在邦斯旁邊;送喪的人也只有多比那一個(gè)。

弗萊齊埃當(dāng)上了初級(jí)法庭庭長,在加繆索府上走得很熟。庭長夫人非常賞識(shí)他,不贊成他娶泰勃羅那等人的女兒,答應(yīng)給他介紹一門比這個(gè)勝過萬倍的親事。庭長太太覺得,不但買進(jìn)瑪維爾的草場(chǎng)跟莊子都是他出的力,連庭長在一八四六年國會(huì)改選時(shí)當(dāng)選議員也是他的功勞。

本書的故事,不幸連許多細(xì)節(jié)都是事實(shí);它與它的姊妹作[1]放在一起,更足以證明人的性格在社會(huì)上有極大的作用。讀者諒必都想知道本書主人翁的下落;而我說的主人翁,凡是收藏家、鑒賞家、古董商全會(huì)猜到是指邦斯的收藏。那么只要把下面一段對(duì)話提一提就行了,因?yàn)榫驮诓痪靡郧?,包比諾伯爵招待幾個(gè)外國人在家里看畫。

“伯爵,你收藏的全是寶物!”一個(gè)英國紳士說。

“哦!爵爺,”包比諾很謙虛地回答,“關(guān)于圖畫的收藏,不但在巴黎,就是在歐洲,也沒有人敢和那不知名的猶太人,叫作埃里·瑪古斯的相比。他是個(gè)怪物,可以說是收藏圖畫的巨擘。他搜集的一百多幅畫,簡(jiǎn)直教所有的收藏家望而卻步,不敢再想收藏。法國政府真該花上七八百萬,等這個(gè)守財(cái)奴故世之后把他的美術(shù)館買下來……至于古董古玩,那么我的這一批還不算壞,值得人家一提的了……”

“可是像你這樣的忙人,你當(dāng)初的家業(yè)又是光明正大靠經(jīng)商掙來的,怎么能……”

“對(duì)啦,”包比諾伯爵接口道,“靠賣藥起家的,怎么會(huì)再去買進(jìn)些起碼東西……”

“不是這意思,”外國客人搶著說,“我奇怪你怎么能有時(shí)間去找!古玩古董不會(huì)自己來找你的……”

“我公公喜歡美術(shù),原來就有些收藏,”包比諾子爵夫人插言道,“可是寶物之中最大的部分是我從家里帶來的!”

“怎么,太太,是你帶來的!……你這樣年輕,已經(jīng)有這種癖了?……”一位俄國親王說。

俄國人最喜歡模仿別人,所以一切文明的病都會(huì)在他們國內(nèi)蔓延。玩古董的習(xí)氣在圣彼得堡風(fēng)靡一時(shí),再加他們那種天真的勇猛,把貨價(jià)抬得那么高,簡(jiǎn)直令人沒法再買東西。那位親王便是專程到巴黎來收古董的。

“王爺,”子爵夫人說,“這批寶物是一個(gè)非常喜歡我的舅公傳給我的。他從一八〇五起,花了四十多年在各地收集這些精品,主要是在意大利……”

“他姓什么?”那位英國爵爺問。

“邦斯!”加繆索庭長回答。

“他是個(gè)挺可愛的人,”庭長太太裝著很甜蜜的聲音,“挺有風(fēng)趣,挺古怪,同時(shí)心地又好得不得了。爵爺,你剛才贊美的那把扇子,原是蓬巴杜夫人的遺物,邦斯先生送給我的時(shí)候還說過一句妙語,可是原諒我不告訴你了……”她說完了望著女兒。

“子爵夫人,”俄國親王說,“請(qǐng)你告訴我們吧?!?/p>

“哦,那句話跟扇子一樣名貴!……”子爵夫人回答,她說話就喜歡用這種濫調(diào),“他對(duì)家母說:‘寵姬蕩婦之物,早該入于大賢大德之手。’”

英國爵爺望著瑪維爾太太,那種表示不信的神氣,在一個(gè)毫無風(fēng)韻的女人是看了最舒服的。庭長太太接著又說:

“他每星期要在我們家吃三四次飯,他真喜歡我們!我們也非常了解他;藝術(shù)家最得意的是有人賞識(shí)他們的才氣。并且瑪維爾先生是他獨(dú)一無二的親屬??墒撬眠@筆遺產(chǎn)完全是出乎意外。包比諾伯爵不忍心讓這批收藏給送出去拍賣,便全部買了下來;而我們也覺得這么辦最合適。倘使把舅舅多么愛好的精品散失出去,我們心里也不好過。給這批東西估價(jià)的便是埃里·瑪古斯……爵爺,我們這樣才買下了令叔在瑪維爾蓋的那所別莊,以后還希望你賞光上那兒去玩。”

高狄沙把戲院盤給別人已有一年了,多比那還在那里當(dāng)出納。可是他變得沉默寡言,憤世嫉俗;人家覺得他像犯了什么罪;戲院里某些缺德的人,還說他的抑郁不歡是娶了洛洛德的緣故。誠實(shí)的多比那,只要聽見弗萊齊埃的名字就會(huì)嚇得直跳。也許有人奇怪,品格配得上邦斯的人只有一個(gè),而這一個(gè)倒是戲院里的小職員。

雷蒙諾克太太鑒于封丹太太的預(yù)言,不愿意住到鄉(xiāng)下去養(yǎng)老;她在瑪特蘭納大街上一家漂亮鋪?zhàn)永镉肿隽斯褘D。雷蒙諾克因?yàn)榛榧s上訂明夫婦一方死亡時(shí),遺產(chǎn)即歸對(duì)方承受,便有心在老婆身邊擺著一小杯硫酸,希望她無意中會(huì)弄錯(cuò);他老婆看見了,好意把杯子換了個(gè)地方,不料雷蒙諾克竟拿去一飲而盡。這惡棍的下場(chǎng)當(dāng)然是自食其果,同時(shí)也證明上帝還是有賞罰的。一般人往往責(zé)備描寫社會(huì)風(fēng)俗的作家把這一點(diǎn)給忘了,其實(shí)是大家看那種千篇一律的,善有善報(bào)、惡有惡報(bào)的戲看得太多了。

書中倘有謄寫錯(cuò)誤,幸請(qǐng)讀者原諒[2]。

注解:

[1] 指《貝姨》?!栋钏咕司恕放c《貝姨》為巴爾扎克最后兩部小說(本書發(fā)表尤在《貝姨》之后),統(tǒng)稱為“窮親戚”,故此處謂為姊妹作。

[2] 巴爾扎克自知對(duì)文字風(fēng)格不甚講究,故將此種責(zé)任推與謄寫人負(fù)責(zé),以示俏皮。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市大學(xué)城三期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦