Schmucke meanwhile went back to his friend Pons with the news that Cibot was dying, and Remonencq gone in search of M. Trognon, the notary. Pons was struck by the name. It had come up again and again in La Cibot's interminable talk, and La Cibot always recommended him as honesty incarnate. And with that a luminous idea occurred to Pons, in whom mistrust had grown paramount since the morning, an idea which completed his plan for outwitting La Cibot and unmasking her completely for the too-credulous Schmucke.
So many unexpected things had happened that day that poor Schmucke was quite bewildered. Pons took his friend's hand. "There must be a good deal of confusion in the house, Schmucke; if the porter is at death's door, we are almost free for a minute or two; that is to say, there will be no spies—for we are watched, you may be sure of that. Go out, take a cab, go to the theatre, and tell Mlle. Heloise Brisetout that I should like to see her before I die. Ask her to come here to-night when she leaves the theatre. Then go to your friends Brunner and Schwab and beg them to come to-morrow morning at nine o'clock to inquire after me; let them come up as if they were just passing by and called in to see me."
The old artist felt that he was dying, and this was the scheme that he forged. He meant Schmucke to be his universal legatee. To protect Schmucke from any possible legal quibbles, he proposed to dictate his will to a notary in the presence of witnesses, lest his sanity should be called in question and the Camusots should attempt upon that pretext to dispute the will. At the name of Trognon he caught a glimpse of machinations of some kind; perhaps a flaw purposely inserted, or premeditated treachery on La Cibot's part. He would prevent this. Trognon should dictate a holograph will which should be signed and deposited in a sealed envelope in a drawer. Then Schmucke, hidden in one of the cabinets in his alcove,should see La Cibot search for the will, find it, open the envelope, read it through, and seal it again. Next morning, at nine o'clock, he would cancel the will and make a new one in the presence of two notaries, everything in due form and order. La Cibot had treated him as a madman and a visionary; he saw what this meant—he saw the Presidente's hate and greed, her revenge in La Cibot's behavior. In the sleepless hours and lonely days of the last two months, the poor man had sifted the events of his past life.
It has been the wont of sculptors, ancient and modern, to set a tutelary genius with a lighted torch upon either side of a tomb. Those torches that light up the paths of death throw light for dying eyes upon the spectacle of a life's mistakes and sins; the carved stone figures express great ideas, they are symbols of a fact in human experience. The agony of death has its own wisdom. Not seldom a simple girl, scarcely more than a child, will grow wise with the experience of a hundred years, will gain prophetic vision, judge her family, and see clearly through all pretences, at the near approach of Death. Herein lies Death's poetry. But, strange and worthy of remark it is, there are two manners of death. The poetry of prophecy, the gift of seeing clearly into the future or the past, only belongs to those whose bodies are stricken, to those who die by the destruction of the organs of physical life. Consumptive patients, for instance, or those who die of gangrene like Louis XIV, of fever like Pons, of a stomach complaint like Mme. de Mortsauf, or of wounds received in the full tide of life like soldiers on the battlefield—all these may possess this supreme lucidity to the full; their deaths fill us with surprise and wonder. But many, on the other hand, die of intelligential diseases, as they may be called; of maladies seated in the brain or in that nervous system which acts as a kind of purveyor of thought fuel—and these die wholly, body and spirit are darkened together. The former are spirits deserted by the body, realizing for us our ideas of the spirits of Scripture; the latter are bodies untenanted by a spirit. Too late the virgin nature, the epicure-Cato, the righteous man almost without sin, was discovering the Presidente's real character—the sac of gall that did duty for her heart. He knew the world now that he was about to leave it, and for the past few hours he had risen gaily to his part, like a joyous artist finding a pretext for caricature and laughter in everything. The last links that bound him to life, the chains of admiration, the strong ties that bind the art lover to Art's masterpieces, had been snapped that morning. When Pons knew that La Cibot had robbed him, he bade farewell, like a Christian, to the pomps and vanities of Art, to his collection, to all his old friendships with the makers of so many fair things. Our forefathers counted the day of death as a Christian festival, and in something of the same spirit Pons' thoughts turned to the coming end. In his tender love he tried to protect Schmucke when he should be low in the grave. It was this father's thought that led him to fix his choice upon the leading lady of the ballet. Mlle. Brisetout should help him to baffle surrounding treachery, and those who in all probability would never forgive his innocent universal legatee.
Heloise Brisetout was one of the few natures that remain true in a false position. She was an opera-girl of the school of Josepha and Jenny Cadine, capable of playing any trick on a paying adorer; yet she was a good comrade, dreading no power on earth, accustomed as she was to see the weak side of the strong and to hold her own with the police at the scarcely idyllic Bal de Mabille and the carnival.
If she asked for my place for Garangeot, she will think that she owes me a good turn by so much the more, said Pons to himself.
Thanks to the prevailing confusion in the porter's lodge, Schmucke succeeded in getting out of the house. He returned with the utmost speed, fearing to leave Pons too long alone.
M. Trognon reached the house just as Schmucke came in. Albeit Cibot was dying, his wife came upstairs with the notary, brought him into the bedroom, and withdrew, leaving Schmucke and Pons with M. Trognon; but she left the door ajar, and went no further than the next room. Providing herself with a little hand-glass of curious workmanship, she took up her station in the doorway, so that she could not only hear but see all that passed at the supreme moment.
Sir, said Pons, "I am in the full possession of my faculties, unfortunately for me, for I feel that I am about to die; and doubtless, by the will of God, I shall be spared nothing of the agony of death. This is M.Schmucke—"
The notary bowed to M. Schmucke.
My one friend on earth, continued Pons. "I wish to make him my universal legatee. Now, tell me how to word the will, so that my friend, who is a German and knows nothing of French law, may succeed to my possessions without any dispute."
Anything is liable to be disputed, sir, said the notary; "that is the drawback of human justice. But in the matter of wills, there are wills so drafted that they cannot be upset—"
In what way? queried Pons.
If a will is made in the presence of a notary, and before witnesses who can swear that the testator was in the full possession of his faculties; and if the testator has neither wife nor children, nor father nor mother—
I have none of these; all my affection is centred upon my dear friend Schmucke here.
The tears overflowed Schmucke's eyes.
Then, if you have none but distant relatives, the law leaves you free to dispose of both personalty and real estate as you please, so long as you bequeath them for no unlawful purpose; for you must have come across cases of wills disputed on account of the testator's eccentricities. A will made in the presence of a notary is considered to be authentic; for the person's identity is established, the notary certifies that the testator was sane at the time, and there can be no possible dispute over the signature.—Still, a holograph will, properly and clearly worded, is quite as safe.
I have decided, for reasons of my own, to make a holograph will at your dictation, and to deposit it with my friend here. Is this possible?
Quite possible, said the notary. "Will you write? I will begin to dictate—"
Schmucke, bring me my little Boule writing-desk.—Speak low, sir, he added; "we may be overheard."
Just tell me, first of all, what you intend, demanded the notary.
Ten minutes later La Cibot saw the notary look over the will, while Schmucke lighted a taper (Pons watching her reflection all the while in a mirror). She saw the envelope sealed, saw Pons give it to Schmucke,and heard him say that it must be put away in a secret drawer in his bureau. Then the testator asked for the key, tied it to the corner of his handkerchief, and slipped it under his pillow. The notary himself, by courtesy, was appointed executor. To him Pons left a picture of price, such a thing as the law permits a notary to receive. Trognon went out and came upon Mme. Cibot in the salon.
Well, sir, did M. Pons remember me?
You do not expect a notary to betray secrets confided to him, my dear, returned M. Trognon. "I can only tell you this—there will be many disappointments, and some that are anxious after the money will be foiled. M. Pons has made a good and very sensible will, a patriotic will, which I highly approve."
La Cibot's curiosity, kindled by such words, reached an unimaginable pitch. She went downstairs and spent the night at Cibot's bedside, inwardly resolving that Mlle. Remonencq should take her place towards two or three in the morning, when she would go up and have a look at the document.
許??松蠘腔氐脚笥焉磉?,告訴他西卜快死了,雷蒙諾克請德洛濃公證人去了。邦斯聽著不由得一怔,以前西卜女人滔滔不竭地跟他胡扯的時候,常常提到這名字,說那公證人如何如何誠實,要介紹給他。病人從早上起已經(jīng)滿腹狐疑,這時更恍然大悟,使他那個捉弄西卜女人,向輕信的許??税阉耆掖┑挠媱?,給修正得更完滿了。
“許???,”他拿著他的手說,可憐的德國人被這么多的新聞這么多的事攪糊涂了,“屋子里要亂起來了;倘若西卜快死,咱們就可以有一忽兒的自由,就是說可以暫時擺脫一下奸細,因為人家一定在那里刺探我們。你出去,雇一輛車上戲院,找哀絡依思小姐,告訴她我臨死之前想見她一面,希望她十點半完場以后到這兒來。你再去找你的朋友希華勃和勃羅納,約他們明兒早上九點來看我,要做得像走過這兒順便來的……”
老藝術家自知不久人世之后所定的計劃是這樣的:他要使許模克有錢,指定他為全部遺產(chǎn)的繼承人;而為預防人家跟德國人搗亂起見,他預備當著見證把遺囑口述給公證人,令人不能說他精神錯亂,而加繆索他們也找不到借口來攻擊他對遺產(chǎn)的處分。聽到德洛濃的名字,他認為其中必有陰謀:先是公證人可能把遺囑訂得不合法定方式,使它失效;其次,西卜女人一定有心出賣他,早就定下什么詭計。他就想將計就計,教德洛濃口授一份遺囑,由他親筆書寫,封固,藏在柜子的抽斗內(nèi)。然后他打算要許??硕闳氪埠蟮男》块g,把西卜女人來偷遺囑,拆開來念過了再封好等等的勾當,一一看在眼里。然后,明天早上九點,他另外請個公證人,立一份合格的無可批駁的遺囑,把昨天那份撤銷。一知道西卜女人在外邊說他發(fā)瘋,說他白日見鬼,他就覺得背后必有庭長太太的深仇宿恨在作怪,她既要報復,又要謀他的財產(chǎn);因為兩個月以來,可憐蟲躺在床上失眠的時候,長時間孤獨的時候,把一生的事都細細溫過一遍了。
古往今來的雕塑家,往往在墳墓兩旁設計兩個手執(zhí)火把的神像。這些火把,除了使黃泉路上有點兒亮光之外,同時照出亡人的過失與錯誤。在這一點上,雕塑的確刻畫出極深刻的思想,說明了一個合乎人性的事實。臨終的痛苦自有它的智慧。我們常常看到一般普通的年紀輕輕的姑娘,頭腦會像上百歲的老人一樣,她們能預言未來,批判家人,決不給虛情假意蒙蔽。這是死亡帶來的偉大。而值得注意的是,人的死有兩種不同的方式。洞燭過去或預言未來那樣的能力,只限于因軀殼受傷,因肉體生活遭到破壞而致命的人。凡是害壞疽病的,例如路易十四;或是害肺病的,或是發(fā)高熱的,例如邦斯;或是患胃病的,例如莫索夫太太;或是生龍活虎般的人中了重傷,例如兵士,這種人就能洞察幽微,死得奇特,死得神妙;至于另外一些病人,可以說病在理智,病在頭腦,病在替肉身與思想作媒介的神經(jīng)組織的,他們的死是整個兒死的,精神與肉體同時毀滅的。前者是沒有肉體的靈魂,像圣經(jīng)中所說的精靈;后者只是死尸。邦斯這個童貞的男子,這個貪嘴的道學家,這個端方正直的完人,很晚才參透庭長夫人胸中那股怨毒之氣。他直到快離開塵世的時候才了解塵世。所以從幾小時以來,他高高興興地打定了主意,仿佛一個生性快活的藝術家,覺得一切都可以拿來做插科打諢、嬉笑怒罵的材料。他與人生最后的聯(lián)系,愛美的熱情,鑒賞家對藝術品的留戀,從那天早上起也斬斷了。一發(fā)覺給西卜女人偷盜之后,邦斯對藝術的浮華與虛幻,對自己的收藏,對創(chuàng)造那些神奇的作品的作者,決意告別了;他一心只想到死,并且像我們的祖先一樣,把死看作基督徒的一個快樂的歸宿。唯有他對許??说挠褠?,使他還想在身后保護他;所以他要找哀絡依思來幫助他對付那些壞蛋,他知道他們不但眼前在包圍他,將來還不肯放過他的受贈人。
哀絡依思·勃里斯多,頗像貞妮·凱婷與玉才華一流[1],身份雖然不上不下,人倒是挺真的:她一方面不擇手段,玩弄一切出錢買笑的崇拜者;一方面卻很夠朋友,什么權勢都不怕,因為她看穿了人的弱點。而在瑪皮伊舞會與狂歡節(jié)中間,跟巴黎警察對壘的陣勢,她也見得多了。
“她既然把我的位置給了迦朗育,她一定覺得更應該幫我的忙?!?/p>
門房里情形混亂,許??顺鋈ゾ箾]有人發(fā)覺;他極快地趕回來,唯恐邦斯一個人在家里耽得太久。
德洛濃和許模克同時來到。雖然西卜快死了,他的女人還是陪著公證人上樓,帶進臥房;然后她自動退了出去,讓許???、德洛濃和邦斯三個人在屋里。但她把房門開著一點,手中拿了一面很巧妙的小鏡子站在門口。這樣,她不但能聽見,還能看到屋內(nèi)的情形,因為這一刻工夫是她的重要關頭。
邦斯對德洛濃說:“先生,我不幸神志很清楚,因為我覺得自己要死了;大概由于上帝的意志,死亡的痛苦我一樁都不能幸免!……這一位是許??讼壬?/p>
公證人向許??诵辛硕Y。
邦斯又道:“他是我世界上唯一的朋友,我要指定他為全部遺產(chǎn)的繼承人;他是德國人,對我們的法律完全不懂的。請你告訴我,遺囑應該用什么方式,我的朋友才能執(zhí)管遺產(chǎn)而不致受人家反對?!?/p>
“先生,”公證人回答,“天下沒有一件事不可以反對的,所謂法律就有這點兒麻煩。可是在遺囑的范圍內(nèi),也有批駁不倒的……”
“請問是哪樣的遺囑呢?”
“那是當著公證人和見證立的遺囑。有了見證就能證明遺囑人的神志完全清楚,而如果遺囑人沒有妻子兒女,沒有父親,沒有弟兄……”
“這些我都沒有,我全部感情都在我親愛的朋友許??松砩稀?/p>
許??寺犞蘖恕?/p>
“根據(jù)法律,倘若你只有旁系遠親,你就可以自由處分你的動產(chǎn)與不動產(chǎn)。但遺囑的行為不能與道德抵觸。想必你也看到過,有些遺囑受到攻擊是因為遺囑人措置乖張。但當著公證人立的遺囑是推翻不了的。因為這樣,人家不能說遺囑是偽造的,遺囑人的精神狀態(tài)有公證人鑒定,而遺囑人的簽字也絕無爭辯的余地……除此以外,凡是意義清楚、合乎法定方式的自書遺囑,也同樣不容易推翻?!?/p>
“那么我根據(jù)我的理由,決定請你口授遺囑,由我親筆寫下來,交給我的朋友……你說這么辦行不行?……”
“行!……你寫吧,我來念……”
“許??耍盐夷莻€布勒小墨水缸拿過來?!薄跋壬?,請你念的時候聲音放低一些,可能有人偷聽。”
“把你的意思先告訴我吧?!惫C人說。
十分鐘之后,許??它c起一支蠟燭,公證人把遺囑仔細看過,封固,由邦斯交給許??耍旁跁赖囊恢话党閷蟽?nèi);然后邦斯把書桌的鑰匙系在手帕上,放在枕頭底下。這些情形,西卜女人都看在眼里,而邦斯在大鏡子內(nèi)也把她看在眼里。遺囑人為表示禮貌起見,指定公證人為遺囑執(zhí)行人,又遺贈他一幅名貴的畫,那是公證人在法律范圍內(nèi)可以接受的。德洛濃出來在客廳內(nèi)碰到了西卜女人。
“喂,先生,邦斯先生有沒有想到我呀?”
“好太太,你總不至于要公證人泄露當事人的秘密吧?”德洛濃回答,“我只能告訴你,多少人的貪心和希望這一下都完事大吉。邦斯先生的遺囑通情達理,極有愛國心,我非常贊成。”
這幾句話把西卜女人的好奇心刺激到什么程度,簡直難以想象。她下樓去替西卜守夜,打算等會教雷蒙諾克小姐來替代她,以便在清早兩三點鐘去偷看遺囑。
注解:
[1] 貞妮·凱婷與玉才華同為巴爾扎克小說中有名的女歌唱家兼演員,散見于《貝姨》及其他小說。