Ah! that is not kind of you, sir, said Mme. Cibot; "then I do not love you, I suppose?"
I do not say so, my dear Mme. Cibot.
Good. You take me for a servant, do you, a common servant, as if I hadn't no heart! Goodness me! for eleven years you do for two old bachelors, you think of nothing but their comfort. I have turned half a score of greengrocers' shops upside down for you, I have talked people round to get you good Brie cheese; I have gone down as far as the market for fresh butter for you; I have taken such care of things that nothing of yours hasn't been chipped nor broken in all these ten years; I have just treated you like my own children; and then to hear a 'My dear Mme. Cibot,' that shows that there is not a bit of feeling for you in the heart of an old gentleman that you have cared for like a king's son! for the little King of Rome was not so well looked after. He died in his prime; there is proof for you.... Come, sir, you are unjust! You are ungrateful! It is because I am only a poor portress. Goodness me! are you one of those that think we are dogs?—
But, my dear Mme. Cibot—
Indeed, you that know so much, tell me why we porters are treated like this, and are supposed to have no feelings; people look down on us in these days when they talk of Equality!—As for me, am I not as good as another woman, I that was one of the finest women in Paris, and was called La belle Ecaillere, and received declarations seven or eight times a day? And even now if I liked—Look here, sir, you know that little scrubby marine store-dealer downstairs? Very well, he would marry me any day, if I were a widow that is, with his eyes shut; he has had them looking wide open in my direction so often; he is always saying, 'Oh! what fine arms you have, Ma'am Cibot!—I dreamed last night that it was bread and I was butter, and I was spread on the top.' Look, sir, there is an arm!
She rolled up her sleeve and displayed the shapeliest arm imaginable, as white and fresh as her hand was red and rough; a plump, round, dimpled arm, drawn from its merino sheath like a blade from the scabbard to dazzle Pons, who looked away.
For every oyster the knife opened, the arm has opened a heart! Well, it belongs to Cibot, and I did wrong when I neglected him, poor dear, HE would throw himself over a precipice at a word from me; while you, sir, that call me 'My dear Mme. Cibot' when I do impossible things for you—
Do just listen to me, broke in the patient; "I cannot call you my mother, nor my wife—"
No, never in all my born days will I take again to anybody—
Do let me speak! continued Pons. "Let me see; I put M. Schmucke first—"
M. Schmucke! there is a heart for you, cried La Cibot. "Ah! he loves me, but then he is poor. It is money that deadens the heart; and you are rich! Oh, well, take a nurse, you will see what a life she will lead you; she will torment you, you will be like a cockchafer on a string. The doctor will say that you must have plenty to drink, and she will do nothing but feed you. She will bring you to your grave and rob you. You do not deserve to have a Mme. Cibot!—there! When Dr. Poulain comes, ask him for a nurse."
Oh fiddlestickend! the patient cried angrily. "Will you listen to me? When I spoke of my friend Schmucke, I was not thinking of women. I know quite well that no one cares for me so sincerely as you do, you and Schmucke—"
Have the goodness not to irritate yourself in this way! exclaimed La Cibot, plunging down upon Pons and covering him by force with the bedclothes.
How should I not love you? said poor Pons.
You love me, really?... There, there, forgive me, sir! she said, crying and wiping her eyes. "Ah, yes, of course, you love me, as you love a servant, that is the way!—a servant to whom you throw an annuity of six hundred francs like a crust you fling into a dog's kennel—"
Oh! Mme. Cibot, cried Pons, "for what do you take me? You do not know me."
Ah! you will care even more than that for me, she said, meeting Pons' eyes. "You will love your kind old Cibot like a mother, will you not? A mother, that is it! I am your mother; you are both of you my children.... Ah, if I only knew them that caused you this sorrow, I would do that which would bring me into the police-courts, and even to prison; I would tear their eyes out! Such people deserve to die at the Barriere Saint-Jacques, and that is too good for such scoundrels.... So kind, so good as you are (for you have a heart of gold), you were sent into the world to make some woman happy!... Yes, you would have her happy, as anybody can see; you were cut out for that. In the very beginning, when I saw how you were with M. Schmucke, I said to myself, 'M. Pons has missed the life he was meant for; he was made to be a good husband.' Come, now, you like women."
Ah, yes, said Pons, "and no woman has been mine."
Really? exclaimed La Cibot, with a provocative air as she came nearer and took Pons' hand in hers. "Do you not know what it is to love a woman that will do anything for her lover? Is it possible? If I were in your place, I should not wish to leave this world for another until I had known the greatest happiness on earth!... Poor dear! If I was now what I was once, I would leave Cibot for you! upon my word, I would! Why, with a nose shaped like that—for you have a fine nose—how did you manage it, poor cherub?... You will tell me that 'not every woman knows a man when she sees him;' and a pity it is that they marry so at random as they do, it makes you sorry to see it.—Now, for my own part, I should have thought that you had had mistresses by the dozen—dancers, actresses, and duchesses, for you went out so much.... When you went out, I used to say to Cibot, 'Look! there is M. Pons going a-gallivanting,' on my word, I did, I was so sure that women ran after you. Heaven made you for love.... Why, my dear sir, I found that out the first day that you dined at home, and you were so touched with M. Schmucke's pleasure. And next day M. Schmucke kept saying to me, 'Montame Zipod, he haf tined hier,' with the tears in his eyes, till I cried along with him like a fool, as I am. And how sad he looked when you took to gadding abroad again and dining out! Poor man, you never saw any one so disconsolate! Ah! you are quite right to leave everything to him. Dear worthy man, why he is as good as a family to you, he is! Do not forget him; for if you do, God will not receive you into his Paradise, for those that have been ungrateful to their friends and left them no rentes will not go to heaven."
“嗯!先生,”西卜太太說(shuō),“你這句話可不客氣啦;那么我呢!難道我就不喜歡你啦?……”
“我沒(méi)有這么說(shuō)呀,我的好西卜太太……”
“得了吧!你把我當(dāng)作一個(gè)老媽子,一個(gè)普通的廚娘,好像我是沒(méi)心沒(méi)肺的!哎?。∥业奶?!十一年工夫給兩個(gè)老鰥夫做牛做馬!一心一意為了他們的好,為了找塊勃里乳餅,一跑就是幾十家水果店,聽(tīng)人家冷言冷語(yǔ);為了要買(mǎi)新鮮牛油,一直奔到中央菜場(chǎng);大小事情沒(méi)有一樣不留神,十年工夫沒(méi)有砸破一件東西,連一只碗角都不缺……簡(jiǎn)直像母親待孩子一般!臨了落得一聲我的好西卜太太,明明是老先生心里不見(jiàn)你的情,可是你把他服侍得像王太子一樣,哼,人家服侍羅馬那位小國(guó)王還差得遠(yuǎn)呢!……我敢打賭他得不到你那樣的照顧!……要不他怎么會(huì)年紀(jì)輕輕就死呢?……你瞧,先生,這不是你不公平嗎……你沒(méi)有良心!說(shuō)來(lái)說(shuō)去,不過(guò)因?yàn)槲沂莻€(gè)可憐的看門(mén)女人。哦!天哪,敢情你,你也拿我們當(dāng)作狗看待的?……”
“哦!我的好西卜太太……”
“對(duì),你是有學(xué)問(wèn)的,請(qǐng)你講給我聽(tīng),干嗎咱們當(dāng)門(mén)房的要受到這種待遇,干嗎把我們當(dāng)作沒(méi)心沒(méi)肺,瞧咱們不起,如今不是講平等嗎?……我,我難道比不上別的女人?我當(dāng)初還是一個(gè)巴黎最漂亮的姑娘,出名的牡蠣美人,求情說(shuō)愛(ài)的話一天要聽(tīng)到七八回呢!……哪怕到了今天,只要我愿意!嗬,先生,你不是認(rèn)得那個(gè)賣(mài)舊貨的小家伙嗎,住在大門(mén)旁邊的?告訴你,倘使我做了寡婦,打個(gè)譬喻說(shuō),他會(huì)閉著眼睛娶我,他平常一雙眼睛老盯著我,成天地對(duì)我說(shuō):‘噢!西卜太太,你這對(duì)胳膊多美!……我昨天晚上夢(mèng)見(jiàn)你的胳膊變了面包,我變了牛油,躺在面包上!……’來(lái),先生,瞧瞧我的胳膊!……”
她卷起衣袖,露出一條世界上最美的胳膊;手越紅越干,胳膊越顯得又白又嫩;那是一條豐腴的、渾圓的、有小渦的手臂,從粗呢料子的衣袖中脫穎而出,好似錦囊中抽出一把寶劍,邦斯只覺(jué)得一陣眼花,不敢久視。
“嚇!給這條手臂打開(kāi)的心,跟我的刀子劈開(kāi)的牡蠣一樣多!看見(jiàn)沒(méi)有,這是西卜的。這親愛(ài)的好人,只要我開(kāi)聲口,他為我從峭壁上跳下去都愿意;我真不該為了你冷淡了他,你先生只叫我聲好西卜太太,我可不顧死活的,連辦不到的事都想給你辦……”
“你聽(tīng)我說(shuō)啊,我總不成把你叫作我的媽媽?zhuān)业呐恕辈∪苏f(shuō)。
“完啦完啦,我這一生這一世,再也不照應(yīng)誰(shuí)了……”
“你讓我說(shuō)好不好!”邦斯又道,“剛才我是在講許??恕!?/p>
“許模克先生!對(duì)啦,他才是有良心的。他是喜歡我的,因?yàn)樗F!有了錢(qián),心腸就硬了,你就是有了錢(qián)!好,你去找個(gè)看護(hù)老媽子吧,瞧她給你過(guò)的什么日子!要不把你折磨得像個(gè)金殼蟲(chóng)才怪!……醫(yī)生吩咐要給你喝水,她偏給你吃東西!她要送你進(jìn)墳?zāi)?,好搶你的家私!你不配西卜太太的招呼!……得啦,波冷先生?lái)的時(shí)候,你叫他找個(gè)老媽子吧!”
“唉,要命!你聽(tīng)我的呀!”病人氣得直叫,“我講我的朋友許??耍譀](méi)扯到什么女人!……我很明白,真心愛(ài)我的只有你跟許模克!……”
“別這樣生氣好不好!”西卜女人嚷著,撲過(guò)去按著邦斯躺下。
“我怎么能不喜歡你呢?……”可憐的邦斯說(shuō)。
“,你喜歡我,真的嗎?……得啦,得啦,對(duì)不起,先生!”她一邊說(shuō)一邊哭,抹著眼淚,“我知道,你喜歡我像喜歡一個(gè)老媽子是不是?……你扔給她六百法郎終身年金,好比拿塊面包扔在狗窩里!……”
“噢!西卜太太,你拿我當(dāng)作什么人?你不了解我!”
“??!那么你不是這樣對(duì)我的!”她說(shuō)話之間看到邦斯瞧了她一眼,“你把好西卜太太當(dāng)作母親是不是?那對(duì)啦,我是你的母親,你們兩口兒都是我的孩子!哦!我要認(rèn)得那些給你受氣的人,我就得上重罪法庭了,甚至給抓進(jìn)警察局也難說(shuō),因?yàn)槲乙欢〞?huì)挖掉他們的眼睛!……十惡不赦的東西,送到圣·約各門(mén)外去砍頭還是便宜了他們呢!……你人這樣好,心這樣軟,你生到世界上來(lái)就是為了使一個(gè)女人快活的……是的,你一定會(huì)使她快活……我一看就知道,你生來(lái)是這樣的人……我早先看到你對(duì)許??讼壬敲春茫睦锞拖耄骸蓱z的邦斯先生白活了一輩子,天生他是個(gè)好丈夫……’我知道,你是喜歡女人的!”
“唉!是的,”邦斯說(shuō),“我可從來(lái)不曾有過(guò)女人!……”
“真的嗎!”西卜女人帶著挑逗的神氣走近邦斯,抓著他的手?!案仪槟悴恢朗裁唇凶饔袀€(gè)瘋瘋癲癲的情婦聽(tīng)你擺布嗎?那怎么可能!我要是你,要不嘗到人生一世最快活的事兒,決不肯離開(kāi)這個(gè)世界去進(jìn)天堂……可憐的小貝貝!現(xiàn)在我要像從前的模樣,不說(shuō)假話,一定扔下西卜跟你!瞧你的鼻子長(zhǎng)得多體面!怎么會(huì)這樣體面的,嗯,我的小心肝?……你一定要說(shuō):看男人,不是每個(gè)女人都有眼睛的!……對(duì),可嘆她們都糊里糊涂地嫁錯(cuò)了人!我以為你情婦起碼有一打,什么舞女呀,戲子呀,公爵夫人呀,因?yàn)槟愠32辉诩?!……看著你出門(mén)我老對(duì)西卜說(shuō):‘喲!邦斯先生又找野娘們玩兒去啦!’一句不假,我是這樣說(shuō)的,我真以為有多少女人愛(ài)你呢!你是天生地教人愛(ài)的……告訴你,我的好先生,你第一次在家里吃晚飯的時(shí)候,我就看出來(lái)了。哎?。∧闱浦S??讼壬臍g喜,你多感動(dòng)呵!第二天他還哭著對(duì)我說(shuō):‘西卜太太,他在家里吃過(guò)晚飯了!’我也跟著哭得昏天黑地。趕到你又上外邊去閑逛,在別人家里吃飯,他就多難過(guò)呵!可憐的人!從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)像他那么樣的傷心!你的確應(yīng)當(dāng)把家私送給他。不是嗎,這個(gè)正直的好人,就是你的親屬!……你不能忘了他!要不上帝就不準(zhǔn)你進(jìn)天堂了。你得知道,沒(méi)有義氣的人,不送年金給朋友的人,都進(jìn)不了天堂。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思焦作市新府花苑(大定北路012號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群