Their quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan,he had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success. She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her.
“Of course it can't last,” she told herself, “but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him.”
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. They were very comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point she had once had a moment's disquietude. She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and satisfied.
“This is romance,” she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her. Though she smiled at him affectionately, it gave her quitea turn. Was he afraid that she would catch cold, or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at it. No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely; she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.
“Prudishness, that's all it was.”
She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit and she smiled roguishly at herself in the glass.
“No damned modesty about him.”
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of decency.
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night-clubs, she enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was having an affair with a boy young enough to be her son. It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip.
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a weekend in the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant. He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as “me boy friend” or as “my young man”; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it. Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night-clubs three or four times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to make enquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her. Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown in to his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.
“Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in dividends for you?”
Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short hair was dyed a rich copper. Her lips and her fingernails were bright red. Her voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself.
“Michael, I'm upset about Julia.”
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.
“I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All these parties she's going to now. These nightclubs and things. After all,she's not a young woman any more; she'll just wear herself out.”
“Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows how much vitality she has.”
“She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places.”
“It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a run with me in the park.”
“I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her reputation a lot of harm.”
“What the devil d'you mean by that?”
“Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy.”
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud.
“Tom? Don't be such a fool, Dolly.”
“I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as Julia and she's always about with the same man naturally people talk.”
“But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean, honest English boy and he's by way of being a gentleman. I daresay he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to think Julia could possibly give him a thought—my poor Dolly, you make me laugh.”
“He's boring, he's dull, he's common and he's a snob.”
“Well, if you think he's all that doesn't it strike you as rather strange that Julia should be so wrapped up in him as you seem to think?”
“Only a woman knows what a woman can do.”
“That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is having an affair with Tom?”
She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.
“No, I don't.”
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her.
“I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.”
“God knows I don't grudge her anything,” she sobbed. “She's been so different to me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael.”
“Yes, dear, I know you have.”
“Had I but served my God with half the zeal I served my King…”
“Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?”
“Oh, Michael, what do I care about Freud?”
“Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress. Acting's a whole-time job, and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense.”
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.
“But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life. Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.”
“And so we are, damn it.”
Dolly was growing impatient.
“But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this— naturally everybody starts chattering. It's so bad for business.”
Michael gave her a swift glance. He smiled a little.
“I see what you mean, Dolly. I daresay there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you what, I'll buy you out.”
“Buy me out?”
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.
“I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. That's obvious. She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matinées because they think she's such a sweet good woman. I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you wanted to get out while the going was good.”
Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.
“I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I daresay I can afford to lose my money better than you can.”
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together quickly.
“Well, think it over, Dolly.”
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will.
“Silly old bitch,” he said when the door was closed behind her.
“Pompous old ass,” she hissed as she went down in the lift.
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.
他們的這次爭(zhēng)吵,以某種奇妙的方式消除了他們之間的隔閡,讓兩人關(guān)系更加密切。當(dāng)她再次提出公寓的問(wèn)題時(shí),湯姆并沒有像她預(yù)想中的那樣抵觸。在他和朱莉婭重新復(fù)合,拿回她的禮物并同意忘記那借款后,湯姆看起來(lái)似乎已經(jīng)將自己道德上的顧慮都置于一邊了。他們一起開心地裝修公寓。司機(jī)的老婆替他打掃屋子并為他做早餐。朱莉婭有一把公寓鑰匙,有時(shí)會(huì)自己進(jìn)去,獨(dú)自坐在那小小的客廳里,等他從辦公室回來(lái)。他們一周在外共進(jìn)兩到三次晚餐并且跳舞,然后坐出租車回到公寓。朱莉婭過(guò)了一個(gè)愉快的秋天。他們上演的戲劇很成功。她感到靈動(dòng)而年輕。羅杰圣誕節(jié)的時(shí)候回到家中,但只待了兩周,然后就去了維也納。朱莉婭預(yù)計(jì)他會(huì)霸占湯姆,她決定不去計(jì)較。年輕人自然會(huì)和年輕人相互吸引,她告訴自己,如果有那么幾天他們兩個(gè)形影不離,以至于湯姆忽略了她的存在,這也沒什么值得她焦慮的。她現(xiàn)在擁有他。能成為她的情人,他感到很驕傲,這給了他不少自信,而且他很高興和一大群知名人士有不錯(cuò)的交情,雖然他都是通過(guò)朱莉婭認(rèn)識(shí)的這些人。他現(xiàn)在非??释尤胍粋€(gè)上層俱樂(lè)部,朱莉婭目前正在幫他找門路。查爾斯從未拒絕過(guò)朱莉婭,她很肯定,用點(diǎn)伎倆她一定能夠哄騙他提議讓湯姆加入他所屬的那個(gè)俱樂(lè)部。對(duì)于湯姆來(lái)說(shuō),有錢花是一件新奇又愉快的體驗(yàn);她鼓勵(lì)他奢侈一點(diǎn);她明白,他會(huì)習(xí)慣這種生活方式,然后意識(shí)到他無(wú)法離開她了。
“當(dāng)然這一切不會(huì)長(zhǎng)久,”她告訴她自己,“但到頭來(lái),對(duì)他來(lái)講這是一次很棒的經(jīng)歷。這會(huì)讓他成為真正的男子漢?!?/p>
然而,雖然她自己認(rèn)為這關(guān)系不會(huì)長(zhǎng)久,但她并不真正明白其中的理由。隨著時(shí)間消逝,他漸漸變老,他們之間不會(huì)有特別的不同。再過(guò)十年或十五年,他不再如此年輕,而她還會(huì)像現(xiàn)在這般年紀(jì)。他們?cè)谝黄鹣嗵幍煤苁娣?。男人是?xí)慣性的動(dòng)物;這讓女人能牢牢地控制他們。她從未感到比他年紀(jì)大,同時(shí)她也確信他從未想過(guò)他們年齡之間的差異。對(duì)此有那么一陣子她的確感到不安。她正躺在他的床上。他站在梳妝臺(tái)旁,穿著襯衫,梳他的頭發(fā)。她全身赤裸,以提香筆下的維納斯那樣的姿勢(shì)躺在那里,她記得到一所鄉(xiāng)間別墅做客時(shí)看到過(guò)這幅畫。她覺得自己擺出了一副可愛的畫面,完全意識(shí)到自己所展現(xiàn)的美麗動(dòng)人的形象,便保持著這個(gè)姿勢(shì)。她開心而滿足。
“這就是浪漫?!彼?,嘴角掛著一抹淺淺的微笑。
他在鏡子里看到了她,轉(zhuǎn)過(guò)身,沒說(shuō)一句話,抽起被單遮住了她的身體。雖然她充滿愛意地朝他微笑,但還是讓她心里一驚。他是害怕她著涼嗎?還是他那英國(guó)人的靦腆個(gè)性被她的裸體嚇到?又或者,在他男孩子的欲望得到滿足后,看到她衰老的身體讓他有點(diǎn)惡心?當(dāng)朱莉婭回家后,她再次脫掉所有的衣服,在穿衣鏡前審視了自己。朱莉婭決定對(duì)自己不留情面。她觀察她的脖子,那里沒有一點(diǎn)歲月的痕跡,尤其是當(dāng)她把臉抬起來(lái)的時(shí)候;她的乳房小而堅(jiān)實(shí),說(shuō)是女孩子的乳房都不為過(guò)。她的小腹扁平,臀部小巧,那兒有一些肥肉,像一根長(zhǎng)香腸,但所有人都有,不過(guò)菲利普斯小姐可以在那兒用用力氣了。沒人會(huì)說(shuō)她的雙腿不漂亮,她的腿纖長(zhǎng)而美麗;她用雙手撫摸著自己的全身,她的皮膚如同天鵝絨一般柔軟,白皙且沒有一顆黑痣。當(dāng)然,她眼睛下面有一些細(xì)紋,但你得仔細(xì)盯著看才能發(fā)現(xiàn);據(jù)說(shuō)有種手術(shù)可以讓人擺脫這些細(xì)紋,或許可以去打聽一下;幸運(yùn)的是,她的頭發(fā)沒有褪色,因?yàn)椴还苋镜迷鯓雍?,都?huì)讓臉看起來(lái)僵硬;她的頭發(fā)依舊是鮮明的深棕色。她的牙齒保養(yǎng)得也非常好。
“假正經(jīng),就是這樣?!?/p>
一瞬間她回憶起火車上那個(gè)蓄胡子的西班牙人,頑皮地對(duì)著鏡子里的自己笑笑。
“他可一點(diǎn)都不害臊?!?/p>
不過(guò)盡管如此,從那天起,她開始小心自己的行為舉止,以按照湯姆的體面標(biāo)準(zhǔn)行事。
朱莉婭的名聲非常好,她覺得自己沒有必要猶豫是否應(yīng)該和湯姆一起出現(xiàn)在公眾場(chǎng)合。對(duì)她來(lái)說(shuō)去夜總會(huì)是一種新體驗(yàn),她很喜歡,雖然她比任何人都清楚不論她去哪里都會(huì)被注視,但她卻從未想過(guò)她這些習(xí)慣上的變化會(huì)引起公眾的議論。在對(duì)婚姻忠貞二十年后,當(dāng)然她沒有把西班牙人的事情算作數(shù),任何意外都可能發(fā)生在一個(gè)女人身上。朱莉婭很自信,認(rèn)為沒有人會(huì)懷疑她跟一個(gè)小到可以當(dāng)她兒子的年輕人有私情。她從未想過(guò),湯姆可能并沒有她想象中的那么小心謹(jǐn)慎,也從未想過(guò)他們一起跳舞時(shí)她的眼神會(huì)背叛她。她自視享有特權(quán),所以從沒想到人們最終開始沸沸揚(yáng)揚(yáng)地說(shuō)起閑話。
當(dāng)流言傳到多莉·德·弗里斯的耳朵中時(shí),她笑了。應(yīng)朱莉婭的要求,她邀請(qǐng)湯姆參加各種聚會(huì),還有一兩次邀請(qǐng)他來(lái)鄉(xiāng)下的別墅度周末,但她從未把湯姆放在心上。他看起來(lái)是個(gè)不錯(cuò)的小家伙,當(dāng)邁克爾忙碌時(shí)還可以做朱莉婭的陪同,但微不足道。他是那種不論在哪里經(jīng)過(guò)都引不起注意的人,甚至在跟他見過(guò)面后依然想不起他長(zhǎng)什么樣子。他就是為了讓參加聚會(huì)的人數(shù)變成雙數(shù)才會(huì)去邀請(qǐng)的那種人。朱莉婭會(huì)開心地稱他為“我的男孩朋友”或者“我的年輕男人”;如果他們之間真有什么私情,她不可能對(duì)此表現(xiàn)得如此鎮(zhèn)靜坦誠(chéng)。而且,多莉非常清楚,朱莉婭的生活中只有兩個(gè)男人,邁克爾和查爾斯·泰默利。但同時(shí)又覺得朱莉婭可笑,在這么多年的潔身自好后,突然開始一周去三四次夜總會(huì)。最近多莉沒怎么見到她,她的無(wú)視有點(diǎn)傷到多莉的自尊。多莉在戲劇界有很多朋友,于是開始打探。對(duì)于她聽到的一切,她一點(diǎn)也開心不起來(lái)。她不知道對(duì)此該做何感想。有件事情是很確定的,朱莉婭并不知道人們?cè)谒澈蠖甲h論什么,必須得有人告訴她。不能是她,她沒有這個(gè)勇氣。即使是在這么多年的交情后,她還是有點(diǎn)害怕朱莉婭。朱莉婭是個(gè)脾氣很好的女人,雖然她的語(yǔ)言經(jīng)常顯得唐突,但她很難被惹怒??伤蟹N氣質(zhì)不允許你跟她胡來(lái),你會(huì)覺得如果跟她鬧得太大你會(huì)為此感到后悔。但必須得做些什么。多莉在腦子里翻來(lái)覆去地將此事思慮了兩個(gè)禮拜,憂心忡忡;她試圖將自己受傷的情感暫且先擱置在一邊,完全從朱莉婭的演藝事業(yè)出發(fā),最后她得出結(jié)論,得讓邁克爾跟她講。她從來(lái)沒喜歡過(guò)邁克爾,但他畢竟是朱莉婭的丈夫,她有義務(wù)告訴邁克爾,讓他給正在發(fā)生的這一切畫上句號(hào)。
于是,多莉打電話給邁克爾,并約他在劇院見面。邁克爾對(duì)多莉就像她對(duì)他一樣,也沒有任何好感,雖然是由于另外的原因,當(dāng)他聽到她想見他的時(shí)候,邁克爾不由得詛咒了一聲。他很懊惱無(wú)法讓多莉出售她的那部分股份,還憎恨她給出的一切建議,他認(rèn)為那是橫加干涉。但當(dāng)多莉出現(xiàn)在他的辦公室時(shí),他還是友好地問(wèn)候了她,親吻了她的臉頰。
“請(qǐng)坐,別客氣。來(lái)這兒是不是為了看看這個(gè)老劇院是否還在給你掙紅利?”
多莉·德·弗里斯已經(jīng)六十歲了。她很胖,大鼻子和厚厚的紅嘴唇使她的臉看起來(lái)碩大無(wú)比。她的黑綢連衣裙有一絲男性風(fēng)格,但她脖子上戴了一串雙圈珍珠項(xiàng)鏈,腰部和帽子上分別戴了一個(gè)鉆石胸針。她的短發(fā)染成鮮明的銅黃色,嘴唇和指甲涂得火紅。她的聲音洪亮低沉,但當(dāng)她激動(dòng)時(shí),說(shuō)出的字眼會(huì)疊加聽不清,并暴露出一絲倫敦底層人的口音。
“邁克爾,我為朱莉婭的事情感到心煩意亂?!?/p>
邁克爾,這個(gè)完美的紳士,稍稍挑起眉毛,緊閉著他那薄薄的嘴唇。他可不打算跟多莉談?wù)撟约旱钠拮印?/p>
“我覺得她最近做得實(shí)在有點(diǎn)過(guò)分。我不知道什么沖昏了她的腦子。她現(xiàn)在去的那些聚會(huì)、那些夜總會(huì)還有其他的事情。畢竟,她不再是個(gè)年輕女人了;她會(huì)把自己耗盡的?!?/p>
“哦,一派胡言。她強(qiáng)壯得跟頭牛一樣,她非常健康。她比前幾年顯得還要年輕。別看她做完一天的工作去找點(diǎn)樂(lè)子就嫉妒她?,F(xiàn)在她演的角色并不費(fèi)力,我很開心她能出去玩一玩。這僅僅說(shuō)明她多么有活力?!?/p>
“她從來(lái)沒有對(duì)那種事情感興趣過(guò)。突然間,她就開始去那種氛圍糟糕的地方跳舞到深夜兩點(diǎn),這太奇怪了?!?/p>
“那是她唯一的運(yùn)動(dòng)。她可不會(huì)穿上短褲跟我去公園里跑步?!?/p>
“我覺得你應(yīng)該知道人們都在說(shuō)些什么。這些言論對(duì)她的名聲可不太好?!?/p>
“你到底是在說(shuō)什么?”
“她這種年紀(jì),跟一個(gè)那么年輕的男孩,如此引人矚目地在公共場(chǎng)合出現(xiàn),這簡(jiǎn)直太荒謬了?!?/p>
邁克爾看著多莉,并沒有理解她在說(shuō)什么,當(dāng)他明白過(guò)來(lái)時(shí),他大笑不已。
“湯姆?別犯傻了,多莉?!?/p>
“我不是犯傻。我知道我在說(shuō)什么。像朱莉婭那么出名的人,總是跟一個(gè)男人在一起,人們自然會(huì)說(shuō)閑話?!?/p>
“但湯姆是我們倆的朋友。你很明白,我沒辦法帶她出去跳舞。我得第二天早上八點(diǎn)起床,在開始工作前去運(yùn)動(dòng)?;钜姽?,在三十年舞臺(tái)生涯后,我還是知道一點(diǎn)人性的。湯姆是一個(gè)純樸誠(chéng)實(shí)的英國(guó)男孩,他是個(gè)紳士。我敢說(shuō)他愛慕朱莉婭,那個(gè)年紀(jì)的男孩經(jīng)常會(huì)覺得他們愛上了比自己年紀(jì)大的女人,但這不會(huì)對(duì)他產(chǎn)生什么傷害,只會(huì)給他帶來(lái)好處;但認(rèn)為朱莉婭會(huì)對(duì)他有什么想法——我可憐的多莉,你真讓我覺得好笑?!?/p>
“他無(wú)趣、遲鈍、普通且還很勢(shì)利。”
“好吧,如果他是你所說(shuō)的那種人,而朱莉婭跟他形影不離,這難道不讓你覺得奇怪嗎?”
“只有女人會(huì)知道女人能做什么?!?/p>
“這句話不錯(cuò),多莉。我們可能會(huì)請(qǐng)你寫下一部戲劇?,F(xiàn)在讓我們把這個(gè)問(wèn)題解決掉。你能直視我的臉,告訴我,你真的認(rèn)為朱莉婭和湯姆有私情?”
她直勾勾地看著他的臉,眼睛里充滿了痛苦。雖然剛開始當(dāng)她聽到關(guān)于朱莉婭的流言時(shí)她付之一笑,但她無(wú)法抑制住后來(lái)侵占了她腦子的疑慮;她記起了很多小事,當(dāng)時(shí)覺得沒什么,但現(xiàn)在看來(lái)非常可疑。她遭遇了在她看來(lái)無(wú)法忍受的痛苦。證據(jù)?她沒有證據(jù);她的直覺告訴她不能不信。她想回答是,這種沖動(dòng)幾乎無(wú)法控制;但她還是控制住了。她不能背叛朱莉婭。這個(gè)笨蛋可能會(huì)告訴朱莉婭,然后朱莉婭就再也不會(huì)跟自己說(shuō)話了。他可能會(huì)暗中監(jiān)視朱莉婭,并抓她的現(xiàn)行。沒人能預(yù)測(cè)如果她說(shuō)了實(shí)話會(huì)發(fā)生什么。
“不,我不確信?!?/p>
她的雙眼滿是淚水,淚珠順著她巨大的臉頰流下來(lái)。邁克爾看到了她的痛苦。他覺得她很可笑,但他意識(shí)到她非常難過(guò),心地善良的他想要給她安慰。
“我確信你并不這么認(rèn)為。你知道朱莉婭有多喜歡你,如果她有了新朋友,你不能嫉妒,你知道的?!?/p>
“上帝知道我并不嫉妒她什么,”她抽泣地說(shuō)道,“最近她對(duì)我變得非常不同。她變得很冷漠。我對(duì)她如此忠誠(chéng),邁克爾?!?/p>
“是的,親愛的,我知道。”
“如果我把為國(guó)王效勞的熱誠(chéng),用一半來(lái)侍奉我的上帝……”
“哦,得了,還沒有那么糟糕。你知道,我不是那種會(huì)跟別人談?wù)撟约豪掀诺娜?。我總是覺得這事兒不成體統(tǒng)。但你知道,老實(shí)說(shuō),你一點(diǎn)也不了解朱莉婭。性對(duì)于她來(lái)說(shuō)什么都不是。我們剛結(jié)婚那會(huì)兒,一切都不同,我不介意告訴你畢竟那幾年她讓我的日子也不怎么好過(guò)。我并不是說(shuō)她是一個(gè)女色情狂或是類似的什么,但有時(shí)她會(huì)讓人很疲憊。床上生活很好,但生活中還有其他事情。可自打羅杰出生,她完全變了。生孩子讓她安定下來(lái)。她將所有這些本能都帶入要演的戲中。多莉,你讀過(guò)弗洛伊德;他把這個(gè)叫作什么來(lái)著?”
“哦,邁克爾,我才不關(guān)心什么弗洛伊德?!?/p>
“升華。就是這個(gè)。我經(jīng)常會(huì)想是什么讓她成為如此成功的女演員。演戲是一件需要花費(fèi)全部時(shí)間的工作,如果你想演得好,你必須把自己全部都投入進(jìn)去。對(duì)于那些認(rèn)為演員們過(guò)著放蕩不羈的生活的公眾我很沒有耐心。我們才沒有時(shí)間做那種荒唐的事情?!?/p>
邁克爾說(shuō)的這些話讓多莉非常生氣,她恢復(fù)了自制。
“不過(guò)邁克爾,你和我可能認(rèn)為朱莉婭跟那個(gè)蹩腳小子混在一起沒什么。但這對(duì)她的名聲可不好。畢竟,你們的一大資產(chǎn)就是模范的婚姻生活。所有人都羨慕你們這一點(diǎn)。公眾很喜歡把你們當(dāng)作彼此深愛、親密和諧的一對(duì)兒?!?/p>
“我們確實(shí)是這樣,見鬼?!?/p>
多莉漸漸失去耐心。
“但我告訴你,人們?cè)谡f(shuō)閑話。你沒有那么愚蠢,不會(huì)預(yù)想不到他們一定會(huì)這么說(shuō)。我的意思是,如果朱莉婭一直就有接二連三的花邊新聞,沒人會(huì)注意,但在她過(guò)了這么多年規(guī)規(guī)矩矩的生活后,突然發(fā)生現(xiàn)在這樣的事情——所有人自然都會(huì)開始說(shuō)閑話。這對(duì)生意影響很壞?!?/p>
邁克爾快速地瞥了她一眼,微微地笑了。
“我明白你的意思了,多莉。我知道你說(shuō)的有一定道理,而且在這種情況下,我覺得你完全有理由說(shuō)這樣的話。當(dāng)我們剛剛開始經(jīng)營(yíng)劇院的時(shí)候你對(duì)我們非常好,我非常不愿意讓你失望。我的解決方法是,我會(huì)把你的股份買過(guò)來(lái)?!?/p>
“買我的股份?”
多莉挺直了身子,剛才還愁容不展的臉立刻板了起來(lái)。她怒不可遏。邁克爾繼續(xù)溫柔地說(shuō)道:
“我明白你的意思。如果朱莉婭整夜在外尋歡作樂(lè),一定會(huì)反映在她的表演上。很明顯。她有一批妙不可言的觀眾——一批老太太,她們來(lái)看我們的日?qǐng)鲅莩?,就因?yàn)樗齻冋J(rèn)為她是個(gè)那樣可愛的好女人。我不介意承認(rèn),如果她的行為引起大家關(guān)于她不好的閑言碎語(yǔ),這的確會(huì)影響收入。我很了解朱莉婭,她不會(huì)讓任何人干涉她的行動(dòng)自由。我是她的丈夫,我必須忍受這一點(diǎn)??赡愕奈恢貌灰粯?。如果你乘著這個(gè)有利時(shí)機(jī)退出去的話,我不會(huì)責(zé)怪你?!?/p>
多莉現(xiàn)在警惕起來(lái)。她可不愚蠢,在商業(yè)方面她跟邁克爾棋逢對(duì)手。她生氣極了,但憤怒讓她自制。
“憑著這么多年的交情,我以為,邁克爾,你會(huì)更懂我一些。我覺得,出于義務(wù),我必須讓你警惕,但同時(shí)我也會(huì)跟你們共浮沉。我不是那種棄沉船而逃的女人。我敢說(shuō),比起你,我更輸?shù)闷鹞业哪遣糠皱X?!?/p>
看到邁克爾臉上清晰顯現(xiàn)出的失望讓她心滿意足。她曉得他對(duì)金錢看得很重,希望她剛才說(shuō)的話使他心痛。邁克爾很快就鎮(zhèn)定下來(lái)。
“好吧,多莉,那么你再想想?!?/p>
多莉拎起包,兩人說(shuō)著友善的客套話分了手。
“愚蠢的老婊子?!碑?dāng)門在多莉身后關(guān)上的那一刻,邁克爾說(shuō)道。
“自負(fù)的老蠢驢?!倍嗬虺俗娞菹聵牵瑖u聲說(shuō)道。
但當(dāng)多莉進(jìn)入她那非常昂貴的豪華汽車,開回蒙塔古廣場(chǎng)時(shí),她再也無(wú)法抑制住滿眶的沉重痛苦的眼淚。她感到自己老了,孤獨(dú)寂寞,郁郁寡歡,妒火中燒。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市光山社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群