英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 >  第16篇

雙語·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 拜訪 3

所屬教程:譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選

瀏覽:

2022年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A Visit 3

At the ball Margaret wore a gown of thin blue lace that belonged to Carla, and yellow roses in her hair, and she carried one of the fans from the fan room, a daintily painted ivory thing which seemed indestructible, since she dropped it twice, and which had a tiny picture of the house painted on its ivory sticks, so that when the fan was closed the house was gone. Mrs. Rhodes had given it to her to carry, and had given Carla another, so that when Margaret and Carla passed one another dancing, or met by the punch bowl or in the halls, they said happily to one another, “Have you still got your fan? I gave mine to someone to hold for a minute; I showed mine to everyone. Are you still carrying your fan? I've got mine.”

Margaret danced with strangers and with Paul, and when she danced with Paul they danced away from the others, up and down the long gallery hung with pictures, in and out between the pillars which led to the great hall opening into the room of the tiles. Near them danced ladles in scarlet silk, and green satin, and white velvet, and Mrs. Rhodes, in black with diamonds at her throat and on her hands, stood at the top of the room and smiled at the dancers, or went on Mr. Rhodes's arm to greet guests who came laughingly in between the pillars looking eagerly and already moving in time to the music as they walked. One lady wore white feathers in her hair, curling down against her shoulder; another had a pink scarf over her arms, and it floated behind her as she danced. Paul was in his haughty uniform, and Carla wore red roses in her hair and danced with the captain.

“Are you really going tomorrow?” Margaret asked Paul once during the evening; she knew that he was, but somehow asking the question—which she had done several times before—established a communication between them, of his right to go and her right to wonder, which was sadly sweet to her.

“I said you might meet the great-aunt,” said Paul, as though in answer; Margaret followed his glance, and saw the old lady of the tower. She was dressed in yellow satin, and looked very regal and proud as she moved through the crowd of dancers, drawing her skirt aside if any of them came too close to her. She was coming toward Margaret and Paul where they sat on small chairs against the wall, and when she came close enough she smiled, looking at Paul, and said to him, holding out her hands, “I am very glad to see you, my dear.”

Then she smiled at Margaret and Margaret smiled back, very glad that the old lady held out no hands to her.

“Margaret told me you were here,” the old lady said to Paul, “and I came down to see you once more.”

“I'm very glad you did,” Paul said. “I wanted to see you so much that I almost came to the tower.”

They both laughed and Margaret, looking from one to the other of them, wondered at the strong resemblance between them. Margaret sat very straight and stiff on her narrow chair, with her blue lace skirt falling charmingly around her and her hands folded neatly in her lap, and listened to their talk. Paul had found the old lady a chair and they sat with their heads near together, looking at one another as they talked, and smiling.

“You look very fit,” the old lady said. “Very fit indeed.” She sighed.

“You look wonderfully well,” Paul said.

“Oh, well,” said the old lady. “I've aged. I've aged, I know it.”

“So have I,” said Paul.

“Not noticeably,” said the old lady, shaking her head and regarding him soberly for a minute. “You never will, I suppose.”

At that moment the captain came up and bowed in front of Margaret, and Margaret, hoping that Paul might notice, got up to dance with him.

“I saw you sitting there alone,” said the captain, “and I seized the precise opportunity I have been awaiting all evening.”

“Excellent military tactics,” said Margaret, wondering if these remarks had not been made a thousand times before, at a thousand different balls.

“I could be a splendid tactician,” said the captain gallantly, as though carrying on his share of the echoing conversation, the words spoken under so many glittering chandeliers, “if my objective were always so agreeable to me.”

“I saw you dancing with Carla,” said Margaret.

“Carla,” he said, and made a small gesture that somehow showed Carla as infinitely less than Margaret. Margaret knew that she had seen him make the same gesture to Carla, probably with reference to Margaret. She laughed.

“I forget what I'm supposed to say now,” she told him.

“You're supposed to say,” he told her seriously, “‘And do you really leave us so soon?’”

“And do you really leave us so soon?” said Margaret obediently.

“The sooner to return,” he said, and tightened his arm around her waist. Margaret said, it being her turn, “We shall miss you very much.”

“I shall miss you,” he said, with a manly air of resignation.

They danced two waltzes, after which the captain escorted her handsomely back to the chair from which he had taken her, next to which Paul and the old lady continued in conversation, laughing and gesturing. The captain bowed to Margaret deeply, clicking his heels.

“May I leave you alone for a minute or so?” he asked. “I believe Carla is looking for me.”

“I'm perfectly all right here,” Margaret said. As the captain hurried away she turned to hear what Paul and the old lady were saying.

“I remember, I remember,” said the old lady laughing, and she tapped Paul on the wrist with her fan. “I never imagined there would be a time when I should find it funny.”

“But it was funny,” said Paul.

“We were so young,” the old lady said. “I can hardly remember.”

She stood up abruptly, bowed to Margaret, and started back across the room among the dancers. Paul followed her as far as the doorway and then left her to come back to Margaret. When he sat down next to her he said, “So you met the old lady?”

“I went to the tower,” Margaret said.

“She told me,” he said absently, looking down at his gloves. “Well,” he said finally, looking up with an air of cheerfulness. “Are they never going to play a waltz?”

Shortly before the sun came up over the river the next morning they sat at breakfast, Mr. and Mrs. Rhodes at the ends of the table, Carla and the captain, Margaret and Paul. The red roses in Carla's hair had faded and been thrown away, as had Margaret's yellow roses, but both Carla and Margaret still wore their ball gowns, which they had been wearing for so long that the soft richness of them seemed natural, as though they were to wear nothing else for an eternity in the house, and the gay confusion of helping one another dress, and admiring one another, and straightening the last folds to hang more gracefully, seemed all to have happened longer ago than memory, to be perhaps a dream that might never have happened at all, as perhaps the figures in the tapestries on the walls of the dining room might remember, secretly, an imagined process of dressing themselves and coming with laughter and light voices to sit on the lawn where they were woven. Margaret, looking at Carla, thought that she had never seen Carla so familiarly as in this soft white gown, with her hair dressed high on her head—had it really been curled and pinned that way? Or had it always, forever, been so?—and the fan in her hand—had she not always had that fan, held just so?—and when Clara turned her head slightly on her long neck she captured the air of one of the portraits in the long gallery. Paul and the captain were still somehow trim in their uniforms; they were leaving at sunrise.

“Must you really leave this morning?” Margaret whispered to Paul.

“You are all kind to stay up and say good-by,” said the captain, and he leaned forward to look down the table at Margaret, as though it were particularly kind of her.

“Every time my son leaves me,” said Mrs. Rhodes, “it is as though it were the first time.”

Abruptly, the captain turned to Mrs. Rhodes and said, “I noticed this morning that there was a bare patch on the grass before the door. Can it be restored?”

“I had not known,” Mrs. Rhodes said, and she looked nervously at Mr. Rhodes, who put his hand quietly on the table and said, “We hope to keep the house in good repair so long as we are able.”

“But the broken statue by the lake?” said the captain. “And the tear in the tapestry behind your head?”

“It is wrong of you to notice these things,” Mrs. Rhodes said, gently.

“What can I do?” he said to her. “It is impossible not to notice these things. The fish are dying, for instance. There are no grapes in the arbor this year. The carpet is worn to thread near your embroidery frame,” he bowed to Mrs. Rhodes, “and in the house itself—” bowing to Mr. Rhodes “—there is a noticeable crack over the window of the conservatory, a crack in the solid stone. Can you repair that?”

Mr. Rhodes said weakly, “It is very wrong of you to notice these things. Have you neglected the sun, and the bright perfection of the drawing room? Have you been recently to the gallery of portraits? Have you walked on the green portions of the lawn, or only watched for the bare places?”

“The drawing room is shabby,” said the captain softly. “The green brocade sofa is torn a little near the arm. The carpet has lost its luster. The gilt is chipped on four of the small chairs in the gold room, the silver paint scratched in the silver room. A tile is missing from the face of Margaret, who died for love, and in the great gallery the paint has faded slightly on the portrait of—” bowing again to Mr. Rhodes “—your great-great-great grandfather, sir.”

Mr. Rhodes and Mrs. Rhodes looked at one another, and then Mrs. Rhodes said, “Surely it is not necessary to reproach us for these things?”

The captain reddened and shook his head.

“My embroidery is very nearly finished,” Mrs. Rhodes said. “I have only to put the figures into the foreground.”

“I shall mend the brocade sofa,” said Carla.

The captain glanced once around the table, and sighed. “I must pack,” he said. “We cannot delay our duties even though we have offended lovely women.” Mrs. Rhodes, turning coldly away from him, rose and left the table, with Carla and Margaret following.

Margaret went quickly to the tile room, where the white face of Margaret who died for love stared eternally into the sky beyond the broad window. There was indeed a tile missing from the wide white cheek, and the broken spot looked like a tear, Margaret thought; she kneeled down and touched the tile face quickly to be sure that it was not a tear.

Then she went slowly back through the lovely rooms; across the broad rose-and-white tiled hall, and into the drawing room, and stopped to close the tall doors behind her.

“There really is a tile missing,” she said.

Paul turned and frowned; he was standing alone in the drawing room, tall and bright in his uniform, ready to leave. “You are mistaken,” he said. “It is not possible that anything should be missing.”

“I saw it.”

“It is not true, you know,” he said. He was walking quickly up and down the room, slapping his gloves on his wrist, glancing nervously, now and then, at the door, at the tall windows opening out onto the marble stairway. “The house is the same as ever,” he said. “It does not change.”

“But the worn carpet...” It was under his feet as he walked.

“Nonsense,” he said violently. “Don't you think I'd know my own house? I care for it constantly, even when they forget; without this house I could not exist; do you think it would begin to crack while I am here?”

“How can you keep it from aging? Carpets will wear, you know, and unless they are replaced...”

“Replaced?” He stared as though she had said something evil. “What could replace anything in this house?” He touched Mrs. Rhodes's embroidery frame, softly. “All we can do is add to it.”

There was a sound outside; it was the family coming down the great stairway to say good-by. He turned quickly and listened, and it seemed to be the sound he had been expecting. “I will always remember you,” he said to Margaret, hastily, and turned again toward the tall windows. “Good-by.”

“It is so dark,” Margaret said, going beside him. “You will come back?”

“I will come back,” he said sharply. “Good-by.” He stepped across the sill of the window onto the marble stairway outside; he was black for a moment against the white marble, and Margaret stood still at the window watching him go down the steps and away through the gardens. “Lost, lost,” she heard faintly, and, from far away, “All is lost.”

She turned back to the room, and, avoiding the worn spot in the carpet and moving widely around Mrs. Rhodes's embroidery frame, she went to the great doors and opened them. Outside, in the hall with the rose-and-white tiled floor, Mr. and Mrs. Rhodes and Carla were standing with the captain.

“Son,” Mrs. Rhodes was saying, “when will you be back?”

“Don't fuss at me,” the captain said. “I'll be back when I Can.”

Carla stood silently, a little away. “Please be careful,” she said, and, “Here's Margaret, come to say good-by to you, Brother.”

“Don't linger, m'boy,” said Mr. Rhodes. “Hard on the women.”

“There are so many things Margaret and I planned for you while you were here,” Carla said to her brother. “The time has been so short.”

Margaret, standing beside Mrs. Rhodes, turned to Carla's brother (and Paul; who was Paul?) and said, “Good-by.” He bowed to her and moved to go to the door with his father.

“It is hard to see him go,” Mrs. Rhodes said. “And we do not know when he will come back.” She put her hand gently on Margaret's shoulder. “We must show you more of the house,” she said. “I saw you one day try the door of the ruined tower; have you seen the hall of flowers? Or the fountain room?”

“When my brother comes again,” Carla said, “we shall have a musical evening, and perhaps he will take us boating on the river.”

“And my visit?” said Margaret smiling. “Surely there will be an end to my visit?”

Mrs. Rhodes, with one last look at the door from which Mr. Rhodes and the captain had gone, dropped her hand from Margaret's shoulder and said, “I must go to my embroidery. I have neglected it while my son was with us.”

“You will not leave us before my brother comes again?” Carla asked Margaret.

“I have only to put the figures into the foreground,” Mrs. Rhodes said, hesitating on her way to the drawing room. “I shall have you exactly if you sit on the lawn near the river.”

“We shall be models of stillness,” said Carla, laughing. “Margaret, will you come and sit beside me on the lawn?”

拜訪 3

在舞會(huì)上,瑪格麗特穿著卡拉的藍(lán)色蕾絲邊薄禮服,頭發(fā)上別著黃色的玫瑰花。她還從裝滿扇子的房間里得到了一把扇子,象牙制的扇骨看上去很堅(jiān)固,因?yàn)樗恍⌒陌阉袅藘纱?,扇骨竟然毫發(fā)無損。象牙扇骨上還優(yōu)雅地畫著這棟房子的微型畫,扇子一收,房子也就不見了。扇子是羅德斯太太送給她的,卡拉也得到了一把,這樣當(dāng)瑪格麗特和卡拉共舞時(shí),在喝潘趣酒(2)或者在廳里見面時(shí),她們都會(huì)快樂地問對(duì)方:“你的扇子還在嗎?我把我的扇子借給了別人一會(huì)兒。我把我的扇子給每個(gè)人都看了。你還拿著你的扇子嗎?我還拿著我的呢?!?/p>

瑪格麗特既跟陌生人跳舞,也跟保羅跳了舞,而當(dāng)她跟保羅跳舞時(shí),他們遠(yuǎn)離了跳舞的人群,在掛著各種畫的畫廊里翩翩起舞,又在柱子間舞進(jìn)舞出,這些柱子一直排列到大廳,大廳的一側(cè)就是那間鋪著特殊瓷磚的房間。他們身邊跳舞的女士們有的身著深紅色的絲質(zhì)長裙,有的穿著綠色緞子禮服,還有的穿著白色的天鵝絨長袍;而羅德斯太太穿著黑色的舞會(huì)禮服,脖子上戴著鉆石項(xiàng)鏈,手上也戴著鉆石戒指,站在舞廳上方的走廊上,微笑地看著跳舞的人群,或者挽著羅德斯先生的胳膊和客人們打招呼。客人們從廊柱間笑聲朗朗地進(jìn)入舞廳,有的迫不及待地找著舞伴,有的在進(jìn)來時(shí)已經(jīng)隨著音樂踩著節(jié)拍了。有的女士頭發(fā)上插著白色的羽毛,波浪般的長發(fā)披在肩上;還有的女士在肩上披著粉色的圍巾,當(dāng)她起舞時(shí),圍巾在她身后隨風(fēng)舞動(dòng)。保羅穿著筆挺的制服,而卡拉頭發(fā)上別著紅色的玫瑰正在和上尉共舞。

“你明天真的要走了嗎?”在傍晚時(shí),瑪格麗特問保羅。雖然她知道他要走了,但還是忍不住又問這個(gè)問題——她以前已經(jīng)問了好幾次了——用它在他們之間建立某種聯(lián)系,他有走的權(quán)利,她有想知道的權(quán)利,她的心頭有某種酸酸的甜蜜。

“你是不是已經(jīng)見過姑奶奶了?!北A_說道,他好像已經(jīng)知道了答案?,敻覃愄仨樦哪抗?,看見了塔樓中的老婦人。她穿著黃色的綢緞衣服,看上去有種君臨天下和驕傲的神情,當(dāng)她穿過跳舞的人群時(shí),如果有人靠近她,她會(huì)拽著長裙閃到一邊。她向瑪格麗特和保羅走了過來,而這兩人正坐在靠墻的小椅子上。當(dāng)她走近他們時(shí)微笑著注視保羅,伸出她的雙手,對(duì)他說道:“我很高興見到你,我親愛的。”

然后,她對(duì)瑪格麗特笑了笑,瑪格麗特也沖她微笑,心里暗自慶幸老婦人沒有向她伸出雙手。

“瑪格麗特告訴我你回來了,”老婦人對(duì)保羅說道,“我下來是想見你一面。”

“我很高興您想見我,”保羅說道,“我也很想見您,我差點(diǎn)兒去了塔樓?!?/p>

他們兩個(gè)人都哈哈大笑了起來,而瑪格麗特,一會(huì)兒看看這個(gè),一會(huì)兒又看看那個(gè),驚詫于兩個(gè)人是那么相像?,敻覃愄毓P直僵硬地坐在狹窄的椅子上,藍(lán)色的蕾絲長裙迷人地飄散在腳下,雙手交叉,規(guī)矩地放在膝頭,傾聽著他們的談話。保羅已經(jīng)給老婦人拉過了一把椅子,他們坐在一起,頭挨得很近,交談時(shí)注視著對(duì)方,時(shí)不時(shí)地微笑著。

“你看上去身體很棒,”老婦人說道,“身體確實(shí)很好。”她嘆了口氣。

“您看上去也非常好呀?!北A_說道。

“哦,得了吧,”老婦人說道,“我上了年紀(jì),年歲大了,我知道的?!?/p>

“我歲數(shù)也不小了?!北A_說道。

“一點(diǎn)兒也看不出來,”老婦人說道,搖著頭,又認(rèn)真地看了他有一分鐘,“你絕不會(huì)老的,我認(rèn)為?!?/p>

這時(shí),上尉走了過來,在瑪格麗特的面前鞠了一躬,瑪格麗特希望保羅能注意到他們,她站起身準(zhǔn)備和他一起跳舞。

“我看見你一個(gè)人坐在那里,”上尉說道,“我要抓住這個(gè)寶貴的機(jī)會(huì),整個(gè)晚上我一直在等這個(gè)機(jī)會(huì)。”

“很好的戰(zhàn)術(shù),”瑪格麗特說道,心想這些話他可能以前在不同的舞會(huì)上說過無數(shù)次了。

“我可是一名優(yōu)秀的參謀,”上尉勇敢地說道,好像給出機(jī)智的回答是他義不容辭的任務(wù),在那么多閃亮的枝狀大吊燈下說出連珠妙語,“如果目標(biāo)是我夢(mèng)寐以求的?!?/p>

“我看見你是在和卡拉跳舞呀。”瑪格麗特說道。

“卡拉?!彼f道,同時(shí)還做了一個(gè)手勢(shì)好像表明卡拉比瑪格麗特差遠(yuǎn)了?,敻覃愄赜H眼看見他曾對(duì)卡拉也做過同樣的手勢(shì),也許指的就是瑪格麗特。她哈哈一笑。

“我忘了我現(xiàn)在想說什么了?!彼嬖V他。

“你是想說,”他一臉嚴(yán)肅地告訴她,“你們真的這么快就要走了嗎?”

“你們真的這么快就要走了嗎?”瑪格麗特順從地說道。

“為了盡早地回來?!彼f道,摟著她腰部的手用了一下力?,敻覃愄刂涝撍f話了,于是說道:“我們會(huì)特別想念你們的。”

“我會(huì)想你的。”他說道,用一種男人服從命令式的口吻。

他們一起跳了兩支華爾茲,然后上尉很紳士地陪她回到了原先的座位上,保羅和老婦人還在旁邊的椅子上交談,笑聲和手勢(shì)不斷。上尉向瑪格麗特深鞠一躬,做了一個(gè)立正的姿勢(shì)。

“我可以暫時(shí)離開一下嗎?”他問道,“我覺得卡拉正在找我?!?/p>

“我在這兒很好?!爆敻覃愄卣f道。當(dāng)上尉匆匆離開后,她又開始傾聽保羅和老婦人的談話了。

“我記得,我記得,”老婦人一邊用扇子輕輕地拍著保羅的手腕,一邊大笑著說,“我從未想到有一陣子我發(fā)現(xiàn)那很有意思。”

“確實(shí)好玩。”保羅說道。

“我們那時(shí)是那么年輕,”老婦人說道,“我都快忘了?!?/p>

她突然站了起來,朝著瑪格麗特頷首作別,穿過跳舞的人群回到來時(shí)的房間。保羅一直跟著她走到門口,然后離開她回到瑪格麗特身邊。當(dāng)他挨著她坐下時(shí)說道:“那么你和這個(gè)老婦人見過面了?”

“我去了塔樓。”瑪格麗特說道。

“她告訴我了,”他心不在焉地說道,低頭看著手套,“好了,”他最后一邊用一種快樂的神情看著瑪格麗特,一邊說道,“他們永遠(yuǎn)不演奏華爾茲嗎?”

第二天在太陽還沒在河流上升起之前,他們已經(jīng)坐在餐桌前吃早餐了,羅德斯夫婦坐在餐桌的兩頭,卡拉和上尉坐在一起,瑪格麗特和保羅挨著。卡拉頭上的紅玫瑰已經(jīng)褪色被扔掉了,瑪格麗特的黃玫瑰也是同樣的命運(yùn),但是卡拉和瑪格麗特仍然穿著她們舞會(huì)時(shí)穿的禮服。她們穿著禮服有很長時(shí)間了,以至于很不方便的禮服穿在她們身上反而顯得很自然了,似乎她們不打算換下來了,要在這棟房子里永遠(yuǎn)地穿下去。幫助彼此穿這套復(fù)雜的禮服時(shí)的樂趣,彼此贊賞著對(duì)方,捋直裙邊的褶皺,讓長裙擺動(dòng)得更加優(yōu)雅,這一切似乎是存留在記憶中很久以前的事了,也許是一個(gè)夢(mèng),根本就沒有發(fā)生過?;蛟S就像掛在餐廳墻上掛毯中的人物還秘密地記得一個(gè)想象中的穿衣過程,伴隨著笑聲和輕快的話語坐在草坪上,草坪上的他們都被織進(jìn)了掛毯。瑪格麗特看著卡拉,她看見卡拉穿著這身柔軟的白色禮服,從沒有過這么親切熟悉之感,她的頭發(fā)高高地盤在頭頂——以前真的是這樣拳曲著的嗎?真的是這樣盤著的嗎?或者,一直都是那樣的?——還有她手中的扇子——她以前難道沒拿過那把扇子,就是如此這般地拿著嗎?——當(dāng)卡拉微微轉(zhuǎn)動(dòng)細(xì)長脖子上的頭時(shí),仿佛是長長畫廊中某個(gè)肖像畫的儀態(tài)。保羅和上尉穿著制服,依舊顯得那么精神。他們?cè)谔柹饡r(shí)就要出發(fā)了。

“你們真的今天一大早就得走嗎?”瑪格麗特向保羅耳語道。

“你們都太好了,為了跟我們說再見,這么一大早就起來了?!鄙衔菊f道。他向前傾著身子看著瑪格麗特前面的桌子,好像它代表著瑪格麗特的情誼。

“每次我兒子離開我的時(shí)候,”羅德斯太太說道,“我都感覺他好像是第一次離開家。”

突然,上尉轉(zhuǎn)向了羅德斯太太說道:“我今天早晨注意到,門前的草地有一塊被踩得光禿禿的。還能給它復(fù)原嗎?”

“我沒發(fā)現(xiàn)呀?!绷_德斯太太說道。她緊張地看了一眼羅德斯先生。羅德斯先生把手平靜地放在桌上說道:“只要我們能力所及,我們希望這棟房子能處于良好的修繕狀態(tài)?!?/p>

“但是湖邊破敗的雕像怎么辦?”上尉說道,“還有掛毯上的裂口你也拋在腦后?”

“你注意到這些東西是不對(duì)的。”羅德斯太太柔聲說道。

“那我能做些什么呢?”他對(duì)她說道,“不注意到這些事情是不可能的。比如魚兒都快死了。還有,今年藤架上也看不見葡萄了。地毯都磨出了線,就跟您刺繡時(shí)第一層打底的樣子差不多了,”他向羅德斯太太欠了欠身子,“還有這棟房子本身……”又沖羅德斯先生鞠了一躬,“暖房的窗戶有著明顯的裂紋,堅(jiān)固的石墻也有了裂縫。您都能修繕嗎?”

羅德斯先生沒有什么底氣似的說道:“你整天注意這些東西是不對(duì)的,你沒注意到太陽嗎,沒有注意到客廳既明亮又完美嗎?你最近沒去掛滿肖像的畫廊嗎?你沒去草坪上的綠地散步嗎,而只看到了那塊光禿禿的地方?”

“客廳也破敗不堪了,”上尉心平氣和地說道,“綠色的凸花紋織錦面的沙發(fā)磨損得都快到扶手了,地毯已經(jīng)失去了光澤。金色屋子里,四把小椅子上的鍍金也有了缺口,銀色屋子中的鍍銀之處也都剝落了。因愛而死的瑪格麗特的臉上,有一塊小瓷磚還不翼而飛了,而大畫廊里的某個(gè)肖像畫也有些褪色……”他再次向羅德斯先生彎了彎腰,“那是你曾曾祖父的肖像,先生。”

羅德斯先生和太太面面相覷,然后羅德斯太太說道:“因?yàn)檫@些事情指責(zé)我們肯定是沒必要的吧?”

上尉滿臉通紅,搖了搖頭。

“我的刺繡馬上就完工了,”羅德斯太太說道,“我只需將人物再突出一下?!?/p>

“我將修補(bǔ)一下凸花紋織錦面的沙發(fā)?!笨ɡf道。

上尉再一次環(huán)視了桌子邊的每個(gè)人,然后嘆了口氣?!拔业檬帐靶欣盍?,”他說道,“即使在可愛的女士們面前失禮,我們也不能不按時(shí)歸隊(duì)?!绷_德斯太太冷冷地扭過臉,起身離開了桌子,卡拉和瑪格麗特也緊隨其后。

瑪格麗特快速地走到那間鋪瓷磚的屋子,屋里因愛而死的瑪格麗特白皙的臉上的眼睛,正永恒地凝視著大窗戶外面遠(yuǎn)處的天空。在寬寬的白色面頰處,確實(shí)有一塊瓷磚不見了,留下的破損點(diǎn)好像是一滴眼淚,瑪格麗特暗自心想。她跪了下去,用手迅速地摸著瓷磚鑲嵌的臉頰想確定那終歸不是一滴淚珠。

接著她穿過好幾個(gè)可愛的房間慢慢地走了回來。她穿過了寬闊的玫瑰紅和白色瓷磚鋪就的大廳,走進(jìn)了客廳,然后停下腳步轉(zhuǎn)身去關(guān)身后高大的房門。

“真的有塊瓷磚不見了?!彼f道。

保羅轉(zhuǎn)過身,皺了皺眉。他一個(gè)人站在客廳里,穿著制服,顯得高大精神,正準(zhǔn)備離開。“你弄錯(cuò)了,”他說道,“不可能有東西不見的?!?/p>

“我親眼看見的。”

“那不是真的,你知道?!彼f道。他在房間里快速地走來走去,用手套輕輕抽著手腕,時(shí)不時(shí)很緊張地瞄著房門,瞄著高高在上的大開的窗戶,窗戶外面是大理石樓梯。“這棟樓房與以前一樣,”他說道,“沒有改變?!?/p>

“但是磨損得很厲害的地毯……”當(dāng)他踱步的時(shí)候,地毯就在他的腳下。

“胡說,”他暴跳如雷地說道,“你認(rèn)為我還不知道我自己家的房子嗎?我不斷地料理它,甚至他們都忘了。沒有這棟房子,我就無法存活。你以為當(dāng)我還在這兒的時(shí)候,它就開始崩潰了嗎?”

“你怎么能不讓它老化呢?地毯會(huì)磨損,你知道,除非它們被更換……”

“更換?”他瞪大眼睛,好像她說了什么邪惡的事情,“這棟房子里什么能被更換?”他輕輕地?fù)崮χ_德斯太太未完工的刺繡,“我們所能做的只是添針加線增補(bǔ)它。”

外面?zhèn)鱽硪魂囙须s聲,全家人從樓梯上下來打算跟他們道別。他敏捷地轉(zhuǎn)過身,傾聽著,好像那是他一直在期盼的聲音?!拔視?huì)永遠(yuǎn)記住你的,”他對(duì)瑪格麗特匆匆說道,然后又轉(zhuǎn)向高高的窗戶,“再見?!?/p>

“天還那么黑,”瑪格麗特在他身邊走著,說道,“你還會(huì)回來嗎?”

“我會(huì)回來的,”他尖聲說道,“再見。”他邁過窗臺(tái),跳到外面的大理石樓梯上。在白色大理石的映襯下,他像一團(tuán)黑影,瑪格麗特靜靜地站在窗戶邊目送著他走下臺(tái)階,穿過花園?!笆チ?,失去了,”她聽見從遠(yuǎn)處傳來的微弱的聲音,“一切都失去了?!?/p>

她轉(zhuǎn)身回到了房間,避免走在地毯上磨損的地方,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地繞過羅德斯太太正在制作的刺繡。她走到門廳大門處,打開了門。外面,在玫瑰紅和白色瓷磚鋪就的大廳里,羅德斯先生、羅德斯太太,以及卡拉,正和上尉站在一起。

“兒子,”羅德斯太太正在說,“你什么時(shí)候再回來?”

“不要煩我,”上尉說道,“我能回來時(shí)自然會(huì)回來?!?/p>

卡拉安靜地站在一邊?!罢?qǐng)多保重,”她又說道,“這是瑪格麗特,她是過來跟你說再見的,哥哥。”

“別再耽擱了,我的兒子,”羅德斯先生說道,“女人們就是婆婆媽媽的。”

“你在家時(shí),我和瑪格麗特為你計(jì)劃了好多事情,”卡拉對(duì)她哥哥說道,“可時(shí)間太短了?!?/p>

瑪格麗特站在羅德斯太太身邊,對(duì)著卡拉的哥哥(是保羅嗎,誰又是保羅?)說道:“再見?!彼蛩瞎乱?,和他父親一起走向大門。

“看見他走太難受了,”羅德斯太太說道,“我們不知道他什么時(shí)候才能回來。”她把手溫柔地搭在瑪格麗特的肩上?!拔覀儽仨氼I(lǐng)你參觀一下這棟房子更多的地方,”她說道,“我看見你有一天想打開那個(gè)破敗塔樓的門來著。你參觀過充滿鮮花的門廳嗎?或者那個(gè)有噴泉的房間?”

“當(dāng)我哥哥再次回來時(shí),”卡拉說道,“我們會(huì)在晚上辦個(gè)音樂會(huì),也許他會(huì)帶著我們?cè)诤由蟿澊?。?/p>

“那我的參觀計(jì)劃呢?”瑪格麗特笑著說道,“我的參觀肯定要泡湯了吧?”

羅德斯太太最后看了一眼大門,羅德斯先生和上尉已經(jīng)從門口消失了,她的手從瑪格麗特的肩上挪了下來,說道:“我必須忙我的刺繡去了,我兒子在家的這幾天我都沒動(dòng)它?!?/p>

“在我哥哥再次回來之前,你不會(huì)離開我們吧?”卡拉問瑪格麗特。

“我只需把人物更加突出,”羅德斯太太一邊說著,一邊遲疑著向客廳走去?!叭绻銈冏诤舆叺牟萜荷?,我會(huì)把你們?cè)獠粍?dòng)地刺繡下來?!?/p>

“我們是不能動(dòng)的模特,”卡拉大笑著說道,“瑪格麗特,你愿意來草坪上坐在我的旁邊嗎?”

* * *

(1) 英語中有個(gè)成語“阿喀琉斯之踵(Achilles heel)”。阿喀琉斯是古代希臘神話中的一位英雄人物。阿喀琉斯之踵的典故出自荷馬史詩《伊利亞特》。他的母親生下他后,抱著他來到斯提克斯河邊來泡水,使他刀槍不入??墒且?yàn)槭帜笾暮竽_跟沒泡到水,因而后腳跟成了他唯一的弱點(diǎn)。后人即以阿喀琉斯之踵表示“致命傷,最大的弱點(diǎn)”。

(2) 一種用酒、果汁、牛奶等調(diào)合的飲料。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鑫港花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦