英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說(shuō)選 >  第14篇

雙語(yǔ)·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說(shuō)選 拜訪 1

所屬教程:譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A Visit 1

The house in itself was, even before anything had happened there, as lovely a thing as she had ever seen. Set among its lavish grounds, with a park and a river and a wooded hill surrounding it, and carefully planned and tended gardens close upon all sides, it lay upon the hills as though it were something too precious to be seen by everyone; Margaret's very coming there had been a product of such elaborate arrangement, and such letters to and fro, and such meetings and hopings and wishings, that when she alighted with Carla Rhodes at the doorway of Carla's home, she felt that she too had come home, to a place striven for and earned. Carla stopped before the doorway and stood for a minute, looking first behind her, at the vast reaching gardens and the green lawn going down to the river, and the soft hills beyond, and then at the perfect grace of the house, showing so clearly the long-boned structure within, the curving staircases and the arched doorways and the tall thin lines of steadying beams, all of it resting back against the hills, and up, past rows of windows and the flying lines of the roof, on, to the tower—Carla stopped, and looked, and smiled, and then turned and said, “Welcome, Margaret.”

“It's a lovely house,” Margaret said, and felt that she had much better have said nothing.

The doors were opened and Margaret, touching as she went the warm head of a stone faun beside her, passed inside. Carla, following, greeted the servants by name, and was welcomed with reserved pleasure; they stood for a minute on the rose-and-white tield floor. “Again, welcome, Margaret,” Carla said.

Far ahead of them the great stairway soared upward, held to the hall where they stood by only the slimmest of carved balustrades; on Margaret's left hand a tapestry moved softly as the door behind was closed. She could see the fine threads of the weave, and the light colors, but she could not have told the picture unless she went far away, perhaps as far away as the staircase, and looked at it from there; perhaps, she thought, from halfway up the stairway this great hall, and perhaps the whole house, is visible, as a complete body of story together, all joined and in sequence. Or perhaps I shall be allowed to move slowly from one thing to another, observing each, or would that take all the time of my visit?

“I never saw anything so lovely,” she said to Carla, and Carla smiled.

“Come and meet my mama,” Carla said.

They went through doors at the right, and Margaret, before she could see the light room she went into, was stricken with fear at meeting the owners of the house and the park and the river, and as she went beside Carla she kept her eyes down.

“Mama,” said Carla, “this is Margaret, from school.”

“Margaret,” said Carla's mother, and smiled at Margaret kindly. “We are very glad you were able to come.”

She was a tall lady wearing pale green and pale blue, and Margaret said as gracefully as she could, “Thank you, Mrs. Rhodes; I am very grateful for having been invited.”

“Surely,” said Mrs. Rhodes softly, “surely my daughter's friend Margaret from school should be welcome here; surely we should be grateful that she has come.”

“Thank you, Mrs. Rhodes,” Margaret said, not knowing how she was answering, but knowing that she was grateful.

When Mrs. Rhodes turned her kind eyes on her daughter, Margaret was at last able to look at the room where she stood next to her friend; it was a pale-green and a pale-blue long room with tall windows that looked out onto the lawn and the sky, and thin colored china ornaments on the mantel. Mrs. Rhodes had left her needlepoint when they came in and from where Margaret stood she could see the pale sweet pattern from the underside; all soft colors it was, melting into one another endlessly, and not finished. On the table near by were books, and one large book of sketches that were most certainly Carla's; Carla's harp stood next to the windows, and beyond one window were marble steps outside, going shallowly down to a fountain, where water moved in the sunlight. Margaret thought of her own embroidery—a pair of slippers she was working for her friend—and knew that she should never be able to bring it into this room, where Mrs. Rhodes's long white hands rested on the needlepoint frame, soft as dust on the pale colors.

“Come,” said Carla, taking Margaret's hand in her own, “Mama has said that I might show you some of the house.”

They went out again into the hall, across the rose and white tiles which made a pattern too large to be seen from the floor, and through a doorway where tiny bronze fauns grinned at them from the carving. The first room that they went into was all gold, with gilt on the window frames and on the legs of the chairs and tables, and the small chairs standing on the yellow carpet were made of gold brocade with small gilded backs, and on the wall were more tapestries showing the house as it looked in the sunlight with even the trees around it shining, and these tapestries were let into the wall and edged with thin gilded frames.

“There is so much tapestry,” Margaret said.

“In every room,” Carla agreed. “Mama has embroidered all the hangings for her own room, the room where she writes her letters. The other tapestries were done by my grandmamas and my great-grandmamas and my great-great-grandmamas.”

The next room was silver, and the small chairs were of silver brocade with narrow silvered backs, and the tapestries on the walls of this room were edged with silver frames and showed the house in moonlight, with the white light shining on the stones and the windows glittering.

“Who uses these rooms?” Margaret asked.

“No one,” Carla said.

They passed then into a room where everything grew smaller as they looked at it: the mirrors on both sides of the room showed the door opening and Margaret and Carla coming through, and then, reflected, a smaller door opening and a small Margaret and a smaller Carla coming through, and then, reflected again, a still smaller door and Margaret and Carla, and so on, endlessly, Margaret and Carla diminishing and reflecting. There was a table here and nesting under it another lesser table, and under that another one, and another under that one, and on the greatest table lay a carved wooden bowl holding within it another carved wooden bowl, and another within that, and another within that one. The tapestries in this room were of the house reflected in the lake, and the tapestries themselves were reflected, in and out, among the mirrors on the wall, with the house in the tapestries reflected in the lake.

This room frightened Margaret rather, because it was so difficult for her to tell what was in it and what was not, and how far in any direction she might easily move, and she backed out hastily, pushing Carla behind her. They turned from here into another doorway which led them out again into the great hall under the soaring staircase, and Carla said, “We had better go upstairs and see your room; we can see more of the house another time. We have plenty of time, after all,” and she squeezed Margaret's hand joyfully.

They climbed the great staircase, and passed, in the hall upstairs, Carla's room, which was like the inside of a shell in pale colors, with lilacs on the table, and the fragrance of the lilacs followed them as they went down the halls.

The sound of their shoes on the polished floor was like rain, but the sun came in on them wherever they went. “Here,” Carla said, opening a door, “is where we have breakfast when it is warm; here,” opening another door, “is the passage to the room where Mama does her letters. And that —” nodding “—is the stairway to the tower, and here is where we shall have dances when my brother comes home.”

“A real tower?” Margaret said.

“And here,” Carla said, “is the old schoolroom, and my brother and I studied here before he went away, and I stayed on alone studying here until it was time for me to come to school and meet you.”

“Can we go up into the tower?” Margaret asked.

“Down here, at the end of the hall,” Carla said, “is where all my grandpapas and my grandmamas and my great-great-grandpapas and grandmamas live.” She opened the door to the long gallery, where pictures of tall old people in lace and pale waistcoats leaned down to stare at Margaret and Carla. And then, to a walk at the top of the house, where they leaned over and looked at the ground below and the tower above, and Margaret looked at the gray stone of the tower and wondered who lived there, and Carla pointed out where the river ran far below, far away, and said they should walk there tomorrow.

“When my brother comes,” she said, “he will take us boating on the river.”

In her room, unpacking her clothes, Margaret realized that her white dress was the only one possible for dinner, and thought that she would have to send home for more things; she had intended to wear her ordinary gray downstairs most evenings before Carla's brother came, but knew she could not when she saw Carla in light blue, with pearls around her neck. When Margaret and Carla came into the drawing room before dinner Mrs. Rhodes greeted them very kindly, and asked had Margaret seen the painted room or the room with the tiles?

“We had no time to go near that part of the house at all,” Carla said.

“After dinner, then,” Mrs. Rhodes said, putting her arm affectionately around Margaret's shoulders, “we will go and see the painted room and the room with the tiles, because they are particular favorites of mine.”

“Come and meet my papa,” Carla said.

The door was just opening for Mr. Rhodes, and Margaret, who felt almost at ease now with Mrs. Rhodes, was frightened again of Mr. Rhodes, who spoke loudly and said, “So this is m'girl's friend from school? Lift up your head, girl, and let's have a look at you.” When Margaret looked up blindly, and smiled weakly, he patted her cheek and said, “We shall have to make you look bolder before you leave us,” and then he tapped his daughter on the shoulder and said she had grown to a monstrous fine girl.

They went in to dinner, and on the walls of the dining room were tapestries of the house in the seasons of the year, and the dinner service was white china with veins of gold running through it, as though it had been mined and not moulded. The fish was one Margaret did not recognize, and Mr. Rhodes very generously insisted upon serving her himself without smiling at her ignorance. Carla and Margaret were each given a glassful of pale spicy wine.

“When my brother comes,” Carla said to Margaret, “we will not dare be so quiet at table.” She looked across the white cloth to Margaret, and then to her father at the head, to her mother at the foot, with the long table between them, and said, “My brother can make us laugh all the time.”

“Your mother will not miss you for these summer months?” Mrs. Rhodes said to Margaret.

“She has my sisters, ma'am,” Margaret said, “and I have been away at school for so long that she has learned to do without me.”

“We mothers never learn to do without our daughters,” Mrs. Rhodes said, and looked fondly at Carla. “Or our sons,” she added with a sigh.

“When my brother comes,” Carla said, “you will see what this house can be like with life in it.”

“When does he come?” Margaret asked.

“One week,” Mr. Rhodes said, “three days, and four hours.”

When Mrs. Rhodes rose, Margaret and Carla followed her, and Mr. Rhodes rose gallantly to hold the door for them all.

That evening Carla and Margaret played and sang duets, although Carla said that their voices together were too thin to be appealing without a deeper voice accompanying, and that when her brother came they should have some splendid trios. Mrs. Rhodes complimented their singing, and Mr. Rhodes fell asleep in his chair.

Before they went upstairs Mrs. Rhodes reminded herself of her promise to show Margaret the painted room and the room with the tiles, and so she and Margaret and Carla, holding their long dresses up away from the floor in front so that their skirts whispered behind them, went down a hall and through a passage and down another hall, and through a room filled with books and then through a painted door into a tiny octagonal room where each of the sides was paneled and painted, with pink and blue and green and gold small pictures of shepherds and nymphs, lambs and fauns, playing on the broad green lawns by the river, with the house standing lovely behind them. There was nothing else in the little room, because seemingly the paintings were furniture enough for one room, and Margaret felt surely that she could stay happily and watch the small painted people playing, without ever seeing anything more of the house. But Mrs. Rhodes led her on, into the room of the tiles, which was not exactly a room at all, but had one side all glass window looking out onto the same lawn of the pictures in the octagonal room. The tiles were set into the floor of this room, in tiny bright spots of color which showed, when you stood back and looked at them, that they were again a picture of the house, only now the same materials that made the house made the tiles, so that the tiny windows were tiles of glass, and the stones of the tower were chips of gray stone, and the bricks of the chimneys were chips of brick.

Beyond the tiles of the house Margaret, lifting her long skirt as she walked, so that she should not brush a chip of the tower out of place, stopped and said, “What is this?” And stood back to see, and then knelt down and said, “What is this?”

“Isn't she enchanting?” said Mrs. Rhodes, smiling at Margaret, “I've always loved her.”

“I was wondering what Margaret would say when she saw it,” said Carla, smiling also.

It was a curiously made picture of a girl's face, with blue-chip eyes and a red-chip mouth, staring blindly from the floor, with long light braids made of yellow stone chips going down evenly on either side of her round cheeks.

“She is pretty,” said Margaret, stepping back to see her better. “What does it say underneath?”

She stepped back again, holding her head up and back to read the letters, pieced together with stone chips and set unevenly in the floor. “Here was Margaret,” it said, “who died for love.”

拜訪 1

這棟房子本身,在什么事都沒(méi)發(fā)生之前,就像她所見(jiàn)過(guò)的一件美好的東西一樣,是那么的可愛(ài)。房子坐落在富饒的土地上,旁邊有一個(gè)公園和一條河流,還有郁郁蔥蔥的小山環(huán)繞,經(jīng)過(guò)精心規(guī)劃和呵護(hù)的花園緊挨在房子四周。房子位于小山頂上,好像是件寶物,要防著人偷窺?,敻覃愄氐牡皆L是一次經(jīng)過(guò)深思熟慮的安排,多次來(lái)回的信件,頻繁的見(jiàn)面,反復(fù)表達(dá)的愿望和期盼,所以當(dāng)她和卡拉·羅德斯一起來(lái)到卡拉家門前時(shí),她也覺(jué)得好像回到了家,回到了為之奮斗而爭(zhēng)取到的地方。卡拉在門口停下了腳步,站了有一會(huì)兒,先是回頭注視著寬闊的花園,還有一直延伸到河邊的綠色的草坪,以及遠(yuǎn)處連綿的群山,然后又看了看這棟優(yōu)雅的房子,可以清楚地看見(jiàn)屋里的支撐梁、彎彎曲曲的樓梯和拱形門廊,以及又高又細(xì)的橫梁。房子依山而建,再往上是一排排窗戶,還有屋頂?shù)娘w檐,飛檐后面是一座塔樓——卡拉站在那里,靜靜地看著,嘴角露出了微笑。她轉(zhuǎn)過(guò)身說(shuō)道:“歡迎你,瑪格麗特。”

“這房子真可愛(ài)?!爆敻覃愄卣f(shuō)道,然后覺(jué)得自己最好沒(méi)說(shuō)這話。

房門打開(kāi)了,瑪格麗特用手摸著身邊的羅馬神話中半人半羊的農(nóng)牧神的頭像,手上并不感到冰涼。她走進(jìn)了屋內(nèi),卡拉一邊跟著她進(jìn)了屋,一邊叫著用人的名字打著招呼,用人們的迎接似乎并不熱情。她們?cè)诿倒寮t和白色的瓷磚地板上并排站立了一會(huì)兒。“再次歡迎,瑪格麗特?!笨ɡf(shuō)道。

在她們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的前方,有一個(gè)巨大的樓梯盤旋而上,她們所站的大廳只用雕花的細(xì)欄桿圍著。在瑪格麗特的左手邊,隨著后面的門被關(guān)上,一張掛毯在輕輕地晃動(dòng)著。她能看清掛毯上編織的毛線,還有淡淡的顏色,但是想要看清圖案,除非她站在遠(yuǎn)處,甚至可能要遠(yuǎn)到樓梯間,在那兒才能看清掛毯上的圖案。她想,也許站在樓梯的中間俯視這個(gè)大廳,整棟房子才會(huì)像一個(gè)完整的故事那樣顯而易見(jiàn)?;蛟S我能獲得允許,慢慢地從一處移動(dòng)到另一處,仔細(xì)觀察每個(gè)地方?但這豈不是要用掉我整個(gè)拜訪的時(shí)間呀?

“我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么可愛(ài)的房子?!彼龑?duì)卡拉說(shuō)道,而卡拉笑了。

“來(lái)吧,我領(lǐng)你見(jiàn)見(jiàn)我媽媽?!笨ɡf(shuō)道。

她們穿過(guò)右邊的門,而瑪格麗特想到要拜見(jiàn)這房子、公園還有河流的主人,未免感到有些緊張,在她看清這個(gè)明亮的房間前,卡拉已經(jīng)把她領(lǐng)進(jìn)了門,她站在卡拉的身邊,低垂著眼簾。

“媽媽,”卡拉說(shuō)道,“這位是瑪格麗特,我的同學(xué)?!?/p>

“你好,瑪格麗特,”卡拉的母親對(duì)著瑪格麗特友善地笑了笑,招呼道,“我們很高興你能來(lái)?!?/p>

她是個(gè)身材較高的女士,穿著淡綠和淡藍(lán)相間的衣裳?,敻覃愄乇M量表現(xiàn)得優(yōu)雅大方,“謝謝您,羅德斯太太。能受到邀請(qǐng),我十分感謝?!?/p>

“那是當(dāng)然,”羅德斯太太溫柔地說(shuō)道,“我女兒的朋友兼同學(xué)瑪格麗特在我們家當(dāng)然會(huì)受到歡迎,我們當(dāng)然也很感謝她能來(lái)訪?!?/p>

“謝謝您,羅德斯太太。”瑪格麗特說(shuō)道,然后就不知道再說(shuō)什么好了,只是知道自己心懷感激。

當(dāng)羅德斯太太把她和善的目光轉(zhuǎn)到她女兒身上時(shí),站在她朋友身邊的瑪格麗特才終于能看上一眼房間的布置。這是一個(gè)淡綠和淡藍(lán)相間的長(zhǎng)條形房間,透過(guò)很高的落地窗可以看到外面的草坪和天空,薄薄的彩色瓷質(zhì)裝飾品放在壁爐臺(tái)上。她們進(jìn)門的時(shí)候,羅德斯太太已經(jīng)放下了手中的刺繡。從瑪格麗特所站的位置,她能夠看到刺繡背面淡淡的精美的圖案,各種柔和的色彩彼此融合。刺繡還尚未完成。附近的桌子上摞著很多書(shū),一個(gè)很大的速寫(xiě)本十有八九是卡拉的,她的豎琴立在窗戶邊。透過(guò)一扇窗戶可以看到外面的大理石臺(tái)階,緩緩地通向一個(gè)噴泉,泉水在陽(yáng)光下汩汩而出?,敻覃愄叵肫鹆俗约旱拇汤C——一雙正在給她朋友親手制作的拖鞋——明白她無(wú)法把它帶到這間屋子里來(lái),因?yàn)樵谶@里,羅德斯太太纖長(zhǎng)的雙手在刺繡花繃子上翻飛,輕柔得如同蜻蜓點(diǎn)水。

“來(lái)吧,”卡拉說(shuō)道,用自己的手拉住瑪格麗特的手,“媽媽已經(jīng)說(shuō)了,我可以領(lǐng)你參觀一下這棟房子。”

她們重新回到大廳,玫瑰色和白色瓷磚組成的圖案太大了,站在地板上看不出來(lái)。在穿過(guò)一個(gè)門廊時(shí),可以看見(jiàn)一些小的銅質(zhì)農(nóng)牧神雕像正在向她們微笑。她們走進(jìn)的第一個(gè)房間金碧輝煌,窗戶框、桌椅的腿全都鍍著金,小一些的椅子放在黃色的地毯上,地毯是用金色的絲錦編織成的,椅子的靠背也是鍍金的。墻上有許多的掛毯,使房間看上去像是沐浴在陽(yáng)光之中,甚至房屋周圍郁郁蔥蔥的樹(shù)木也顯得光芒四射。這些掛毯被鑲嵌到了墻里,邊緣用薄薄的鍍金框固定。

“這么多的掛毯呀?!爆敻覃愄卣f(shuō)道。

“每個(gè)房間都有?!笨ɡ瓚?yīng)聲道,“媽媽把她自己房間里凡是掛著的東西都刺了繡,她在自己的房間里寫(xiě)信。其他的掛毯是我祖母、曾祖母和曾曾祖母做的?!?/p>

第二個(gè)房間是銀色的,小椅子上鋪著銀色的織錦,窄條銀色的靠背,這個(gè)房間四面墻上的掛毯鑲嵌著銀色的框,好像房間沐浴在月光當(dāng)中,白色的光線灑在墻壁和窗戶上,銀光閃爍。

“都誰(shuí)用這些房間呀?”瑪格麗特問(wèn)道。

“沒(méi)人用?!笨ɡ卮稹?/p>

她們隨后又走進(jìn)了一個(gè)房間,當(dāng)她們四面環(huán)顧的時(shí)候,所有的東西都變得更小了。從房間兩側(cè)的鏡子里,可以看見(jiàn)房門正開(kāi)著,瑪格麗特和卡拉進(jìn)來(lái)了;接著,又反射到另一面鏡子里,一個(gè)更小的房門正開(kāi)著,變小了的瑪格麗特和卡拉進(jìn)來(lái)了;然后,又一次反射,一個(gè)比剛才還要小的門和還要小的瑪格麗特和卡拉,瑪格麗特和卡拉逐漸變小然后又反射出新的影像,如此等等,沒(méi)有窮盡。房間里還有張桌子,桌子下面還放了一張小一些的桌子,在這張小一些的桌子下面還放了一張更小的桌子,如此反復(fù)下去。在最大的桌子上放著一個(gè)雕花的木碗,盛著另一個(gè)雕花木碗,這個(gè)木碗里還盛著更小的碗,如此大碗套小碗反復(fù)下去。房間里的掛毯繡的是這間房子在湖中的倒影,而這些掛毯本身也在倒影中,一會(huì)兒在湖中,一會(huì)兒在湖外,投射到了墻上的鏡子里,好像掛毯中的房子又被反射到了湖中。

這個(gè)房間把瑪格麗特嚇壞了,因?yàn)樗直娌怀瞿男┦钦鎸?shí)的,哪些是虛幻的,她應(yīng)該向哪個(gè)方向挪動(dòng)腳步,挪動(dòng)多遠(yuǎn),她匆忙后退,把卡拉推到身后。她們從這兒又轉(zhuǎn)向了另一道門,從門里出來(lái)后,她們又回到了大廳。在盤旋上升的樓梯下面,卡拉說(shuō)道:“我們最好上樓吧,去看看你的房間。我們可以再找時(shí)間去看別的房間。不管怎么說(shuō),我們有的是時(shí)間。”她開(kāi)心地拉緊瑪格麗特的手。

她們上了樓梯,走過(guò)陽(yáng)臺(tái)來(lái)到了樓上的廳里。當(dāng)她們剛走進(jìn)廳里的時(shí)候,就聞到了丁香花的香味??ɡ姆块g就像在一個(gè)貝殼里,房?jī)?nèi)是淺色的色調(diào),桌子上擺著丁香花。

她們的鞋子踩在干凈锃亮的地板上的聲音就像雨點(diǎn)聲,但是無(wú)論她們走到哪兒,都有陽(yáng)光照在她們身上?!斑@兒,”卡拉邊說(shuō)邊打開(kāi)了一扇門,“這里是天暖和的時(shí)候我們吃早餐的地方。而這里,”她又打開(kāi)了一扇門,“是一個(gè)過(guò)道,可以通向我媽媽寫(xiě)信的房間。還有那邊……”她點(diǎn)了點(diǎn)頭,“……是通向塔樓的樓梯,而這個(gè)大廳是我哥哥回家時(shí)我們大家跳舞的地方。”

“那邊真是一座塔嗎?”瑪格麗特問(wèn)道。

“還有這兒,”卡拉說(shuō)道,“是一間舊書(shū)房,我哥哥離開(kāi)之前是我們倆學(xué)習(xí)的地方,而他走后,我一個(gè)人待在這兒學(xué)習(xí),直到我去上了學(xué),遇到了你。”

“我們能到塔上去看看嗎?”瑪格麗特問(wèn)道。

“從這兒走過(guò)去,大廳的一頭,”卡拉說(shuō)道,“是我祖父母、我曾祖父母曾經(jīng)住過(guò)的地方?!彼蜷_(kāi)了一扇門,里面是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的畫(huà)廊,畫(huà)上高大的老人們穿著帶花邊的淺色馬甲,好像傾著身子在注視著瑪格麗特和卡拉。接著她們又走到了樓的最高處,在這里可以俯身看見(jiàn)樓下的地面,也可以仰視塔樓,瑪格麗特看著塔樓灰色的石頭外墻,心里納悶究竟誰(shuí)住在那上面??ɡ钢旅娴暮恿?,河水正緩緩向遠(yuǎn)方流去,她說(shuō)她們明天應(yīng)該去河邊散步。

“等我哥哥回來(lái),”她說(shuō)道,“他會(huì)帶我們?cè)诤由蟿澊??!?/p>

瑪格麗特從房間里取出自己帶來(lái)的衣服,發(fā)現(xiàn)唯有白裙子才有可能適合在吃晚餐時(shí)穿,她想到自己應(yīng)該回家時(shí)多帶點(diǎn)兒東西。她原打算在卡拉的哥哥回來(lái)之前,穿著一件普通的灰衣服下樓吃晚飯,可當(dāng)她看到卡拉穿著一件淡藍(lán)色的裙子,脖子上戴著珍珠項(xiàng)鏈時(shí),就知道自己的這身打扮還是考慮不周。在晚飯前,瑪格麗特和卡拉來(lái)到客廳,羅德斯太太很和藹地跟她們打招呼,還問(wèn)瑪格麗特是否已經(jīng)參觀過(guò)畫(huà)室或者鋪著瓷磚的房間。

“我們還沒(méi)有時(shí)間參觀那兩個(gè)房間?!笨ɡf(shuō)道。

“那么,在晚飯后,”羅德斯太太很親熱地用手臂摟著瑪格麗特的肩膀說(shuō)道,“我們?nèi)タ纯茨情g畫(huà)室和鋪著瓷磚的房間,因?yàn)樗鼈兪俏易钕矚g的房間?!?/p>

“來(lái)吧,我們?nèi)ヒ?jiàn)見(jiàn)我爸爸?!笨ɡf(shuō)道。

這時(shí)房門打開(kāi)了,羅德斯先生走了進(jìn)來(lái)?,敻覃愄噩F(xiàn)在剛覺(jué)得和羅德斯太太在一起自在些了,再次被不得不與羅德斯先生見(jiàn)面搞得很緊張。羅德斯先生大聲說(shuō)道:“那么這位就是我閨女在學(xué)校的朋友嘍?抬起你的頭來(lái),姑娘,讓我們看看你?!碑?dāng)瑪格麗特茫然地抬起頭,勉強(qiáng)擠出微笑時(shí),他拍了拍她的臉頰說(shuō)道:“在你離開(kāi)我們之前,我們會(huì)讓你變得落落大方一些的?!比缓笏州p輕地拍拍自己女兒的肩膀,說(shuō)她已經(jīng)出落成大姑娘了。

他們一起走進(jìn)了餐廳,四面墻上掛著這棟樓房在一年四季不同季節(jié)的畫(huà)面的掛毯。用的餐具是布滿金色紋理的白色瓷器,好像是從礦里發(fā)掘出來(lái),而不是燒制出來(lái)的。吃的魚(yú)也是瑪格麗特從未見(jiàn)過(guò)的,羅德斯先生很慷慨地不斷親自為她夾菜,絲毫沒(méi)有笑她沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面的窘態(tài)??ɡ同敻覃愄貎扇嗣媲暗牟AП镞€倒?jié)M了淡色的香料酒。

“等我哥哥回來(lái)了,”卡拉對(duì)瑪格麗特說(shuō)道,“我們?cè)诓妥郎暇蜎](méi)這么安靜了。”她的目光越過(guò)白色的桌布落到瑪格麗特身上,然后又隔著長(zhǎng)條餐桌落到了她父親的臉上,落到了她母親的腳上。她繼續(xù)說(shuō)道:“我哥哥能讓我們大家一直哈哈大笑?!?/p>

“暑假的這幾個(gè)月你媽媽不會(huì)想你嗎?”羅德斯太太對(duì)瑪格麗特問(wèn)道。

“她身邊有我好幾個(gè)妹妹呢,夫人,”瑪格麗特說(shuō)道,“而且我住校有好長(zhǎng)時(shí)間了,她已經(jīng)習(xí)慣我不在身邊了。”

“我們這些做母親的絕不會(huì)習(xí)慣女兒不在身邊,”羅德斯太太說(shuō)道,然后疼愛(ài)地看著卡拉,“還有我們的兒子。”她又加了一句,輕輕嘆了口氣。

“等我哥哥回來(lái)了,”卡拉說(shuō)道,“你會(huì)看到這棟房子會(huì)是多么的充滿生活氣息?!?/p>

“他什么時(shí)候回來(lái)?”瑪格麗特問(wèn)道。

“一周之后,”羅德斯先生說(shuō)道,“還有三天零四個(gè)小時(shí)。”

羅德斯太太站起了身,瑪格麗特和卡拉緊跟著她,羅德斯先生也趕忙站起來(lái)殷勤地為她們?nèi)齻€(gè)人用手把著門。

當(dāng)天晚上,卡拉和瑪格麗特彈著琴,唱著二重唱,雖然卡拉說(shuō)她們倆的聲音太單薄,不夠動(dòng)聽(tīng),需要有一個(gè)更深沉的聲音加入,如果她的哥哥回來(lái)了,他們就會(huì)有一個(gè)完美的三重唱,但是羅德斯太太還是對(duì)她們的歌唱大加贊賞,而羅德斯先生則在椅子上睡著了。

在她們上樓之前,羅德斯太太提醒自己不能忘了承諾,要帶瑪格麗特參觀畫(huà)室和鋪著瓷磚的房間。所以,她和瑪格麗特,還有卡拉,用手高高地托著長(zhǎng)裙,免得前面的裙擺耷拉到地板上,后面的裙邊發(fā)出颯颯的響聲。她們到了樓下的大廳,穿過(guò)過(guò)道,然后又來(lái)到另一個(gè)廳里,再穿過(guò)一個(gè)裝滿書(shū)的房間,最后來(lái)到一扇畫(huà)著畫(huà)的房門前,進(jìn)了門是一間很小的八角形房間,周遭全部鑲嵌著畫(huà)板,畫(huà)著粉色、藍(lán)色、綠色和金色小幅畫(huà)作,有牧羊人、仙女、小羊羔、農(nóng)牧神,他們正在河邊一大片綠色的草地上玩耍,而背景上矗立著這棟可愛(ài)的樓房。這個(gè)小房間里沒(méi)有什么別的陳設(shè)了,因?yàn)樗坪踹@些畫(huà)作作為陳設(shè)對(duì)于一個(gè)房間來(lái)說(shuō)足夠了?,敻覃愄赜X(jué)得她留在這個(gè)房間里肯定會(huì)很開(kāi)心,每天看著這些畫(huà)上的小人物與動(dòng)物在玩耍就心滿意足了,都不用去看這棟樓房別的房間了。但是羅德斯太太領(lǐng)著她繼續(xù)瀏覽,又進(jìn)了鋪著瓷磚的房間,這里幾乎都稱不上是一個(gè)房間,房間的一面全部是玻璃窗戶,向外可以看見(jiàn)和八角形房間畫(huà)上一模一樣的草地。瓷磚鑲嵌在了房間地板上,看上去每一塊是一個(gè)明亮的彩色小點(diǎn),可當(dāng)你退后在遠(yuǎn)處再看它們,你會(huì)發(fā)現(xiàn)眼前又一次出現(xiàn)了這棟樓房的圖案,而且這些瓷磚的材料與樓房的材料是完全一樣的,于是在圖案上的微小窗戶是玻璃的,塔樓是用灰色石頭的碎塊拼成的,煙囪也是用真正的磚塊的碎片鑲成的。

站在瓷磚拼成的樓房之外,瑪格麗特走路時(shí)提起了長(zhǎng)裙,以免裙裾會(huì)刮到拼塔樓的碎片,使它們離開(kāi)所在的位置,她停下來(lái)問(wèn)道:“這是什么?”然后退后了一步又仔細(xì)看著,為了看清楚她最后跪了下來(lái),好奇地問(wèn)道:“這是什么?”

“她難道不是很迷人嗎?”羅德斯太太笑著對(duì)瑪格麗特說(shuō)道,“我一直都很愛(ài)她?!?/p>

“我特別想知道當(dāng)瑪格麗特看出來(lái)時(shí)會(huì)說(shuō)出什么話?!笨ɡ残χf(shuō)道。

那是一張匪夷所思的女孩的臉的圖案,藍(lán)色的小碎塊作為眼睛,紅色的小碎塊作為嘴唇,在地面上茫然地凝視著大家,長(zhǎng)長(zhǎng)的辮子是用黃色的石頭碎片拼成的,勻稱地落在她圓臉的兩側(cè)。

“她很漂亮,”瑪格麗特說(shuō)道,往后又退了一步,為了看得更清楚些,“它有什么隱含的意義嗎?”

她又向后退了一些,抬起頭來(lái)讀著用碎片拼在一起,歪七扭八地鑲嵌在地板上的字母,“瑪格麗特在此,”后面還有一句話,“她因愛(ài)而亡。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市寶山三村香樟苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦