英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第75篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 瘋狂的禮拜天 二

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CRAZY SUNDAY II

The singing reached Joel vaguely; he felt happy and friendly toward all the people gathered there, people of bravery and industry, superior to a bourgeoisie that outdid them in ignorance and loose living, risen to a position of the highest prominence in a nation that for a decade had wanted only to be entertained. He liked them—he loved them. Great waves of good feeling flowed through him.

As the singer finished his number and there was a drift toward the hostess to say good-by, Joel had an idea. He would give them“Building It Up,” his own composition. It was his only parlor trick, it had amused several parties and it might please Stella Walker. Possessed by the hunch, his blood throbbing with the scarlet corpuscles of exhibitionism, he sought her.

“Of course,” she cried. “Please! Do you need anything?”

“Someone has to be the secretary that I'm supposed to be dictating to.”

“I'll be her.”

As the word spread the guests in the hall, already putting on their coats to leave, drifted back and Joel faced the eyes of many strangers. He had a dim foreboding, realizing that the man who had just performed was a famous radio entertainer. Then someone said“Sh!” and he was alone with Stella, the center of a sinister Indian-like half-circle. Stella smiled up at him expectantly—he began.

His burlesque was based upon the cultural limitations of Mr. Dave Silverstein, an independent producer; Silverstein was presumed to be dictating a letter outlining a treatment of a story he had bought.

“—a story of divorce, the younger generators and the Foreign Legion,” he heard his voice saying, with the intonations of Mr. Silverstein. “But we got to build it up, see?”

A sharp pang of doubt struck through him. The faces surrounding him in the gently molded light were intent and curious, but there was no ghost of a smile anywhere; directly in front the Great Lover of the screen glared at him with an eye as keen as the eye of a potato. Only Stella Walker looked up at him with a radiant, never faltering smile.

“If we make him a Menjou type, then we get a sort of Michael Arlen only with a Honolulu atmosphere.”

Still not a ripple in front, but in the rear a rustling, a perceptible shift toward the left, toward the front door.

“—then she says she feels this sex appil for him and he burns out and says ‘Oh go on destroy yourself—’”

At some point he heard Nat Keogh snicker and here and there were a few encouraging faces, but as he finished he had the sickening realization that he had made a fool of himself in view of an important section of the picture world, upon whose favor depended his career.

For a moment he existed in the midst of a confused silence, broken by a general trek for the door. He felt the undercurrent of derision that rolled through the gossip; then—all this was in the space of ten seconds—the Great Lover, his eye hard and empty as the eye of a needle, shouted“Boo! Boo!” voicing in an overtone what he felt was the mood of the crowd. It was the resentment of the professional toward the amateur, of the community toward the stranger, the thumbs-down of the clan.

Only Stella Walker was still standing near and thanking him as if he had been an unparalleled success, as if it hadn't occurred to her that anyone hadn't liked it. As Nat Keogh helped him into his overcoat, a great wave of self-disgust swept over him and he clung desperately to his rule of never betraying an inferior emotion until he no longer felt it.

“I was a flop,” he said lightly, to Stella. “Never mind, it's a good number when appreciated. Thanks for your co?peration.”

The smile did not leave her face—he bowed rather drunkenly and Nat drew him toward the door.…

The arrival of his breakfast awakened him into a broken and ruined world. Yesterday he was himself, a point of fire against an industry, today he felt that he was pitted under an enormous disadvantage, against those faces, against individual contempt and collective sneer. Worse than that, to Miles Calman he was become one of those rummies, stripped of dignity, whom Calman regretted he was compelled to use. To Stella Walker, on whom he had forced a martyrdom to preserve the courtesy of her house—her opinion he did not dare to guess. His gastric juices ceased to flow and he set his poached eggs back on the telephone table. He wrote:

“Dear Miles:

You can imagine my profound self-disgust. I confess to a taint of exhibitionism, but at six o'clock in the afternoon, in broad daylight! Good God! My apologies to your wife.

Yours Ever,

Joel Coles.”

Joel emerged from his office on the lot only to slink like a malefactor to the tobacco store. So suspicious was his manner that one of the studio police asked to see his admission card. He had decided to eat lunch outside when Nat Keogh, confident and cheerful, overtook him.

“What do you mean you're in permanent retirement? What if that Three-Piece Suit did boo you?”

“Why, listen,” he continued, drawing Joel into the studio restaurant. “The night of one of his premiers at Grauman's, Joe Squires kicked his tail while he was bowing to the crowd. The ham said Joe'd hear from him later but when Joe called him up at eight o'clock next day and said, ‘I thought I was going to hear from you,’ he hung up the phone.”

The preposterous story cheered Joel, and he found a gloomy consolation in staring at the group at the next table, the sad, lovely Siamese twins, the mean dwarfs, the proud giant from the circus picture. But looking beyond at the yellow-stained faces of pretty women, their eyes all melancholy and startling with mascara, their ball gowns garish in full day, he saw a group who had been at Calman's and winced.

“Never again,” he exclaimed aloud, “absolutely my last social appearance in Hollywood!”

The following morning a telegram was waiting for him at his office:

“You were one of the most agreeable people at our party. Expect you at my sister June's buffet supper next Sunday.

STELLA WALKER CALMAN.”

The blood rushed fast through his veins for a feverish minute. Incredulously he read the telegram over.

“Well, that's the sweetest thing I ever heard of in my life!”

瘋狂的禮拜天 二

歌聲隱隱約約地傳到喬爾的耳朵里,他覺(jué)得很開(kāi)心,對(duì)參加派對(duì)的所有人都很友好。他們是有勇氣、肯拼搏的人,比中產(chǎn)階級(jí)優(yōu)秀多了,而中產(chǎn)階級(jí)在無(wú)知和隨遇而安方面則游刃有余。這里的人只用十年時(shí)間就躋身于這個(gè)國(guó)家最顯赫的上流社會(huì),他們就該被邀請(qǐng)來(lái)熱情款待一番。他喜歡他們,愛(ài)他們。美好的感情如浪潮一般在他的內(nèi)心深處激蕩著。

歌手演唱完畢,眾人涌到女主人身邊向她辭行,喬爾萌發(fā)出一個(gè)想法。他愿意為他們表演自己的作品《樹(shù)立信心》。他就只有這么一個(gè)小把戲,曾經(jīng)在幾個(gè)派對(duì)上逗人開(kāi)懷,這次說(shuō)不定也能博取斯特拉·沃克開(kāi)懷一笑呢。他就這樣心血來(lái)潮,激情澎湃地急于表現(xiàn)一番,他找到她。

“好極了,”她大聲說(shuō),“請(qǐng)開(kāi)始吧!需要幫忙嗎?”

“得有個(gè)秘書,我要口述?!?/p>

“我來(lái)當(dāng)秘書?!?/p>

消息傳開(kāi)了,大廳里已經(jīng)穿上外套準(zhǔn)備離開(kāi)的客人們又折了回來(lái),喬爾面前有許多雙陌生的眼睛。他有一種隱隱的不祥的預(yù)感,他意識(shí)到剛才表演節(jié)目的那個(gè)人是著名的廣播娛樂(lè)節(jié)目主持人。然后有人發(fā)出“噓”的聲音,示意大家保持安靜。他單獨(dú)和斯特拉待在一起,處在一個(gè)印第安人的那種不祥的半圓中心。斯特拉滿懷期待地朝他微笑著——他開(kāi)始表演了。

他的表演是對(duì)獨(dú)立制片人戴夫·希爾弗斯坦先生缺乏文化修養(yǎng)的嘲弄。劇中的希爾弗斯坦正在口述一封信,簡(jiǎn)要講述他如何處理買來(lái)的一個(gè)故事:

“一個(gè)關(guān)于離婚、年輕的開(kāi)創(chuàng)者和外籍軍團(tuán)的故事,”他聽(tīng)見(jiàn)自己的聲音在用希爾弗斯坦先生的口吻說(shuō)話,“但是我們必須樹(shù)立信心,明白嗎?”

他心里涌起一陣強(qiáng)烈的質(zhì)疑。圍著他的一張張面孔在溫和的燈光下既急切又好奇,然而卻沒(méi)有一絲笑意。在他的正前方,那位偉大的“銀幕情人”的眼珠子鼓得像土豆芽眼似的怒視著他。只有斯特拉·沃克光彩照人,毫不懷疑地微笑著,抬頭看著他。

“如果我們把他塑造成門吉?dú)W那樣的形象,那么我們就只能看到一個(gè)帶有火奴魯魯風(fēng)情的邁克爾·阿蘭?!?/p>

前面的人依然毫無(wú)反應(yīng),后面的人則騷動(dòng)起來(lái),有一撥人明顯在朝左邊大門的方向移動(dòng)。

“——然后,她說(shuō)她覺(jué)得自己對(duì)他具有性魅力,他卻筋疲力盡了,說(shuō)道:‘見(jiàn)鬼,你自己墮落去吧’——”

他聽(tīng)見(jiàn)納特·吉奧在某個(gè)地方竊笑,偶爾也有幾張令人感到鼓舞的面容。然而,故事講完的時(shí)候,他意識(shí)到自己當(dāng)著電影圈內(nèi)這些炙手可熱的重要人物的面做了一次傻事,而他的前途和事業(yè)偏偏就攥在他們的手心里。

有那么一刻,人們沉寂得令他心慌意亂,然而很快人群就朝門口涌去,打破了這種沉寂。他感覺(jué)到在人們的飛短流長(zhǎng)中涌動(dòng)著一股嘲笑的暗流;接著——一切都發(fā)生在十秒鐘之內(nèi)——那位偉大的“銀幕情人”的眼神像針眼一樣凌厲而空洞,他“呸、呸”地叫著,大聲喝著倒彩,他的感受代表了整個(gè)人群的情緒。這是專業(yè)人員對(duì)業(yè)余人士的憎恨,是一個(gè)固有的團(tuán)體對(duì)一個(gè)陌生的闖入者的憎恨,是一個(gè)龐大的幫派集體釋放出的貶損和輕蔑。

只有斯特拉·沃克依然站在他的身邊,對(duì)他表示感謝,似乎他取得了無(wú)與倫比的成功,似乎她壓根都沒(méi)有想過(guò)會(huì)有人不喜歡他的表演。納特·吉奧幫他披上外套,一陣自我厭棄的巨浪席卷而來(lái),他絕望地堅(jiān)持住自己的一貫性原則:永遠(yuǎn)都不要將這種自卑的情緒流露出來(lái),直到把它消滅為止。

“我徹底完了,”他故作輕松地對(duì)斯特拉說(shuō),“不過(guò)不要緊,喜歡的人還是挺多的。謝謝您的配合?!?/p>

她始終面帶微笑——他像醉漢似的鞠了一躬,納特拽著他向門口走去……

送早餐的人將他喚醒,也將他置于崩潰和毀滅的境地。昨天他還依然故我,還是對(duì)抗這個(gè)行業(yè)的一團(tuán)火焰;今天,他卻感到自己大勢(shì)已去,那些面孔,那些輕蔑的表情,所有人的嘲笑將他壓垮了。更糟糕的是,在邁爾斯·凱爾曼的眼中,他變成了一個(gè)醉鬼,他丟盡了顏面,凱爾曼會(huì)因?yàn)椴坏貌黄赣盟械胶蠡?。而?duì)于斯特拉·沃克而言,他迫使她為了保住家庭的體面而不得不成為一個(gè)殉道者,一個(gè)犧牲品——他不敢去揣測(cè)她會(huì)做何感想。他沒(méi)有胃口了,將他要的水煮蛋放回電話桌上,開(kāi)始寫信:

親愛(ài)的邁爾斯:

您可以想象我內(nèi)心深處的自責(zé)。我承認(rèn)我有點(diǎn)表現(xiàn)主義,但是,在下午六點(diǎn)鐘,在光天化日之下!上帝啊!請(qǐng)?jiān)试S我向您的太太致歉!

您永遠(yuǎn)的

喬爾·科爾斯

喬爾從片場(chǎng)的辦公室里出來(lái),像罪犯一樣偷偷溜進(jìn)煙草店里。他的行為非??梢?,因此電影制片廠的一個(gè)保安要求檢查他的出入證。他決定在外面吃午餐。這時(shí),納特自信滿滿、歡呼雀躍地追上他。

“你說(shuō)你永遠(yuǎn)歇菜了,你這是什么意思?即使那個(gè)‘三件套’真的給你喝了倒彩,那又怎么樣?”

“嗨,聽(tīng)著,”他把喬爾拽進(jìn)電影制片廠的飯館里,接著說(shuō),“一天晚上,他在格勞曼劇場(chǎng)首次亮相。在他向觀眾鞠躬的時(shí)候,喬·斯夸爾斯踢了他一腳。這個(gè)拙劣的演員說(shuō)他隨后會(huì)給喬打電話。然而,第二天八點(diǎn)的時(shí)候,喬給他打電話說(shuō)‘我原以為會(huì)接到你的電話’,他卻把電話掛了?!?/p>

這個(gè)荒唐可笑的故事使喬爾振作起來(lái),他看著鄰桌那群在一部反映馬戲團(tuán)的電影中扮演角色的人——一對(duì)憂傷可愛(ài)的連體雙胞胎,幾個(gè)卑賤的侏儒,一個(gè)狂傲自大的巨人癥患者,他感到一絲隱隱的安慰。然而,當(dāng)他的目光越過(guò)這群人,看到一群臉上長(zhǎng)著黃色雀斑的漂亮女人,她們涂著睫毛膏,眼神憂郁,一驚一乍,整日穿著艷俗的宮廷禮袍,他認(rèn)出里面有他在凱爾曼家見(jiàn)過(guò)的人,又畏縮起來(lái)了。

“以后再也不參加那種派對(duì)了,”他大聲說(shuō),“那絕對(duì)是我最后一次參加好萊塢的社交活動(dòng)!”

第二天一早,他發(fā)現(xiàn)辦公室里有封電報(bào):

您是我們派對(duì)上最令人愉快的人之一。下個(gè)禮拜天,希望您能參加我妹妹瓊的自助晚餐。

斯特拉·沃克·凱爾曼

在這令人激動(dòng)的時(shí)刻,他感到熱血沸騰。他將信將疑地又看了一遍電報(bào)。

“哦,這是我這輩子聽(tīng)到的最稱心如意的消息!”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市檀香花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦