Charlie went directly to the Ritz bar with the furious idea of finding Lorraine and Duncan, but they were not there, and he realized that in any case there was nothing he could do. He had not touched his drink at the Peters', and now he ordered a whisky-and-soda. Paul came over to say hello.
“It's a great change,” he said sadly. “We do about half the business we did. So many fellows I hear about back in the States lost everything, maybe not in the first crash, but then in the second. Your friend George Hardt lost every cent, I hear. Are you back in the States?”
“No, I'm in business in Prague.”
“I heard that you lost a lot in the crash.”
“I did,” and he added grimly, “but I lost everything I wanted in the boom.”
“Selling short.”
“Something like that.”
Again the memory of those days swept over him like a nightmare—the people they had met traveling; then people who couldn't add a row of figures or speak a coherent sentence. The little man Helen had consented to dance with at the ship's party, who had insulted her ten feet from the table; the women and girls carried screaming with drink or drugs out of public places—
—The men who locked their wives out in the snow, because the snow of twenty-nine wasn't real snow. If you didn't want it to be snow, you just paid some money.
He went to the phone and called the Peters' apartment; Lincoln answered.
“I called up because this thing is on my mind. Has Marion said anything definite?”
“Marion's sick,” Lincoln answered shortly. “I know this thing isn't altogether your fault, but I can't have her go to pieces about it. I'm afraid we'll have to let it slide for six months; I can't take the chance of working her up to this state again.”
“I see.”
“I'm sorry, Charlie.”
He went back to his table. His whisky glass was empty, but he shook his head when Alix looked at it questioningly. There wasn't much he could do now except send Honoria some things; he would send her a lot of things tomorrow. He thought rather angrily that this was just money—he had given so many people money.…
“No, no more,” he said to another waiter. “What do I owe you?”
He would come back some day; they couldn't make him pay forever. But he wanted his child, and nothing was much good now, beside that fact. He wasn't young any more, with a lot of nice thoughts and dreams to have by himself. He was absolutely sure Helen wouldn't have wanted him to be so alone.
查理徑直去了麗茲酒吧,他余怒未消,決心找洛琳和鄧肯算賬。但是他們不在那兒,他意識(shí)到,無論如何,他都挽回不了局面了。他沒有喝彼得斯家的那杯酒,而現(xiàn)在,他要了一杯威士忌蘇打。保爾過來和他打招呼。
“變化很大,”他傷心地說,“我們的生意大概只有以前的一半。我聽說很多人回到美國后賠得精光,可能在第一次大跌中還沒賠干凈,但是在第二次大跌中就變得一無所有了。我聽說你的朋友喬治·哈特賠得一個(gè)子兒都不剩了。你要回美國嗎?”
“不回,我在布拉格有生意?!?/p>
“我聽說你在那次大跌中賠了不少?!?/p>
“是的,”他氣惱地接著說,“但是暴漲的時(shí)候,我反而賠光了?!?/p>
“你清倉了。”
“算是吧。”
他又想起了那段噩夢(mèng)似的往事——他想起了他們?cè)诼猛局杏龅降娜?;接著想起了那些連簡(jiǎn)單的加法都不會(huì)或者連一句話都說不完整的人。還有輪船派對(duì)上的那個(gè)矬子,海倫答應(yīng)和他跳舞,他卻在離他們的桌位十英尺的地方侮辱她;還有那些因?yàn)樗>漂?、犯毒癮、大呼小叫而被轟出公共場(chǎng)所的女人和姑娘們——
那些將妻子鎖在門外讓她們?cè)馐茱L(fēng)雪的男人們,因?yàn)橐痪哦拍甑娘L(fēng)雪不是真正的風(fēng)雪,如果你不想讓外面飄雪,有錢就行了。
他走到電話機(jī)旁,撥通了彼得斯家的電話,林肯接了電話。
“我打電話是因?yàn)槲乙恢狈挪幌逻@件事?,旣惗饔袥]有明確表態(tài)?”
“瑪麗恩病了,”林肯長(zhǎng)話短說,“我知道這件事不全是你的錯(cuò),可是我不能讓她因?yàn)檫@件事而崩潰。這件事恐怕得往后拖個(gè)一年半載;我不能冒這樣的風(fēng)險(xiǎn)了,免得再把她弄成這個(gè)樣子。”
“我理解。”
“對(duì)不起,查理?!?/p>
他回到桌子旁,杯子里的威士忌已經(jīng)空了,但是當(dāng)艾利克斯用詢問的眼神看著酒杯時(shí),他搖搖頭?,F(xiàn)在除了送給霍諾麗雅一些禮物,他也做不了什么了。明天,他要多送她些東西。他非常懊惱,心想這都是錢惹的禍——他的錢給過多少人啊……
“不,不喝了,”他對(duì)另一個(gè)侍者說,“我該付多少錢?”
他總有一天會(huì)回來的,他們不能讓他付出一輩子的代價(jià)。他只是想要自己的孩子,除此之外,一切都毫無意義。他不再年輕,不再做夢(mèng),不再想入非非。他絕對(duì)相信海倫是不愿看到他如此孤獨(dú)的。
* * *
(1) 小說中的巴比倫指的是巴黎,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的巴黎繁華如古代的巴比倫。
(2) 后面還會(huì)出現(xiàn)一個(gè)謝佛爾,那是鄧肯·謝佛爾,實(shí)為兩個(gè)人。
(3) 《更為緩慢些》(La Plus Que Lent)是法國作曲家德彪西(Claude Debussy)所作的曲子。
(4) 約瑟芬·貝克是美國著名的黑人舞蹈家和歌唱家,長(zhǎng)期在法國演出,后來加入法國籍。
(5) 蒙馬特高地是巴黎北部的一個(gè)區(qū)。
(6) 查爾斯是查理的正式名字。
(7) 鄧克是鄧肯的昵稱。
(8) 小說中出現(xiàn)了兩個(gè)謝佛爾,實(shí)際上是兩個(gè)不同的人:前面出現(xiàn)的謝佛爾是查理的熟人斯諾·博德的朋友,查理在麗茲酒吧留下地址,希望和他取得聯(lián)系;這里的謝佛爾是查理直接認(rèn)識(shí)的,是他大學(xué)時(shí)代的一個(gè)朋友,是查理十分不想見的一個(gè)人,他沒有給其留下任何地址線索。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市流沙坡教工宿舍英語學(xué)習(xí)交流群