英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第69篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 重回巴比倫 一

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BABYLON REVISITED I

“And where's Mr. Campbell?” Charlie asked.

“Gone to Switzerland. Mr. Campbell's a pretty sick man, Mr. Wales.”

“I'm sorry to hear that. And George Hardt?” Charlie inquired.

“Back in America, gone to work.”

“And where is the Snow Bird?”

“He was in here last week. Anyway, his friend, Mr. Schaeffer, is in Paris.”

Two familiar names from the long list of a year and a half ago. Charlie scribbled an address in his notebook and tore out the page.

“If you see Mr. Schaeffer, give him this,” he said. “It's my brother-in-law's address. I haven't settled on a hotel yet.”

He was not really disappointed to find Paris was so empty. But the stillness in the Ritz bar was strange and portentous. It was not an American bar any more—he felt polite in it, and not as if he owned it. It had gone back into France. He felt the stillness from the moment he got out of the taxi and saw the doorman, usually in a frenzy of activity at this hour, gossiping with a chasseur by the servants' entrance.

Passing through the corridor, he heard only a single, bored voice in the once-clamorous women's room. When he turned into the bar he traveled the twenty feet of green carpet with his eyes fixed straight ahead by old habit; and then, with his foot firmly on the rail, he turned and surveyed the room, encountering only a single pair of eyes that fluttered up from a newspaper in the corner. Charlie asked for the head barman, Paul, who in the latter days of the bull market had come to work in his own custom-built car—disembarking, however, with due nicety at the nearest corner. But Paul was at his country house today and Alix giving him information.

“No, no more,” Charlie said, “I'm going slow these days.”

Alix congratulated him: “You were going pretty strong a couple of years ago.”

“I'll stick to it all right,” Charlie assured him. “I've stuck to it for over a year and a half now.”

“How do you find conditions in America?”

“I haven't been to America for months. I'm in business in Prague, representing a couple of concerns there. They don't know about me down there.”

Alix smiled.

“Remember the night of George Hardt's bachelor dinner here?” said Charlie. “By the way, what's become of Claude Fessenden?”

Alix lowered his voice confidentially: “He's in Paris, but he doesn't come here any more. Paul doesn't allow it. He ran up a bill of thirty thousand francs, charging all his drinks and his lunches, and usually his dinner, for more than a year. And when Paul finally told him he had to pay, he gave him a bad check.”

Alix shook his head sadly.

“I don't understand it, such a dandy fellow. Now he's all bloated up—”He made a plump apple of his hands.

Charlie watched a group of strident queens installing themselves in a corner.

“Nothing affects them,” he thought. “Stocks rise and fall, people loaf or work, but they go on forever.” The place oppressed him. He called for the dice and shook with Alix for the drink.

“Here for long, Mr. Wales?”

“I'm here for four or five days to see my little girl.”

“Oh-h! You have a little girl?”

Outside, the fire-red, gas-blue, ghost-green signs shone smokily through the tranquil rain. It was late afternoon and the streets were in movement; the bistros gleamed. At the corner of the Boulevard des Capucines he took a taxi. The Place de la Concorde moved by in pink majesty; they crossed the logical Seine, and Charlie felt the sudden provincial quality of the Left Bank.

Charlie directed his taxi to the Avenue de l'Opera, which was out of his way. But he wanted to see the blue hour spread over the magnificent fa?ade, and imagine that the cab horns, playing endlessly the first few bars of Le Plus que Lent, were the trumpets of the Second Empire. They were closing the iron grill in front of Brentano's Book-store, and people were already at dinner behind the trim little bourgeois hedge of Duval's. He had never eaten at a really cheap restaurant in Paris. Five-course dinner, four francs fifty, eighteen cents, wine included. For some odd reason he wished that he had.

As they rolled on to the Left Bank and he felt its sudden provincialism, he thought, “I spoiled this city for myself. I didn't realize it, but the days came along one after another, and then two years were gone, and everything was gone, and I was gone.”

He was thirty-five, and good to look at. The Irish mobility of his face was sobered by a deep wrinkle between his eyes. As he rang his brother-in-law's bell in the Rue Palatine, the wrinkle deepened till it pulled down his brows; he felt a cramping sensation in his belly. From behind the maid who opened the door darted a lovely little girl of nine who shrieked“Daddy!” and flew up, struggling like a fish, into his arms. She pulled his head around by one ear and set her cheek against his.

“My old pie,” he said.

“Oh, daddy, daddy, daddy, daddy, dads, dads, dads!”

She drew him into the salon, where the family waited, a boy and girl his daughter's age, his sister-in-law and her husband. He greeted Marion with his voice pitched carefully to avoid either feigned enthusiasm or dislike, but her response was more frankly tepid, though she minimized her expression of unalterable distrust by directing her regard toward his child. The two men clasped hands in a friendly way and Lincoln Peters rested his for a moment on Charlie's shoulder.

The room was warm and comfortably American. The three children moved intimately about, playing through the yellow oblongs that led to other rooms; the cheer of six o'clock spoke in the eager smacks of the fire and the sounds of French activity in the kitchen. But Charlie did not relax; his heart sat up rigidly in his body and he drew confidence from his daughter, who from time to time came close to him, holding in her arms the doll he had brought.

“Really extremely well,” he declared in answer to Lincoln's question. “There's a lot of business there that isn't moving at all, but we're doing even better than ever. In fact, damn well. I'm bringing my sister over from America next month to keep house for me. My income last year was bigger than it was when I had money. You see, the Czechs—”

His boasting was for a specific purpose; but after a moment, seeing a faint restiveness in Lincoln's eye, he changed the subject:

“Those are fine children of yours, well brought up, good manners.”

“We think Honoria's a great little girl too.”

Marion Peters came back from the kitchen. She was a tall woman with worried eyes, who had once possessed a fresh American loveliness. Charlie had never been sensitive to it and was always surprised when people spoke of how pretty she had been. From the first there had been an instinctive antipathy between them.

“Well, how do you find Honoria?” she asked.

“Wonderful. I was astonished how much she's grown in ten months. All the children are looking well.”

“We haven't had a doctor for a year. How do you like being back in Paris?”

“It seems very funny to see so few Americans around.”

“I'm delighted,” Marion said vehemently. “Now at least you can go into a store without their assuming you're a millionaire. We've suffered like everybody, but on the whole it's a good deal pleasanter.”

“But it was nice while it lasted,” Charlie said. “We were a sort of royalty, almost infallible, with a sort of magic around us. In the bar this afternoon”—he stumbled, seeing his mistake—“there wasn't a man I knew.”

She looked at him keenly. “I should think you'd have had enough of bars.”

“I only stayed a minute. I take one drink every afternoon, and no more.”

“Don't you want a cocktail before dinner?” Lincoln asked.

“I take only one drink every afternoon, and I've had that.”

“I hope you keep to it,” said Marion.

Her dislike was evident in the coldness with which she spoke, but Charlie only smiled; he had larger plans. Her very aggressiveness gave him an advantage, and he knew enough to wait. He wanted them to initiate the discussion of what they knew had brought him to Paris.

At dinner he couldn't decide whether Honoria was most like him or her mother. Fortunate if she didn't combine the traits of both that had brought them to disaster. A great wave of protectiveness went over him. He thought he knew what to do for her. He believed in character; he wanted to jump back a whole generation and trust in character again as the eternally valuable element. Everything wore out.

He left soon after dinner, but not to go home. He was curious to see Paris by night with clearer and more judicious eyes than those of other days. He bought a strapontin for the Casino and watched Josephine Baker go through her chocolate arabesques.

After an hour he left and strolled toward Montmartre, up the Rue Pigalle into the Place Blanche. The rain had stopped and there were a few people in evening clothes disembarking from taxis in front of cabarets, and cocottes prowling singly or in pairs, and many Negroes. He passed a lighted door from which issued music, and stopped with the sense of familiarity; it was Bricktop's, where he had parted with so many hours and so much money. A few doors farther on he found another ancient rendezvous and incautiously put his head inside. Immediately an eager orchestra burst into sound, a pair of professional dancers leaped to their feet and a ma?tre d‘h?tel swooped toward him, crying, “Crowd just arriving, sir!” But he withdrew quickly.

“You have to be damn drunk,” he thought.

Zelli's was closed, the bleak and sinister cheap hotels surrounding it were dark; up in the Rue Blanche there was more light and a local, colloquial French crowd. The Poet's Cave had disappeared, but the two great mouths of the Café of Heaven and the Café of Hell still yawned—even devoured, as he watched, the meager contents of a tourist bus—a German, a Japanese, and an American couple who glanced at him with frightened eyes.

So much for the effort and ingenuity of Montmartre. All the catering to vice and waste was on an utterly childish scale, and he suddenly realized the meaning of the word“dissipate”—to dissipate into thin air; to make nothing out of something. In the little hours of the night every move from place to place was an enormous human jump, an increase of paying for the privilege of slower and slower motion.

He remembered thousand-franc notes given to an orchestra for playing a single number, hundred-franc notes tossed to a doorman for calling a cab.

But it hadn't been given for nothing.

It had been given, even the most wildly squandered sum, as an offering to destiny that he might not remember the things most worth remembering, the things that now he would always remember—his child taken from his control, his wife escaped to a grave in Vermont.

In the glare of a brasserie a woman spoke to him. He bought her some eggs and coffee, and then, eluding her encouraging stare, gave her a twenty-franc note and took a taxi to his hotel.

重回巴比倫 一

“那么,坎貝爾先生呢?”查理問(wèn)道。

“去瑞士了??藏悹栂壬昧酥夭。査瓜壬??!?/p>

“聽(tīng)你這么說(shuō)我很難過(guò)。那么,喬治·哈特呢?”查理問(wèn)道。

“回美國(guó)工作去了?!?/p>

“那么,那個(gè)斯諾·博德呢?”

“他上個(gè)禮拜還在這兒呢。不過(guò),他的朋友謝佛爾(2)先生在巴黎。”

斯諾·博德和謝佛爾是一年半以前那一長(zhǎng)串名單上的兩個(gè)熟人。查理在筆記本上潦草地寫了個(gè)地址,然后把這張紙撕下來(lái)。

“你要是見(jiàn)到謝佛爾先生,就把這個(gè)給他,”他說(shuō),“這是我連襟的地址,我還沒(méi)有找好酒店?!?/p>

巴黎的熟人這么少并沒(méi)有真的讓他感到失望。只是麗茲酒吧冷清得出奇,里面空空如也,這倒叫人吃驚。這里不再是一家美國(guó)風(fēng)格的酒吧了——他在酒吧里表現(xiàn)得謙遜有禮,免得讓人覺(jué)得他好像是這里的老板似的。這里已經(jīng)完全法國(guó)化了。他從出租車上下來(lái)看到門童的那一刻就感覺(jué)到這里很冷清了。通常,在這個(gè)時(shí)辰,門童正忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),而不是站在服務(wù)生進(jìn)出的門口同一個(gè)打雜工聊個(gè)沒(méi)完。

穿過(guò)走廊的時(shí)候,他只聽(tīng)見(jiàn)從往昔亂哄哄的女洗漱間里傳出一個(gè)女人倦怠的聲音。走進(jìn)酒吧,他像往常一樣目不斜視地從二十英尺的綠毯上走過(guò);然后將一只腳穩(wěn)穩(wěn)地踏在吧臺(tái)邊的濺溢軌道上,轉(zhuǎn)動(dòng)目光,打量整個(gè)酒吧。里面只有一個(gè)人,正坐在角落里看報(bào)紙,那人抬起頭,與他的目光不期而遇。查理要見(jiàn)酒吧領(lǐng)班保爾,這個(gè)人在股票牛市漲到頂峰時(shí)開(kāi)著自己定制的汽車來(lái)上班——不過(guò),他行事低調(diào),把車停在最近的角落里。但是,保爾今天回他的鄉(xiāng)村別墅了,于是艾利克斯過(guò)來(lái)招呼他。

“不,不喝了,”查理說(shuō),“這些日子我喝得少了?!?/p>

艾利克斯很為他高興?!皫啄昵?,你喝得太多了?!?/p>

“我堅(jiān)持得很好,”查理很有把握地對(duì)他說(shuō),“到目前為止,我已經(jīng)堅(jiān)持一年半都不止了?!?/p>

“你覺(jué)得美國(guó)的形勢(shì)怎么樣?”

“我有幾個(gè)月沒(méi)回美國(guó)了。我在布拉格有生意,我在那里代理了幾家公司。那里的人不了解我的情況?!?/p>

艾利克斯笑了。

“記得喬治·哈特在這里舉行單身宴會(huì)的那個(gè)晚上嗎?”查理問(wèn),“另外,克勞德·費(fèi)森登現(xiàn)在怎么樣?”

艾利克斯壓低嗓門,神秘兮兮地說(shuō):“他在巴黎,不過(guò)他不會(huì)再來(lái)這兒了。保爾不讓他來(lái)了。一年多來(lái),他以記賬的方式在酒吧喝酒,吃午飯,還常常吃晚飯,總共花掉了三萬(wàn)多法郎。最后保爾通知他務(wù)必把賬結(jié)清時(shí),他卻開(kāi)了一張空頭支票。”

艾利克斯悲哀地?fù)u搖頭。

“我真是不明白,原來(lái)那么精干的一個(gè)人,如今卻臃腫不堪——”他用雙手比畫了一個(gè)大蘋果的形狀。

查理看到酒吧里來(lái)了一群娘娘腔的男妓,坐在了角落里。

“什么都影響不了他們,”他想,“股票漲漲跌跌,人們或閑或忙,但是他們永遠(yuǎn)都是這副模樣?!边@個(gè)地方讓他感到壓抑。他要了副骰子,拿酒當(dāng)賭注,和艾利克斯一起搖起骰子來(lái)。

“要在這里待多久,威爾斯先生?”

“我來(lái)看女兒,要待四五天時(shí)間?!?/p>

“喲——呵,你有女兒?”

外面靜靜地下著雨,各種招牌的燈箱在煙雨迷蒙中閃爍著火一樣的紅光、煤氣火焰一樣的藍(lán)光和鬼火似的綠光。傍晚時(shí)分,街上車水馬龍;酒吧里燈光閃爍。在卡普新大街的拐角處,他叫了一輛出租車。協(xié)和廣場(chǎng)在粉紅色的莊嚴(yán)中一掠而過(guò);接著他們不可避免地穿過(guò)塞納河,查理驀然覺(jué)得左岸分明是一派異地風(fēng)光。

查理吩咐出租車開(kāi)到歌劇院大道上,這并不是他回去的路,他只是想趁著暮色從正面見(jiàn)識(shí)一下歌劇院的雄偉壯觀。出租車的喇叭循環(huán)播放著《更為緩慢些》(3)的幾個(gè)前奏曲,查理仿佛覺(jué)得這是第二帝國(guó)的號(hào)角。他們來(lái)到布倫塔諾書店前面的鐵柵欄附近。在杜瓦爾飯店那修剪整齊、具有中產(chǎn)階級(jí)格調(diào)的小樹籬后面,人們已經(jīng)在吃晚飯了。他從來(lái)沒(méi)有在巴黎一家真正的廉價(jià)飯館吃過(guò)飯。五道菜的晚飯,四法郎五十生丁,相當(dāng)于十八美分,還含酒水。出于某種奇怪的原因,他倒寧愿過(guò)去在這樣的飯館里進(jìn)餐。

他們沿著左岸行駛,他突然感受到了這里的冷漠排外,他想:“是我自己在這座城市里胡作非為,我以前沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。但是時(shí)光不等人,日子照樣一天天流逝,兩年時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝,一切都無(wú)可挽回,我也回不到從前了?!?/p>

他三十五歲,相貌堂堂,眉宇間一道深深的皺紋表明他雖然有著愛(ài)爾蘭人的豐富表情,卻頭腦清醒。當(dāng)他按響帕拉丁路上連襟家的門鈴時(shí),他的眉頭聚成了一座山峰,同時(shí)他覺(jué)得肚子一陣痙攣。女傭?yàn)樗蜷_(kāi)門,一個(gè)九歲的漂亮小姑娘突然從她身后跑出來(lái),大聲叫著“爹地”,飛奔過(guò)來(lái),像條魚似的鉆進(jìn)他的懷里。她捏著他的一只耳朵,將他的頭往旁邊一扭,讓自己的小臉蛋貼到他的面頰上。

“我的小話匣子。”他說(shuō)。

“哦,爹地,爹地,爹地,爹地,爸爸,爸爸,爸爸!”

她拉著他走進(jìn)客廳,一家人——一個(gè)男孩、一個(gè)和他女兒同齡的小姑娘、他的小姨子及其丈夫都在里面等著。他小心翼翼地向瑪麗恩問(wèn)好,既不顯得虛情假意的熱情,又不表露出厭惡之情。然而,她的反應(yīng)不冷不熱,比他直截了當(dāng)?shù)枚啵M管她將注意力放到他女兒的身上,想以此將她對(duì)他一成不變的懷疑盡可能地掩飾起來(lái)。兩個(gè)男人友好而真誠(chéng)地握了握手,然后林肯·彼得斯將雙手在查理的肩膀上按了一會(huì)兒。

房間里洋溢著溫暖而舒適的美國(guó)式氛圍。三個(gè)孩子親密無(wú)間,到處走動(dòng),在連通其他房間的黃色門框間穿梭玩耍。爐火在噼里啪啦地燃燒,廚房里傳出法國(guó)式的聲響,這一切都訴說(shuō)著六點(diǎn)鐘的歡樂(lè)氣氛。但是,查理依然很緊張,心里七上八下,只能從女兒那里得到些信心,她時(shí)不時(shí)地跑到他的身邊,抱著他為她買的布娃娃。

“真的好極了,”他大聲回答林肯的問(wèn)話,“那里的生意大部分都不景氣,不過(guò)我們的生意做得比以往任何時(shí)候都好。簡(jiǎn)直好極了。下個(gè)月我打算讓我妹妹過(guò)去幫我照料家務(wù)。去年我的收入比以前我風(fēng)光的時(shí)候還要多。你知道,捷克人——”

他做這番吹噓是出于一個(gè)明確的目的;但是吹了一會(huì)兒,他從林肯的眼神里看出了一點(diǎn)不滿,就換了個(gè)話題:

“你的兩個(gè)孩子很好,家教好,有禮貌。”

“我們覺(jué)得霍諾麗雅也是個(gè)很棒的小姑娘?!?/p>

瑪麗恩·彼得斯從廚房里回來(lái)了,她個(gè)子高挑,眼神憂郁,以前也是個(gè)清純漂亮的美國(guó)姑娘。不過(guò),查理從來(lái)都不覺(jué)得,當(dāng)人們說(shuō)起她過(guò)去有多漂亮的時(shí)候,他總是感到很吃驚。他們兩個(gè)從一開(kāi)始就是天生的冤家。

“呃,你覺(jué)得霍諾麗雅怎么樣?”她問(wèn)道。

“好極了,我很吃驚,她在十個(gè)月的時(shí)間里長(zhǎng)高了這么多。孩子們看起來(lái)都很健康?!?/p>

“我們一年都沒(méi)有看過(guò)醫(yī)生了。回到巴黎感覺(jué)怎么樣?”

“周圍幾乎看不到一個(gè)美國(guó)人,好像很奇怪?!?/p>

“我可是很高興,”瑪麗恩言辭激烈地說(shuō),“現(xiàn)在,你走進(jìn)商店,至少不會(huì)讓人覺(jué)得你是個(gè)百萬(wàn)富翁了。我們和其他人一樣備受煎熬,但是總體上我們還是挺快樂(lè)的?!?/p>

“不過(guò),那種日子如果能夠維持的話,還是挺不錯(cuò)的,”查理說(shuō),“我們有點(diǎn)宮廷皇族的感覺(jué),想不到會(huì)有沒(méi)落的時(shí)候,我們有點(diǎn)像是生活在奇妙的世界里。今天下午在酒吧,”他意識(shí)到自己說(shuō)錯(cuò)話了,結(jié)巴了一下,“——那里我一個(gè)人也不認(rèn)識(shí)?!?/p>

她死死地盯著他?!拔蚁肽憔瓢扇サ脡蚨嗔税伞!?/p>

“我只待了一會(huì)兒。我每天下午喝一杯酒,不多喝?!?/p>

“晚飯前不喝一杯雞尾酒嗎?”林肯問(wèn)道。

“每天下午我只喝一杯酒,今天已經(jīng)喝過(guò)了?!?/p>

“希望你能夠堅(jiān)持。”瑪麗恩說(shuō)。

她的厭惡之情溢于言表,說(shuō)話的腔調(diào)冷冰冰的,而查理只是賠著笑臉;他有更大的計(jì)劃。她咄咄逼人的態(tài)度恰恰有利于他,他很清楚,他需要耐心等待。他想讓他們先提出那個(gè)敏感的話題,他們知道他來(lái)巴黎的目的。

吃晚飯的時(shí)候,他看著霍諾麗雅,說(shuō)不清她像他多一點(diǎn)還是像她母親多一點(diǎn)。他們倆的性格都會(huì)給自身招致災(zāi)難,如果他們兩個(gè)都沒(méi)有把自己的性格遺傳給她的話,該有多么幸運(yùn)。他頓時(shí)生出一股強(qiáng)烈的保護(hù)欲望,他覺(jué)得他知道該為她做些什么。他相信人的天性,他想回到小時(shí)候,重新?lián)碛校肋h(yuǎn)珍惜和保護(hù)那種天性??上闀r(shí)已晚了。

晚飯后,他早早地離開(kāi)了,但是他沒(méi)有回酒店。他急于用比以前更加清醒、更加審慎的眼光來(lái)看看夜晚的巴黎。他買了一張雜劇院的加座票,從頭到尾觀看了約瑟芬·貝克(4)用她那巧克力色的身體表演的阿拉貝斯克芭蕾舞。

一個(gè)小時(shí)后,他離開(kāi)雜劇院,朝蒙馬特高地(5)走去。他沿著皮加勒路來(lái)到布蘭奇廣場(chǎng)。雨已經(jīng)停了??ò腿R歌舞廳門前,幾個(gè)人穿著晚禮服從出租車上走下來(lái),妓女們或獨(dú)自一人或兩兩結(jié)伴地在那里徘徊,還有很多黑人。他經(jīng)過(guò)一家燈火通明的店面,里面放著音樂(lè),他帶著一種久違的親切感駐足傾聽(tīng);那是布里克托普舞廳,他曾經(jīng)在那里虛擲了大把的青春和金錢;他又經(jīng)過(guò)幾家店面,看到一個(gè)以前光顧過(guò)的娛樂(lè)場(chǎng),不假思索地伸頭去看。里面的樂(lè)隊(duì)像看到救星一樣立刻奏起音樂(lè),一對(duì)職業(yè)舞者趕忙跳起來(lái),一個(gè)領(lǐng)班一邊朝他奔過(guò)來(lái),一邊大聲喊:“人們馬上就來(lái)了,先生!”他趕忙退了出去。

“進(jìn)這種地方,除非你又喝醉了?!彼?。

澤利咖啡館已經(jīng)打烊,周圍那些寒磣、喪氣的廉價(jià)旅店已經(jīng)在黑暗中沉沉睡去;布蘭奇路上燈光明亮,一群當(dāng)?shù)氐姆▏?guó)人還在那里聊天?!霸?shī)人之家”咖啡館已經(jīng)銷聲匿跡,而“天堂咖啡屋”和“地獄咖啡屋”仍然張著兩個(gè)大嘴巴——在他的眼皮底下將一輛公交車上寥寥無(wú)幾的乘客吞了進(jìn)去——一個(gè)德國(guó)人,一個(gè)日本人,一對(duì)惶恐地看了他一眼的美國(guó)夫婦。

蒙馬特高地的能耐和智慧僅此而已,所有引人犯罪、使人萎靡的歡樂(lè)場(chǎng)都稚氣十足,完全不成氣候。他驀然懂得了“揮霍”這個(gè)詞的含義了——就是變得無(wú)影無(wú)蹤,變得一無(wú)所有。在夜里微不足道的幾個(gè)時(shí)辰里,人們從一個(gè)地方到另一個(gè)地方的每一次移動(dòng)都是一次巨大的飛躍,也使他們?yōu)樵絹?lái)越悠游自在、紙醉金迷的生活付出越來(lái)越高昂的代價(jià)。

他記得當(dāng)時(shí)只讓樂(lè)隊(duì)演奏一支曲子,就付給他們上千法郎的鈔票;讓門童為他叫輛出租車,就扔給他上百法郎的鈔票。

然而,他的這些慷慨之舉并不是沒(méi)給他帶來(lái)任何回報(bào)。

甚至是那些最瘋狂地?fù)]霍一空的錢財(cái)也都是對(duì)命運(yùn)的一種祭奠,命運(yùn)讓他將最值得銘記的東西拋諸腦后,這就是他得到的回報(bào),盡管這些事情讓現(xiàn)在的他耿耿于懷——他被剝奪了孩子的撫養(yǎng)權(quán),他的妻子從他身邊逃離,被埋在佛蒙特州的墳?zāi)估铩?/p>

在一家燈光炫目的小酒館里,一個(gè)女人向他搭訕。他為她買了咖啡和幾個(gè)雞蛋,避開(kāi)她那直勾勾的曖昧目光,給了她一張二十法郎的鈔票,乘出租車回到了下榻的酒店。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市吉熱新安(二區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦