英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第58篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 明智之舉 二

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“THE SENSIBLE THING” II

Jonquil Cary was her name, and to George O'Kelly nothing had ever looked so fresh and pale as her face when she saw him and fled to him eagerly along the station platform. Her arms were raised to him, her mouth was half parted for his kiss, when she held him off suddenly and lightly and, with a touch of embarrassment, looked around. Two boys, somewhat younger than George, were standing in the background.

“This is Mr. Craddock and Mr. Holt,” she announced cheerfully. “You met them when you were here before.”

Disturbed by the transition of a kiss into an introduction and suspecting some hidden significance, George was more confused when he found that the automobile which was to carry them to Jonquil's house belonged to one of the two young men. It seemed to put him at a disadvantage. On the way Jonquil chattered between the front and back seats, and when he tried to slip his arm around her under cover of the twilight she compelled him with a quick movement to take her hand instead.

“Is this street on the way to your house?” he whispered. “I don't recognize it.”

“It's the new boulevard. Jerry just got this car to-day, and he wants to show it to me before he takes us home.”

When, after twenty minutes, they were deposited at Jonquil's house, George felt that the first happiness of the meeting, the joy he had recognized so surely in her eyes back in the station, had been dissipated by the intrusion of the ride. Something that he had looked forward to had been rather casually lost, and he was brooding on this as he said good night stiffly to the two young men. Then his ill-humor faded as Jonquil drew him into a familiar embrace under the dim light of the front hall and told him in a dozen ways, of which the best was without words, how she had missed him. Her emotion reassured him, promised his anxious heart that everything would be all right.

They sat together on the sofa, overcome by each other's presence, beyond all except fragmentary endearments. At the supper hour Jonquil's father and mother appeared and were glad to see George. They liked him, and had been interested in his engineering career when he had first come to Tennessee over a year before. They had been sorry when he had given it up and gone to New York to look for something more immediately profitable, but while they deplored the curtailment of his career they sympathized with him and were ready to recognize the engagement. During dinner they asked about his progress in New York.

“Everything's going fine,” he told them with enthusiasm. “I've been promoted—better salary.”

He was miserable as he said this—but they were all so glad.

“They must like you,” said Mrs. Cary, “that's certain—or they wouldn't let you off twice in three weeks to come down here.”

“I told them they had to,” explained George hastily; “I told them if they didn't I wouldn't work for them any more.”

“But you ought to save your money,” Mrs. Cary reproached him gently. “Not spend it all on this expensive trip.”

Dinner was over—he and Jonquil were alone and she came back into his arms.

“So glad you're here,” she sighed. “Wish you never were going away again, darling.”

“Do you miss me?”

“Oh, so much, so much.”

“Do you—do other men come to see you often? Like those two kids?”

The question surprised her. The dark velvet eyes stared at him.

“Why, of course they do. All the time. Why—I've told you in letters that they did, dearest.”

This was true—when he had first come to the city there had been already a dozen boys around her, responding to her picturesque fragility with adolescent worship, and a few of them perceiving that her beautiful eyes were also sane and kind.

“Do you expect me never to go anywhere”—Jonquil demanded, leaning back against the sofa-pillows until she seemed to look at him from many miles away—“and just fold my hands and sit still—forever?”

“What do you mean?” he blurted out in a panic. “Do you mean you think I'll never have enough money to marry you?”

“Oh, don't jump at conclusions so, George.”

“I'm not jumping at conclusions. That's what you said.”

George decided suddenly that he was on dangerous grounds. He had not intended to let anything spoil this night. He tried to take her again in his arms, but she resisted unexpectedly, saying:

“It's hot. I'm going to get the electric fan.”

When the fan was adjusted they sat down again, but he was in a super-sensitive mood and involuntarily he plunged into the specific world he had intended to avoid.

“When will you marry me?”

“Are you ready for me to marry you?”

All at once his nerves gave way, and he sprang to his feet.

“Let's shut off that damned fan,” he cried, “it drives me wild. It's like a clock ticking away all the time I'll be with you. I came here to be happy and forget everything about New York and time—”

He sank down on the sofa as suddenly as he had risen. Jonquil turned off the fan, and drawing his head down into her lap began stroking his hair.

“Let's sit like this,” she said softly, “just sit quiet like this, and I'll put you to sleep. You're all tired and nervous and your sweetheart'll take care of you.”

“But I don't want to sit like this,” he complained, jerking up suddenly, “I don't want to sit like this at all. I want you to kiss me. That's the only thing that makes me rest. And anyways I'm not nervous—it's you that's nervous. I'm not nervous at all.”

To prove that he wasn't nervous he left the couch and plumped himself into a rocking-chair across the room.

“Just when I'm ready to marry you you write me the most nervous letters, as if you're going to back out, and I have to come rushing down here—”

“You don't have to come if you don't want to.”

“But I do want to!” insisted George.

It seemed to him that he was being very cool and logical and that she was putting him deliberately in the wrong. With every word they were drawing farther and farther apart—and he was unable to stop himself or to keep worry and pain out of his voice.

But in a minute Jonquil began to cry sorrowfully and he came back to the sofa and put his arm around her. He was the comforter now, drawing her head close to his shoulder, murmuring old familiar things until she grew calmer and only trembled a little, spasmodically, in his arms. For over an hour they sat there, while the evening pianos thumped their last cadences into the street outside. George did not move, or think, or hope, lulled into numbness by the premonition of disaster. The clock would tick on, past eleven, past twelve, and then Mrs. Cary would call down gently over the banister—beyond that he saw only to-morrow and despair.

明智之舉 二

她叫瓊奎爾·凱利。對喬治·歐凱利而言,沒有什么能夠比得上她一看到他便不顧一切地沿著站臺朝他飛奔而來時的那張清新嬌柔的臉龐。她的兩只胳膊舉得高高的要撲進他的懷抱,嘴唇半張著,等待他的親吻。突然,她又輕輕地掙脫他的懷抱,有點難為情地向四周看了看。兩個比喬治稍微年輕點的男孩就站在旁邊。

“這是克拉道客先生和赫爾特先生,”她愉快地說,“以前你在這里的時候見過他們的?!?/p>

親吻一下子變成了見面介紹,喬治懷疑這其中蘊含著某種用意,內心有些不悅,當他發(fā)現載著他們去瓊奎爾家的汽車是其中一個年輕人的,就更加摸不著頭腦了。這種情況似乎對他很不利。瓊奎爾與前后座的幾個人聊了一路,當他想趁著夜色悄悄用一只胳膊擁她入懷的時候,她趕緊遞給他一只手,讓他握著。

“這是去你家的路嗎?”他小聲問道,“我都認不出來了。”

“這是新修的一條林蔭大道。杰瑞今天剛買了這輛新車,他想在送我們回家前讓我先睹為快?!?/p>

二十分鐘后,他們在瓊奎爾家下了車。喬治發(fā)現,他們在車站初相見時的幸福以及她眼中分明流露出的歡樂已經被這突如其來的汽車之旅給消解掉了。他的期盼就這么不經意地消失了,他一邊語氣生硬地向兩個年輕人道晚安,一邊陷入了沉思。然后,在前廳昏暗的燈光下,瓊奎爾將他拉入他所熟悉的懷抱,用十幾種方式——對喬治來說,最好的方式便是她默默無語的樣子——對他進行百般撫慰,說她多么想他,才漸漸消除了他心頭的不快。她的撫慰給他吃了顆定心丸,讓他那顆懸著的心踏實下來,讓他覺得一切都會安然無恙。

他們一起坐在沙發(fā)上,完全陶醉于彼此的存在,除了偶爾喃喃地叫著彼此的昵稱,他們將一切都置之度外了。晚飯的時候,瓊奎爾的父母親來了,他們見到喬治都很高興。他們喜歡他。一年多以前,他剛剛來到田納西的時候,他們很滿意他的工程師職業(yè)。當他放棄這個職業(yè)去紐約尋求發(fā)財捷徑的時候,他們感到很惋惜。盡管他們責怪他半途而廢,卻也很理解他,并愿意接受他們訂婚。吃晚飯的時候,他們詢問了他在紐約的發(fā)展情況。

“一帆風順,”他滿腔熱情地告訴他們,“我升職了——工資也漲了。”

說這些違心話,他心里很難受——不過,他們都非常開心。

“他們一定很賞識你,”凱利太太說,“這一點毫無疑問——否則,他們不會允許你在三個禮拜里請兩次假到這兒來的。”

“我告訴他們,他們必須這么做,”喬治趕忙解釋,“我告訴他們,如果他們不同意我請假,我就再也不為他們工作了?!?/p>

“可是你也應該省著點花錢啊,”凱利太太嗔怪道,“不能把錢都扔到路上啊,路費這么貴。”

吃完晚飯——就剩下他和瓊奎爾了,她又回到他的懷抱里。

“有你在這兒,我真是太高興了,”她嘆了口氣,“希望你再也不要離開了,親愛的?!?/p>

“想我嗎?”

“哦,想死了,想死了?!?/p>

“你——其他男人常來看你嗎?比如說今天那兩個小屁孩。”

這個問題令她大吃一驚,她用兩只黑天鵝絨似的眼睛注視著他。

“哦,當然有,他們經常來看我。一直都是這樣。哦——我在信里都告訴過你的,親愛的。”

這話不假——他當初來到這座城市的時候,她的身邊已經圍了十多個男孩子了。他們帶著青春期的熱情,對她那弱柳扶風般的婀娜身姿崇拜得五體投地,有幾個小伙子還發(fā)現她那雙漂亮的眼睛既理智又溫柔。

“你希望我永遠哪兒都不去——”瓊奎爾靠在沙發(fā)墊上看著他,仿佛與他有千里之遙,“就這樣抱著胳膊,靜靜地坐在這里——一直坐到地老天荒嗎?”

“你這是什么話?”他心里一急,脫口而出地問道,“你的意思是不是說,我永遠都沒有錢娶你為妻?”

“哦,不要斷章取義,喬治?!?/p>

“我沒有斷章取義。你剛剛就是這么說的。”

喬治突然意識到自己身處險境。他本來打定主意,不讓任何事情破壞這良辰美景的。他想再次擁她入懷,她卻出乎意料地拒絕了,她說:

“天太熱了,我去把電扇打開。”

她把電扇調到合適的風速,他們重新坐下來,然而他變得極度敏感起來,不知不覺地陷入了他原本要極力避免的那個特殊的話題當中。

“你打算什么時候嫁給我?”

“我嫁給你,你準備好了嗎?”

他心中突然躥起一股無名之火,站起身來。

“關掉這該死的電扇吧,”他叫道,“我快被它逼瘋了。它像一只破鐘似的‘咔嗒’個沒完,要葬送我和你在一起的所有時間。我來這兒是想尋找幸福,忘掉紐約的一切煩心事,忘掉時間——”

他又一屁股坐到沙發(fā)上,就像他剛才站起來時一樣突然。瓊奎爾關掉電扇,將他的頭攬進她的懷里,撫摸著他的頭發(fā)。

“我們就這樣坐著吧,”她溫柔地說,“就這樣靜靜地坐著,我會把你帶到夢中。你太累了,太緊張了,讓你的心上人照顧你吧。”

“可是,我不想就這樣坐著,”他突然坐起來,悻悻地說,“我一點都不想這樣坐著,我想讓你吻我。只有你的吻才能讓我安靜下來。還有,我一點都不緊張——是你在緊張。我才不緊張呢?!?/p>

為了證明他不緊張,他離開沙發(fā),走到房間的另一邊,一下子陷進一把搖椅里。

“我正在為娶你做準備的時候,卻收到你的這些緊張兮兮的來信,弄得像是要悔婚似的,我迫不得已,只得匆匆忙忙地趕來見你——”

“你如果不想來,就不必來嘛。”

“可是我確確實實想來!”喬治堅持說。

他似乎覺得自己很冷靜,很理智,而她則是別有用心,故意激怒他,將他置于錯誤百出的境地。他們每說一句話都只會將彼此的距離拉得更遠——可他管不住自己的嘴巴,也無法掩飾言語之間的擔憂和痛苦。

然而,瓊奎爾突然傷心地號啕大哭起來。他回到沙發(fā)邊,抱住她,現在他變成安慰者了。他將她的頭拉到他的肩頭,輕輕地對她重復著往日的情話,她漸漸地平靜下來,只是還會在他懷里一陣一陣地微微顫抖。他們在那里坐了一個多小時。這時,那抑揚頓挫的鋼琴曲突然接近尾聲,變得激越昂揚起來,連外面的大街上都清晰可聞。喬治的身體一動不動,大腦也停止了思想,也不再希冀什么,只是麻木地感受這山雨欲來的暫時平靜。時鐘還會嘀嘀嗒嗒地敲下去,十一點,十二點,然后凱利太太和藹可親的叫聲就會從樓梯扶手處傳到樓下——除此之外,他看到的只是明天和絕望。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市達仁印象城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦