英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第42篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 鉆石山 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE DIAMOND AS BIG AS THE RITZ III

Morning. As he awoke he perceived drowsily that the room had at the same moment become dense with sunlight. The ebony panels of one wall had slid aside on a sort of track, leaving his chamber half open to the day. A large negro in a white uniform stood beside his bed.

“Good-evening,” muttered John, summoning his brains from the wild places.

“Good-morning, sir. Are you ready for your bath, sir? Oh, don't get up—I'll put you in, if you'll just unbutton your pyjamas—there. Thank you, sir.”

John lay quietly as his pyjamas were removed—he was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up slowly on its side—he began to roll, startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his body.

He looked about him. The runway or rollway on which he had arrived had folded gently back into place. He had been projected into another chamber and was sitting in a sunken bath with his head just above the level of the floor. All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself, was a blue aquarium, and gazing through the crystal surface on which he sat, he could see fish swimming among amber lights and even gliding without curiosity past his outstretched toes, which were separated from them only by the thickness of the crystal. From overhead, sunlight came down through sea-green glass.

“I suppose, sir, that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning, sir—and perhaps cold salt water to finish.”

The negro was standing beside him.

“Yes,” agreed John, smiling inanely, “as you please.” Any idea of ordering this bath according to his own meagre standards of living would have been priggish and not a little wicked.

The negro pressed a button and a warm rain began to fall, apparently from overhead, but really, so John discovered after a moment, from a fountain arrangement near by. The water turned to a pale rose color and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath. In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides, had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam which enveloped him softly with its delicious lightness, and burst in shining, rosy bubbles here and there about him.

“Shall I turn on the moving-picture machine, sir?” suggested the negro deferentially. “There's a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it.”

“No, thanks,” answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.

After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous while he was shaved and his hair was trimmed.

“Mr. Percy is waiting in your sitting-room,” said the negro, when these operations were finished. “My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning.”

John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.

鉆石山 三

早上。醒來的時候,他昏昏沉沉地感到房間里灑滿了陽光。一面烏木墻壁沿著滑道推向一邊,他的臥室一半沐浴在日光中。一個大個子黑人穿著潔白的制服站在他的床邊。

“晚上好。”約翰收起信馬由韁的思緒,含含糊糊地說。

“早上好,先生。該洗澡了,您準(zhǔn)備好了嗎,先生?哦,不用起床——我會將您放進(jìn)浴池的,您只要解開睡衣就行了——很好。謝謝您,先生?!?/p>

仆人為約翰脫睡衣的時候,他依然靜靜地躺在床上——他覺得很好玩,也很快樂。他等著自己像小孩子一樣被侍候他的這個黑不溜秋的龐然大物舉起來,然而這種事情并沒有發(fā)生。相反,他覺得床在慢慢地朝一邊傾斜——他開始向墻邊滾去。剛開始他大吃一驚,然而當(dāng)他滾到墻邊時,墻上掛的簾子自動收起。他順著一個表面柔軟的斜板向下滑了兩碼遠(yuǎn),便輕輕地落進(jìn)和他體溫相同的溫水中。

他看向四周,剛才把他送到水中的那個滑道輕輕地恢復(fù)了原位。他已經(jīng)身處另一個房間,坐在一個凹陷的浴池里,頭剛好露在地板上面。他的四周是由房間的墻壁、浴池壁和浴池底所圍成的一個藍(lán)色的水族館。從他身下的水晶池底部望下去,可以看見魚兒在琥珀色的燈光下游動,甚至悠然自得地從他張開著的腳指頭下面游過去,他的腳趾和這些魚兒只隔了一層水晶石。陽光透過頭頂碧海般的玻璃照射進(jìn)來。

“我想,先生,您今天早上可能會喜歡洗個玫瑰花加香皂泡沫熱水浴,先生——最后也許可以再用冷鹽水沖一下?!?/p>

黑人就站在他身旁。

“好的,”約翰傻傻地笑著表示贊同,“聽候你的安排。”根據(jù)自己那點(diǎn)少得可憐的生活經(jīng)驗(yàn)來吩咐別人如何給自己洗澡,會顯得很自負(fù),也很不識趣。

黑人按下一個按鈕,溫暖的水流便噴了出來,這水流顯然是來自頭頂。然而過了一會兒,約翰發(fā)現(xiàn),水流實(shí)際上是從旁邊的一個噴泉里噴出來的,水流變成了淺玫瑰色。浴池的四角安裝了四個小小的海象頭,香皂水從海象頭里噴到浴池里。過了一會兒,裝在浴池壁上的十二個小漿輪立刻將噴泉噴出的水和肥皂水?dāng)嚢璩煞奂t色的泡沫,像一道五彩繽紛的彩虹,閃著迷人的亮光,輕柔地將他裹起來,在他的身體周圍化作光彩熠熠的粉紅色泡泡。

“先生,我把電影放映機(jī)打開,好嗎?”黑人畢恭畢敬地說,“今天我還在里面放了一部好看的喜劇。或者,如果您喜歡的話,我可以馬上將它換成嚴(yán)肅的片子?!?/p>

“不用了,謝謝?!奔s翰禮貌但態(tài)度堅(jiān)決地答道。他太享受洗澡的感覺,不想分心。然而讓他分心的事出現(xiàn)了。一陣悠揚(yáng)的長笛聲從遠(yuǎn)處傳來,他馬上全神貫注地傾聽起來。一支空洞的短笛在為它伴奏,樂聲仿佛一道瀑布,如這間房屋本身一樣讓人感到?jīng)鏊伪?,似乎比裹在他身上令他陶醉的一串串泡泡更加輕柔。

用冷鹽水沖完身子,洗浴結(jié)束了,他渾身冰爽地走出浴池,穿上毛茸茸的睡袍,躺在同樣毛茸茸的長沙發(fā)上,聽任仆人為他涂抹精油、酒精和香料。然后,他坐在一張奢華舒適的椅子上讓仆人為他修面、理發(fā)。

“珀西先生在起居室等您,”所有程序進(jìn)行完畢后,黑人說,“我叫吉格瑟姆,昂格爾先生。我每天早上都負(fù)責(zé)照料昂格爾先生?!?/p>

約翰走出浴室,來到空氣清新、陽光普照的起居室里,他發(fā)現(xiàn)早餐已經(jīng)擺好了。珀西穿著白色的小羊皮燈籠褲,風(fēng)流倜儻地坐在安樂椅里抽著煙。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市環(huán)球翡翠灣花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦