In a bedroom of a small hotel just off Sixth Avenue Gordon Sterrett awoke with a pain in the back of his head and a sick throbbing in all his veins. He looked at the dusky gray shadows in the corners of the room and at a raw place on a large leather chair in the corner where it had long been in use. He saw clothes, dishevelled, rumpled clothes on the floor and he smelt stale cigarette smoke and stale liquor. The windows were tight shut. Outside the bright sunlight had thrown a dust-filled beam across the sill—a beam broken by the head of the wide wooden bed in which he had slept. He lay very quiet—comatose, drugged, his eyes wide, his mind clicking wildly like an unoiled machine.
It must have been thirty seconds after he perceived the sunbeam with the dust on it and the rip on the large leather chair that he had the sense of life close beside him, and it was another thirty seconds after that before that he realized that he was irrevocably married to Jewel Hudson.
He went out half an hour later and bought a revolver at a sporting goods store. Then he took a took a taxi to the room where he had been living on East Twenty-seventh Street, and, leaning across the table that held his drawing materials, fired a cartridge into his head just behind the temple.
就在第六大街旁邊,有一家小旅館。戈登·斯特雷特在旅館的客房里醒來(lái),后腦勺很疼,渾身的脈搏都在病懨懨地抽動(dòng)。他看著屋角落滿(mǎn)灰塵的陰影,看著旮旯里那張陳舊的大皮椅上的破洞,椅子已經(jīng)使用很久了。他看著地板上亂七八糟、皺皺巴巴的衣服,聞著香煙和酒精的污濁氣味。窗戶(hù)緊緊地閉著,外面明亮的陽(yáng)光已經(jīng)將灰塵飛揚(yáng)的一束光柱照到窗臺(tái)上——他躺在木床上,寬大的床頭擋住了光束。他靜靜地躺著——昏昏沉沉、迷迷糊糊,眼睛睜得很大,大腦像一臺(tái)沒(méi)有上油的機(jī)器嗡嗡作響。
他看到灰塵飛舞的光束和大皮椅上的破洞后,一定又過(guò)了三十秒才意識(shí)到,他身邊還躺著一個(gè)人;又過(guò)了三十秒,他才意識(shí)到他已經(jīng)不可挽回地和朱沃爾·哈德森結(jié)婚了。
半小時(shí)后,他出去到體育用品店買(mǎi)了一把左輪手槍。然后,他乘著出租車(chē)來(lái)到東二十七大街上他的住處,躺在擺著繪畫(huà)材料的桌子上,將一顆子彈從太陽(yáng)穴正后方射進(jìn)了頭顱。
* * *
(1) 指紐約。
(2) 菲爾是菲利浦的昵稱(chēng)(Phil),熟人或親人之間常用昵稱(chēng)。
(3) 戈迪(Gordy)是戈登(Gordon)的昵稱(chēng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市大雄城市花園春華屋英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群