When Edith came out into the clear blue of the May night she found the Avenue deserted. The windows of the big shops were dark; over their doors were drawn great iron masks until they were only shadowy tombs of the late day's splendor. Glancing down toward Forty-second Street shesaw a commingled blur of lights from the all-night restaurants. Over on Sixth Avenue the elevated, a flare of fire, roared across the street between the glimmering parallels of light at the station and streaked along into the crisp dark. But at Forty-fourth Street it was very quiet.
Pulling her cloak close about her Edith darted across the Avenue. She started nervously as a solitary man passed her and said in a hoarse whisper—“Where bound, kiddo?” She was reminded of a night in her childhood when she had walked around the block in her pajamas and a dog had howled at her from a mystery-big back yard.
In a minute she had reached her destination, a two-story, comparatively old building on Forty-fourth, in the upper window of which she thankfully detected a wisp of light. It was bright enough outside for her to make out the sign beside the window—the New York Trumpet. She stepped inside a dark hall and after a second saw the stairs in the corner.
Then she was in a long, low room furnished with many desks and hung on all sides with file copies of newspapers. There were only two occupants. They were sitting at different ends of the room, each wearing a green eye-shade and writing by a solitary desk light.
For a moment she stood uncertainly in the doorway, and then both men turned around simultaneously and she recognized her brother.
“Why, Edith!” He rose quickly and approached her in surprise, removing his eye-shade. He was tall, lean, and dark, with black, piercing eyes under very thick glasses. They were far-away eyes that seemed always fixed just over the head of the person to whom he was talking.
He put his hands on her arms and kissed her cheek.
“What is it?” he repeated in some alarm.
“I was at a dance across at Delmonico's, Henry,” she said excitedly, “and I couldn't resist tearing over to see you.”
“I'm glad you did.” His alertness gave way quickly to a habitual vagueness. “You oughtn't to be out alone at night though, ought you?”
The man at the other end of the room had been looking at them curiously, but at Henry's beckoning gesture he approached. He was loosely fat with little twinkling eyes, and, having removed his collar and tie, he gave the impression of a Middle-Western farmer on a Sunday afternoon.
“This is my sister,” said Henry. “She dropped in to see me.”
“How do you do?” said the fat man, smiling. “My name's Bartholomew, Miss Bradin. I know your brother has forgotten it long ago.”
Edith laughed politely.
“Well,” he continued, “not exactly gorgeous quarters we have here, are they?”
Edith looked around the room.
“They seem very nice,” she replied. “Where do you keep the bombs?”
“The bombs?” repeated Bartholomew, laughing. “That's pretty good—the bombs. Did you hear her, Henry? She wants to know where we keep the bombs. Say, that's pretty good.”
Edith swung herself onto a vacant desk and sat dangling her feet over the edge. Her brother took a seat beside her.
“Well,” he asked, absent-mindedly, “how do you like New York this trip?”
“Not bad. I'll be over at the Biltmore with the Hoyts until Sunday. Can't you come to luncheon to-morrow?”
He thought a moment.
“I'm especially busy,” he objected, “and I hate women in groups.”
“All right,” she agreed, unruffled. “Let's you and me have luncheon together.”
“Very well.”
“I'll call for you at twelve.”
Bartholomew was obviously anxious to return to his desk, but apparently considered that it would be rude to leave without some parting pleasantry.
“Well”—he began awkwardly.
They both turned to him.
“Well, we—we had an exciting time earlier in the evening.”
The two men exchanged glances.
“You should have come earlier,” continued Bartholomew, somewhat encouraged. “We had a regular vaudeville.”
“Did you really?”
“A serenade,” said Henry. “A lot of soldiers gathered down there in the street and began to yell at the sign.”
“Why?” she demanded.
“Just a crowd,” said Henry, abstractedly. “All crowds have to howl. They didn't have anybody with much initiative in the lead, or they'd probably have forced their way in here and smashed things up.”
“Yes,” said Bartholomew, turning again to Edith, “you should have been here.”
He seemed to consider this a sufficient cue for withdrawal, for he turned abruptly and went back to his desk.
“Are the soldiers all set against the Socialists?” demanded Edith of her brother. “I mean do they attack you violently and all that?”
Henry replaced his eye-shade and yawned.
“The human race has come a long way,” he said casually, “but most of us are throw-backs; the soldiers don't know what they want, or what they hate, or what they like. They're used to acting in large bodies, and they seem to have to make demonstrations. So it happens to be against us. There've been riots all over the city to-night. It's May Day, you see.”
“Was the disturbance here pretty serious?”
“Not a bit,” he said scornfully. “About twenty-five of them stopped in the street about nine o'clock, and began to bellow at the moon.”
“Oh”—She changed the subject. “You're glad to see me, Henry?”
“Why, sure.”
“You don't seem to be.”
“I am.”
“I suppose you think I'm a—a waster. Sort of the World's Worst Butterfly.”
Henry laughed.
“Not at all. Have a good time while you're young. Why? Do I seem like the priggish and earnest youth?”
“No—”she paused, “—but somehow I began thinking how absolutely different the party I'm on is from—from all your purposes. It seems sort of—of incongruous, doesn't it?—me being at a party like that, and you over here working for a thing that'll make that sort of party impossible ever any more, if your ideas work.”
“I don't think of it that way. You're young, and you're acting just as you were brought up to act. Go ahead—have a good time?”
Her feet, which had been idly swinging, stopped and her voice dropped a note.
“I wish you'd—you'd come back to Harrisburg and have a good time. Do you feel sure that you're on the right track—”
“You're wearing beautiful stockings,” he interrupted. “What on earth are they?”
“They're embroidered,” she replied, glancing down. “Aren't they cunning?” She raised her skirts and uncovered slim, silk-sheathed calves. “Or do you disapprove of silk stockings?”
He seemed slightly exasperated, bent his dark eyes on her piercingly.
“Are you trying to make me out as criticizing you in any way, Edith?”
“Not at all—”
She paused. Bartholomew had uttered a grunt. She turned and saw that he had left his desk and was standing at the window.
“What is it?” demanded Henry.
“People,” said Bartholomew, and then after an instant: “Whole jam of them. They're coming from Sixth Avenue.”
“People?”
The fat man pressed his nose to the pane.
“Soldiers, by God!” he said emphatically. “I had an idea they'd come back.”
Edith jumped to her feet, and running over joined Bartholomew at the window.
“There's a lot of them!” she cried excitedly. “Come here, Henry!”
Henry readjusted his shade, but kept his seat.
“Hadn't we better turn out the lights?” suggested Bartholomew.
“No. They'll go away in a minute.”
“They're not,” said Edith, peering from the window. “They're not even thinking of going away. There's more of them coming. Look—there's a whole crowd turning the corner of Sixth Avenue.”
By the yellow glow and blue shadows of the street lamp she could see that the sidewalk was crowded with men. They were mostly in uniform, some sober, some enthusiastically drunk, and over the whole swept an incoherent clamor and shouting.
Henry rose, and going to the window exposed himself as a long silhouette against the office lights. Immediately the shouting became a steady yell, and a rattling fusillade of small missiles, corners of tobacco plugs, cigarette-boxes, and even pennies beat against the window. The sounds of the racket now began floating up the stairs as the folding doors revolved.
“They're coming up!” cried Bartholomew.
Edith turned anxiously to Henry.
“They're coming up, Henry.”
From down-stairs in the lower hall their cries were now quite audible.
“—God Damn Socialists!”
“Pro-Germans! Boche-lovers!”
“Second floor, front! Come on!”
“We'll get the sons—”
The next five minutes passed in a dream. Edith was conscious that the clamor burst suddenly upon the three of them like a cloud of rain, that there was a thunder of many feet on the stairs, that Henry had seized her arm and drawn her back toward the rear of the office. Then the door opened and an overflow of men were forced into the room—not the leaders, but simply those who happened to be in front.
“Hello, Bo!”
“Up late, ain't you!”
“You an' your girl. Damn you!”
She noticed that two very drunken soldiers had been forced to the front, where they wobbled fatuously—one of them was short and dark, the other was tall and weak of chin.
Henry stepped forward and raised his hand.
“Friends!” he said.
The clamor faded into a momentary stillness, punctuated with mutterings.
“Friends!” he repeated, his far-away eyes fixed over the heads of the crowd, “you're injuring no one but yourselves by breaking in here to-night. Do we look like rich men? Do we look like Germans? I ask you in all fairness—”
“Pipe down!”
“I'll say you do!”
“Say, who's your lady friend, buddy?”
A man in civilian clothes, who had been pawing over a table, suddenly held up a newspaper.
“Here it is!” he shouted. “They wanted the Germans to win the war!”
A new overflow from the stairs was shouldered in and of a sudden the room was full of men all closing around the pale little group at the back. Edith saw that the tall soldier with the weak chin was still in front. The short dark one had disappeared.
She edged slightly backward, stood close to the open window, through which came a clear breath of cool night air.
Then the room was a riot. She realized that the soldiers were surging forward, glimpsed the fat man swinging a chair over his head—instantly the lights went out and she felt the push of warm bodies under rough cloth, and her ears were full of shouting and trampling and hard breathing.
A figure flashed by her out of nowhere, tottered, was edged sideways, and of a sudden disappeared helplessly out through the open window with a frightened, fragmentary cry that died staccato on the bosom of the clamor. By the faint light streaming from the building backing on the area Edith had a quick impression that it had been the tall soldier with the weak chin.
Anger rose astonishingly in her. She swung her arms wildly, edged blindly toward the thickest of the scuffling. She heard grunts, curses, the muffled impact of fists.
“Henry!” she called frantically, “Henry!”
Then, it was minutes later, she felt suddenly that there were other figures in the room. She heard a voice, deep, bullying, authoritative; she saw yellow rays of light sweeping here and there in the fracas. The cries became more scattered. The scuffling increased and then stopped.
Suddenly the lights were on and the room was full of policemen, clubbing left and right. The deep voice boomed out:
“Here now! Here now! Here now!”
And then:
“Quiet down and get out! Here now!”
The room seemed to empty like a wash-bowl. A policeman fast-grappled in the corner released his hold on his soldier antagonist and started him with a shove toward the door. The deep voice continued. Edith perceived now that it came from a bull-necked police captain standing near the door.
“Here now! This is no way! One of your own sojers got shoved out of the back window an' killed hisself!”
“Henry!” called Edith, “Henry!”
She beat wildly with her fists on the back of the man in front of her; she brushed between two others; fought, shrieked, and beat her way to a very pale figure sitting on the floor close to a desk.
“Henry,” she cried passionately, “what's the matter? What's the matter? Did they hurt you?”
His eyes were shut. He groaned and then looking up said disgustedly—
“They broke my leg. My God, the fools!”
“Here now!” called the police captain. “Here now! Here now!”
當(dāng)伊迪絲從舞廳出來(lái),走進(jìn)五一節(jié)澄澈的藍(lán)色夜空下時(shí),她發(fā)現(xiàn)這條街上已經(jīng)沒(méi)人了。大商店的櫥窗都黑漆漆的;門(mén)外拉上了巨大的鐵制防盜門(mén),在午夜的星輝下仿佛陰森森的墳?zāi)?。她順著第四十二大街的方向看了一眼,看到通宵營(yíng)業(yè)的飯店亮著朦朧的燈光。在第六大街的高架軌道上,一列火車(chē)發(fā)出刺目的光,從火車(chē)站出發(fā),在發(fā)著微光的兩排互相平行的路燈間,呼嘯著穿過(guò)街道,風(fēng)馳電掣般地消失在清新的黑夜中。但是,第四十四大街上卻靜悄悄的。
伊迪絲拉緊斗篷裹住身體,在這條街上奔跑。一個(gè)孤獨(dú)的男人從她身邊經(jīng)過(guò),用沙啞的聲音悄聲問(wèn)道:“寶貝兒,去哪兒?”她嚇了一跳。她想起小時(shí)候的一個(gè)夜晚,她穿著睡衣在街區(qū)周?chē)渲鎯?,一只狗從一個(gè)神秘大院的后院里躥出來(lái)朝她汪汪亂叫。
不一會(huì)兒她就到了目的地,四十四大街上的一幢比較破舊的兩層小樓。謝天謝地,她看到樓上的窗戶(hù)里有一縷微弱的燈光,照在外面的光線(xiàn)足以讓她辨認(rèn)出掛在窗戶(hù)旁的招牌——“紐約號(hào)角”。她走進(jìn)黑漆漆的過(guò)道,過(guò)了一會(huì)兒,看到了角落里的樓梯。
然后,她走進(jìn)一個(gè)狹長(zhǎng)、低矮的房間,里面有很多桌子,每面墻上都掛著存檔的報(bào)紙。里面只有兩個(gè)人,分別坐在房間的兩頭,都戴著綠色眼罩,在孤獨(dú)的臺(tái)燈下寫(xiě)作。
她猶豫不決地在門(mén)口站了會(huì)兒,然后,兩個(gè)男人不約而同地轉(zhuǎn)過(guò)身,她認(rèn)出了哥哥。
“喂,伊迪絲!”他馬上站起來(lái),吃驚地走到她身邊,摘掉眼罩。他又瘦又高,皮膚黝黑,厚厚的眼鏡下面一雙黑色的眼睛十分敏銳。他眼神恍惚,好像總是越過(guò)和他說(shuō)話(huà)的人看著遠(yuǎn)方似的。
他拉著她的胳膊,親吻她的面頰。
“怎么了?”他有些擔(dān)心地重復(fù)著這句話(huà)。
“我在對(duì)面的戴爾莫尼科酒店跳舞,亨利,”她興奮地說(shuō),“我很想你,就情不自禁地跑來(lái)了?!?/p>
“你來(lái)這兒,我很高興?!彼辉贀?dān)心,馬上恢復(fù)到他慣有的恍惚狀態(tài),“不過(guò),你不應(yīng)該深更半夜獨(dú)自出門(mén),知道嗎?”
房間另一頭的那個(gè)人一直好奇地看著他們,但是,看到亨利示意他過(guò)來(lái)的手勢(shì),他就走過(guò)來(lái)。他很胖,肌肉松弛,兩只小眼睛閃著亮光。他已經(jīng)把領(lǐng)子和領(lǐng)帶都取了下來(lái),給人的印象仿佛是禮拜日下午中西部的一個(gè)農(nóng)夫。
“這是我妹妹,”亨利說(shuō),“她來(lái)看我。”
“你好!”胖男人笑著說(shuō),“我是巴塞羅繆,布拉丁小姐。我知道,你哥哥早把我的名字忘記了?!?/p>
伊迪絲客氣地笑了笑。
“哦,”他接著說(shuō),“我們這里不怎么豪華,是嗎?”
伊迪絲環(huán)顧了一下房間。
“看上去很不錯(cuò),”她回答說(shuō),“你們把炸彈放在哪里?”
“炸彈?”巴塞羅繆笑著重復(fù)說(shuō),“妙哉,妙哉——炸彈。你聽(tīng)見(jiàn)她說(shuō)的話(huà)了嗎,亨利?她想知道我們把炸彈放在哪里。嗯,妙哉,妙哉?!?/p>
伊迪絲一屁股坐到一張空桌子上,兩只腳在桌邊晃蕩著。她哥哥坐在她的旁邊。
“哦,”他心不在焉地問(wèn)道,“你這次的紐約之行怎么樣?”
“不錯(cuò)呀。我還要和俏皮鬼們一起待在巴爾的摩酒店,一直到禮拜日。你明天能來(lái)吃午飯嗎?”
他想了一會(huì)兒。
“我很忙,”他拒絕道,“我不喜歡被圍在女人堆里?!?/p>
“好了,”她平靜地同意了,“就我和你一起吃午飯吧?!?/p>
“很好。”
“十二點(diǎn)我來(lái)叫你。”
巴塞羅繆顯然急于回到他的書(shū)桌旁,然而他顯然認(rèn)為,如果不做個(gè)愉快的告別,是很不禮貌的。
“哦。”他窘迫地說(shuō)。
他們兩人都扭過(guò)頭看著他。
“哦,我們——我們今天晚上早些時(shí)候度過(guò)了一段激動(dòng)人心的時(shí)光?!?/p>
兩個(gè)男人交換了個(gè)眼神。
“你應(yīng)該早點(diǎn)兒來(lái),”巴塞羅繆繼續(xù)說(shuō),他有點(diǎn)受到了鼓舞,“我們這兒可有定期表演的雜耍節(jié)目?!?/p>
“真的嗎?”
“是一首小夜曲,”亨利說(shuō),“許多士兵圍在街上,朝著這塊招牌叫嚷。”
“為什么?”她問(wèn)道。
“只是一群人而已,”亨利心不在焉地說(shuō),“人們聚到一起總會(huì)吵吵嚷嚷。他們沒(méi)有人主動(dòng)挑頭鬧事,否則的話(huà),他們可能會(huì)硬闖進(jìn)來(lái)搞破壞。”
“是呀?!卑腿_繆附和著說(shuō)。他又轉(zhuǎn)身對(duì)伊迪絲說(shuō):“你當(dāng)時(shí)應(yīng)該在這兒?!?/p>
他似乎認(rèn)為,說(shuō)完這句話(huà)就足以使他全身而退了,因?yàn)樗蝗晦D(zhuǎn)身,回到他的桌子邊去了。
“所有士兵都反對(duì)社會(huì)主義者嗎?”伊迪絲問(wèn)哥哥,“我的意思是,他們會(huì)猛烈攻擊你們嗎?或者會(huì)發(fā)生類(lèi)似的情況嗎?”
亨利戴上眼罩,打了個(gè)哈欠。
“人類(lèi)已經(jīng)走過(guò)了漫漫長(zhǎng)路,”他漫不經(jīng)心地說(shuō),“但是大多數(shù)人都在大踏步地后退;士兵們不知道他們想要什么?;蛘哒f(shuō),他們不知道恨什么,愛(ài)什么。他們常常集體行動(dòng),似乎一定要去示威游行。他們反對(duì)我們只是臨時(shí)起意。今天晚上到處都有騷亂。今天是五一節(jié),你明白吧?!?/p>
“這場(chǎng)騷亂很?chē)?yán)重嗎?”
“一點(diǎn)都不,”他輕蔑地說(shuō),“大概九點(diǎn)鐘的時(shí)候,他們大概有二十五個(gè)人站在街上,對(duì)著月亮大喊大叫。”
“哦——”她轉(zhuǎn)變了話(huà)題,“見(jiàn)到我你高興嗎,亨利?”
“哦,當(dāng)然?!?/p>
“你看起來(lái)像是不高興?!?/p>
“我高興著呢?!?/p>
“我想,在你的心目中,我是——虛度光陰的人,是那種世界上最糟糕的花蝴蝶?!?/p>
亨利笑起來(lái)。
“才不是呢。趁年輕,好好玩吧。你為什么這么說(shuō)呢?我看上去是那種自命清高、一本正經(jīng)的青年嗎?”
“不——”她停頓了一下,“只是,不管怎樣,我參加的那個(gè)舞會(huì)——和你們的目標(biāo)——有著天壤之別。似乎有點(diǎn)——有點(diǎn)不和諧,是嗎?——我跳舞,你卻在這兒為了某種事業(yè)而工作,如果你的理想能夠?qū)崿F(xiàn),那種舞會(huì)就會(huì)不復(fù)存在了。”
“我可不那么認(rèn)為。你還年輕,你從小接受的教育就是要你這么做的。繼續(xù)玩吧——好好享受快樂(lè)時(shí)光?!?/p>
她那一直悠然擺動(dòng)的雙腳停了下來(lái),她壓低嗓門(mén)說(shuō):
“我希望你——回到哈里斯堡,快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。你確定你走的是正路嗎——”
“你的長(zhǎng)筒襪真漂亮,”他打斷她的話(huà),“它們到底是怎么做成的?”
“是刺繡繡出來(lái)的,”她朝下看看,回答道,“是不是很精美?”她撩起裙擺,露出了被真絲長(zhǎng)筒襪裹住的纖細(xì)的小腿肚,“或者,你不喜歡真絲襪?”
他看上去有點(diǎn)生氣,黑色的眼睛敏銳地盯著她。
“你是想證明我無(wú)論如何都會(huì)責(zé)怪你的,是吧,伊迪絲?”
“根本不是——”
她打住話(huà)頭不說(shuō)了。巴塞羅繆咕噥了一聲。她扭過(guò)頭,看見(jiàn)他離開(kāi)桌子,站在窗戶(hù)邊。
“怎么了?”亨利問(wèn)道。
“人?!卑腿_繆說(shuō)道。過(guò)了片刻,他又說(shuō)道:“到處都是人。他們正從第六大街趕過(guò)來(lái)?!?/p>
“人?”
胖男人使勁把鼻子貼在窗玻璃上。
“是士兵,上帝!”他加重語(yǔ)氣叫道,“我就知道他們會(huì)殺個(gè)回馬槍的?!?/p>
伊迪絲跳起來(lái),也跑到巴塞羅繆身旁,站在窗戶(hù)邊。
“他們?nèi)撕枚啵 彼?dòng)地大叫起來(lái),“快來(lái)看,亨利!”
亨利調(diào)整了一下眼罩,卻依然坐在那里。
“我們是不是最好把燈關(guān)掉?”巴塞羅繆提議道。
“不用。他們馬上就會(huì)離開(kāi)的?!?/p>
“他們不會(huì)離開(kāi)的,”伊迪絲看著窗戶(hù)外面說(shuō),“他們壓根沒(méi)想過(guò)要離開(kāi)。來(lái)的人越來(lái)越多了。看——整整一大群人正轉(zhuǎn)過(guò)第六大街的拐角,朝這邊涌過(guò)來(lái)了?!?/p>
通過(guò)昏黃的街燈和燈光投射過(guò)來(lái)的藍(lán)色人影,她能夠看見(jiàn)人行道上擠滿(mǎn)了人,大多數(shù)人都穿著軍裝,一些清醒,一些酩酊大醉,人群上空飄蕩著時(shí)斷時(shí)續(xù)的喧囂聲和叫嚷聲。
亨利站起來(lái),走到窗戶(hù)邊,辦公室的燈光立刻映照出他那修長(zhǎng)的身影。叫喊聲立刻變?yōu)槌掷m(xù)不斷的吶喊,密密麻麻的小東西如香煙嘴、香煙盒,甚至硬幣等砰砰嚓嚓地一齊投到窗戶(hù)上?,F(xiàn)在,折疊門(mén)已經(jīng)被打開(kāi)了,叫嚷聲已經(jīng)傳到樓梯頂了。
“他們上來(lái)了!”巴塞羅繆大叫道。
伊迪絲心急如焚地扭頭看著亨利。
“他們上來(lái)了,亨利。”
他們的喊叫聲在樓下低矮的過(guò)道里清晰可聞。
“——該死的家伙!”
“親德分子!為德國(guó)鬼子幫腔的壞蛋!”
“二樓,往上走!快點(diǎn)!”
“我們要抓住那些孫子——”
接下來(lái)的五分鐘像是一場(chǎng)噩夢(mèng)。伊迪絲意識(shí)到,喧嘩聲像一陣雨似的突然澆到他們?nèi)齻€(gè)人的頭上,樓梯上傳來(lái)雷霆般的腳步聲。亨利抓住她的胳膊,把她拉到辦公室的后面。接著,門(mén)開(kāi)了,人們蜂擁而至,沖進(jìn)房間——他們不是領(lǐng)頭的人,只是碰巧走在前面的那些人。
“喂,德國(guó)佬!”
“來(lái)不及逃跑了,對(duì)嗎?”
“你,還有你的情婦,該死的,你們!”
她看見(jiàn)兩個(gè)醉漢被人推到最前面,他們愚蠢地?fù)u搖晃晃——其中一個(gè)又矮又黑;另一個(gè)是高個(gè)子,沒(méi)有下巴。
亨利向前走了一步,揚(yáng)起手。
“朋友們!”他說(shuō)。
喧囂聲暫時(shí)平靜下來(lái),時(shí)不時(shí)有人小聲咕噥幾聲。
“朋友們!”他又喊了一遍,他那恍惚的眼神越過(guò)人們的頭頂,看著遠(yuǎn)方,“今晚,你們闖到這里,只會(huì)傷害到你們自己。我們看上去像富人嗎?我們看上去像德國(guó)人嗎?總之,請(qǐng)你們公平——”
“閉嘴!”
“我說(shuō),你安靜點(diǎn)!”
“說(shuō),誰(shuí)是你的女朋友,伙計(jì)?”
一個(gè)身穿便裝的人一直在翻桌子,他突然舉起一張報(bào)紙。
“找到了!”他大聲叫道,“他們希望德國(guó)人打勝仗。”
又一撥人從樓梯上涌過(guò)來(lái),他們沖進(jìn)屋子,突然之間,房間里擠滿(mǎn)了人,他們都緊緊地圍著屋子后邊臉色蒼白的幾個(gè)人。伊迪絲看見(jiàn)那個(gè)沒(méi)有下巴的高個(gè)子士兵依然在最前面,那個(gè)又矮又黑的士兵已經(jīng)看不見(jiàn)了。
她稍微向后擠了擠,站在開(kāi)著的窗戶(hù)邊,黑夜的風(fēng)將一股涼爽清新的空氣從窗口吹進(jìn)來(lái)。
接著,屋子里騷動(dòng)起來(lái)。她發(fā)現(xiàn)士兵們潮水般地向前涌,她瞥見(jiàn)那個(gè)胖男人把椅子舉到頭頂揮舞著——燈突然滅了,她能感覺(jué)到粗布衣服里面的溫暖身體在推擠著她,她的耳朵里充滿(mǎn)了叫喊聲、踐踏聲和呼吸聲。
一個(gè)不知從哪冒出來(lái)的人影從她身邊一閃,被踉踉蹌蹌地?cái)D到一邊,突然無(wú)助地摔出窗口,不見(jiàn)了。他那驚恐萬(wàn)狀、斷斷續(xù)續(xù)的慘叫聲漸漸淹沒(méi)在人們的喧囂聲中。借著后面那幢大樓微弱的燈光,伊迪絲立即判斷出,那個(gè)人就是那個(gè)沒(méi)有下巴的高個(gè)子士兵。
她的內(nèi)心突然燃起一團(tuán)怒火,她拼命地?fù)]著胳膊,盲目地向人數(shù)最多、打成一片的那群人擠過(guò)去。她聽(tīng)到抱怨聲、咒罵聲和打在人身上的拳頭聲。
“亨利!”她瘋狂地叫道,“亨利!”
接著,幾分鐘后,她突然感到屋子里還有幾個(gè)人。她聽(tīng)到一個(gè)聲音,一個(gè)深沉、霸道、權(quán)威的聲音;她看到黃色的光束在吵鬧的人群中亂照一通。叫聲越來(lái)越疏落,扭打越來(lái)越劇烈,然后停息了。
燈突然亮了,屋子里全是警察,他們用警棍左右出擊。那個(gè)深沉的聲音大吼道:
“警察!警察!警察!”
接著又吼道:
“安靜,出去!警察!”
屋子空蕩蕩的,像洗臉盆一樣。一名站在角落里的警察緊緊抓住和他對(duì)著干的士兵,然后將他松開(kāi),朝門(mén)口猛推一把,把他嚇跑了。深沉的聲音還在吼。現(xiàn)在,伊迪絲看到,這個(gè)聲音是一名長(zhǎng)著公牛一樣的脖子、站在門(mén)口的警長(zhǎng)發(fā)出的。
“警察!不要胡鬧了!一個(gè)士兵,是你們自己人,已經(jīng)被人從后窗戶(hù)里推出去,摔死了!”
“亨利!”伊迪絲大聲叫著,“亨利!”
她瘋狂地用拳頭打前面那個(gè)人的后背;又從兩個(gè)人中間擠過(guò)去;她打著、叫著,艱難地往前沖,桌子邊的地板上坐著一個(gè)臉色蒼白的人,她終于沖到他的身邊。
“亨利,”她怒氣沖沖地大聲叫道,“你怎么了?你怎么了?他們把你打傷了嗎?”
他閉著眼,呻吟著,然后抬起頭,一臉厭惡地說(shuō):
“他們把我的腿打斷了。天哪,這些蠢貨!”
“警察!”警長(zhǎng)大聲叫道,“警察!警察!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市橋頭家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群