In the dense sun-flooded noon of next day a spot in the sea before them resolved casually into a green-and-gray islet, apparently composed of a great granite cliff at its northern end which slanted south through a mile of vivid coppice and grass to a sandy beach melting lazily into the surf. When Ardita, reading in her favorite seat, came to the last page of“The Revolt of the Angels”, and slamming the book shut looked up and saw it, she gave a little cry of delight, and called to Carlyle, who was standing moodily by the rail.
“Is this it? Is this where you're going?”
Carlyle shrugged his shoulders carelessly.
“You've got me.” He raised his voice and called up to the acting skipper: “Oh, Babe, is this your island?”
The mulatto's miniature head appeared from round the corner of the deck-house.
“Yas-suh! This yeah's it.”
Carlyle joined Ardita.
“Looks sort of sporting, doesn't it?”
“Yes,” she agreed; “but it doesn't look big enough to be much of a hiding-place.”
“You still putting your faith in those wirelesses your uncle was going to have zigzagging round?”
“No,” said Ardita frankly. “I'm all for you. I'd really like to see you make a get-away.”
He laughed.
“You're our Lady Luck. Guess we'll have to keep you with us as a mascot—for the present anyway.”
“You couldn't very well ask me to swim back,” she said coolly. “If you do I'm going to start writing dime novels founded on that interminable history of your life you gave me last night.”
He flushed and stiffened slightly.
“I'm very sorry I bored you.”
“Oh, you didn't—until just at the end with some story about how furious you were because you couldn't dance with the ladies you played music for.”
He rose angrily.
“You have got a darn mean little tongue.”
“Excuse me,” she said melting into laughter, “but I'm not used to having men regale me with the story of their life ambitions—especially if they've lived such deathly platonic lives.”
“Why? What do men usually regale you with?”
“Oh, they talk about me,” she yawned. “They tell me I'm the spirit of youth and beauty.”
“What do you tell them?”
“Oh, I agree quietly.”
“Does every man you meet tell you he loves you?”
Ardita nodded.
“Why shouldn't he? All life is just a progression toward, and then a recession from, one phrase— ‘I love you.’”
Carlyle laughed and sat down.
“That's very true. That's—that's not bad. Did you make that up?”
“Yes—or rather I found it out. It doesn't mean anything especially. It's just clever.”
“It's the sort of remark,” he said gravely, “that's typical of your class.”
“Oh,” she interrupted impatiently, “don't start that lecture on aristocracy again! I distrust people who can be intense at this hour in the morning. It's a mild form of insanity—a sort of breakfast-food jag. Morning's the time to sleep, swim, and be careless.”
Ten minutes later they had swung round in a wide circle as if to approach the island from the north.
“There's a trick somewhere,” commented Ardita thoughtfully. “He can't mean just to anchor up against this cliff.”
They were heading straight in now toward the solid rock, which must have been well over a hundred feet tall, and not until they were within fifty yards of it did Ardita see their objective. Then she clapped her hands in delight. There was a break in the cliff entirely hidden by a curious overlapping of rock, and through this break the yacht entered and very slowly traversed a narrow channel of crystal-clear water between high gray walls. Then they were riding at anchor in a miniature world of green and gold, a gilded bay smooth as glass and set round with tiny palms, the whole resembling the mirror lakes and twig trees that children set up in sand piles.
“Not so darned bad!” cried Carlyle excitedly. “I guess that little coon knows his way round this corner of the Atlantic.”
His exuberance was contagious, and Ardita became quite jubilant.
“It's an absolutely sure-fire hiding-place!”
“Lordy, yes! It's the sort of island you read about.”
The rowboat was lowered into the golden lake and they pulled to shore.
“Come on,” said Carlyle as they landed in the slushy sand, “we'll go exploring.”
The fringe of palms was in turn ringed in by a round mile of flat, sandy country. They followed it south and brushing through a farther rim of tropical vegetation came out on a pearl-gray virgin beach where Ardita kicked of her brown golf shoes—she seemed to have permanently abandoned stockings—and went wading. Then they sauntered back to the yacht, where the indefatigable Babe had luncheon ready for them. He had posted a lookout on the high cliff to the north to watch the sea on both sides, though he doubted if the entrance to the cliff was generally known—he had never even seen a map on which the island was marked.
“What's its name,” asked Ardita—“the island, I mean?”
“No name 'tall,” chuckled Babe. “Reckin she jus' island, 'at's all.”
In the late afternoon they sat with their backs against great boulders on the highest part of the cliff and Carlyle sketched for her his vague plans. He was sure they were hot after him by this time. The total proceeds of the coup he had pulled off and concerning which he still refused to enlighten her, he estimated as just under a million dollars. He counted on lying up here several weeks and then setting off southward, keeping well outside the usual channels of travel rounding the Horn and heading for Callao, in Peru. The details of coaling and provisioning he was leaving entirely to Babe who, it seemed, had sailed these seas in every capacity from cabin-boy aboard a coffee trader to virtual first mate on a Brazillian pirate craft, whose skipper had long since been hung.
“If he'd been white he'd have been king of South America long ago,” said Carlyle emphatically. “When it comes to intelligence he makes Booker T. Washington look like a moron. He's got the guile of every race and nationality whose blood is in his veins, and that's half a dozen or I'm a liar. He worships me because I'm the only man in the world who can play better ragtime than he can. We used to sit together on the wharfs down on the New York water-front, he with a bassoon and me with an oboe, and we'd blend minor keys in African harmonics a thousand years old until the rats would crawl up the posts and sit round groaning and squeaking like dogs will in front of a phonograph.”
Ardita roared.
“How you can tell 'em!”
Carlyle grinned.
“I swear that's the gos—”
“What you going to do when you get to Callao?” she interrupted.
“Take ship for India. I want to be a rajah. I mean it. My idea is to go up into Afghanistan somewhere, buy up a palace and a reputation, and then after about five years appear in England with a foreign accent and a mysterious past. But India first. Do you know, they say that all the gold in the world drifts very gradually back to India. Something fascinating about that to me. And I want leisure to read—an immense amount.”
“How about after that?”
“Then,” he answered defiantly, “comes aristocracy. Laugh if you want to—but at least you'll have to admit that I know what I want—which I imagine is more than you do.”
“On the contrary,” contradicted Ardita, reaching in her pocket for her cigarette case, “when I met you I was in the midst of a great uproar of all my friends and relatives because I did know what I wanted.”
“What was it?”
“A man.”
He started.
“You mean you were engaged?”
“After a fashion. If you hadn't come aboard I had every intention of slipping ashore yesterday evening—how long ago it seems—and meeting him in Palm Beach. He's waiting there for me with a bracelet that once belonged to Catherine of Russia. Now don't mutter anything about aristocracy,” she put in quickly. “I liked him simply because he had had an imagination and the utter courage of his convictions.”
“But your family disapproved, eh?”
“What there is of it—only a silly uncle and a sillier aunt. It seems he got into some scandal with a red-haired woman name Mimi something—it was frightfully exaggerated, he said, and men don't lie to me—and anyway I didn't care what he'd done; it was the future that counted. And I'd see to that. When a man's in love with me he doesn't care for other amusements. I told him to drop her like a hot cake, and he did.”
“I feel rather jealous,” said Carlyle, frowning—and then he laughed. “I guess I'll just keep you along with us until we get to Callao. Then I'll lend you enough money to get back to the States. By that time you'll have had a chance to think that gentleman over a little more.”
“Don't talk to me like that!” fired up Ardita. “I won't tolerate the parental attitude from anybody! Do you understand me?”
He chuckled and then stopped, rather abashed, as her cold anger seemed to fold him about and chill him.
“I'm sorry,” he offered uncertainly.
“Oh, don't apologize! I can't stand men who say ‘I'm sorry’ in that manly, reserved tone. Just shut up!”
A pause ensued, a pause which Carlyle found rather awkward, but which Ardita seemed not to notice at all as she sat contentedly enjoying her cigarette and gazing out at the shining sea. After a minute she crawled out on the rock and lay with her face over the edge looking down. Carlyle, watching her, reflected how it seemed impossible for her to assume an ungraceful attitude.
“Oh, look,” she cried. “There's a lot of sort of ledges down there. Wide ones of all different heights.”
“We'll go swimming to-night!” she said excitedly. “By moonlight.”
“Wouldn't you rather go in at the beach on the other end?”
“Not a chance. I like to dive. You can use my uncle's bathing suit, only it'll fit you like a gunny sack, because he's a very flabby man. I've got a one-piece that's shocked the natives all along the Atlantic coast from Biddeford Pool to St. Augustine.”
“I suppose you're a shark.”
“Yes, I'm pretty good. And I look cute too. A sculptor up at Rye last summer told me my calves are worth five hundred dollars.”
There didn't seem to be any answer to this, so Carlyle was silent, permitting himself only a discreet interior smile.
第二天中午,艷陽高照,前方海面上的一個(gè)小斑點(diǎn)不期然地變成了一個(gè)深綠色的小島。它的北面顯然是一面巨大的花崗巖峭壁;南面是一個(gè)斜坡,斜坡上面有一片一英里長(zhǎng)的矮樹林和草地,煥發(fā)著勃勃生機(jī);緊接著的是一片沙灘,慵懶地沉浸在海浪里。阿蒂塔坐在自己最喜愛的座位上看書,《天使的反叛》已經(jīng)翻到了最后的一頁。她砰的一聲合上書,抬起頭看到了那個(gè)小島,輕輕地發(fā)出一聲歡呼,對(duì)著心事重重地站在欄桿邊的卡萊爾喊起來。
“是這里嗎?這就是你要去的地方嗎?”
卡萊爾漫不經(jīng)心地聳了聳肩。
“你可難住我了?!彼Ц吡寺曇?,叫代理船長(zhǎng):“喂,貝比,你是要去這個(gè)島嗎?”
那個(gè)黑白混血兒的小腦袋從甲板房的拐角處伸了出來。
“是的,先生!就是這個(gè)島?!?/p>
卡萊爾和阿蒂塔搭起話來。
“看起來這是個(gè)娛樂的好去處,是嗎?”
“是的,”她表示贊同,“但是看起來似乎不夠大,不能作為藏身之所?!?/p>
“你還對(duì)你叔叔用來搜索海面的無線電深信不疑嗎?”
“不,”阿蒂塔坦率地說,“我完全站在你這邊,真心希望你能成功地逃走?!?/p>
他大笑起來。
“你是我們的幸運(yùn)女神。想想看,我們必須帶著你,讓你作為我們的吉祥物——無論如何,目前是這樣的?!?/p>
“你最好不要讓我游回岸上去,”她冷冷地說,“如果你要這么做,我就寫一部廉價(jià)小說,把昨天晚上你沒完沒了地講給我聽的故事寫進(jìn)去?!?/p>
他的臉唰地紅了,顯得有點(diǎn)拘謹(jǐn)。
“抱歉,我讓你感到厭煩了?!?/p>
“哦,我沒有感到厭煩——只不過結(jié)尾應(yīng)該加上,你因?yàn)椴荒芎湍切┛茨惚硌莸膬?yōu)雅女士們跳舞而感到非常憤怒?!?/p>
他生氣地站了起來。
“你真是個(gè)大嘴巴。”
“對(duì)不起,”她笑得渾身癱軟地說,“不過,我還不習(xí)慣讓男人們用他們自己雄心勃勃的人生故事來取悅我——如果他們過著這般生不如死的柏拉圖式的生活,就更是如此?!?/p>
“為什么?男人們通常都拿什么來取悅你?”
“哦,他們談?wù)撐?,”她打了個(gè)哈欠,“他們說我是年輕貌美的精靈?!?/p>
“那你是怎么回答的?”
“哦,我沉默地表示贊同?!?/p>
“你見到的每個(gè)男人都對(duì)你說他愛你嗎?”
阿蒂塔點(diǎn)點(diǎn)頭。
“為什么不該這么說?人生無非就是圍繞著‘我愛你’這句話——進(jìn)進(jìn)退退?!?/p>
卡萊爾笑著坐下來。
“非常正確。這個(gè)——這個(gè)想法不錯(cuò)。這是你想出來的嗎?”
“是的——更確切地說,是我體會(huì)出來的,沒什么特別的,只是一點(diǎn)心得而已。”
“是一種感悟,”他嚴(yán)肅地說,“代表了你們這個(gè)社會(huì)階層的特征?!?/p>
“哦,”她不耐煩地打斷他的話,“別再發(fā)表你那貴族言論了!我不喜歡一大早就這么緊張兮兮的人。這時(shí)候應(yīng)該稍微有點(diǎn)發(fā)狂——是那種餓得發(fā)慌、非常想吃早飯的感覺。清晨是睡覺、游泳和什么都不想不顧的時(shí)間?!?/p>
十分鐘后,他們兜了一大圈,好像是從北面靠近了小島。
“好像有人在搗鬼,”阿蒂塔若有所思地說,“他怎么會(huì)把船停在懸崖邊呢?!?/p>
此刻,他們正朝著堅(jiān)硬的石崖徑直駛?cè)?,這個(gè)懸崖準(zhǔn)有一百多英尺高。在他們離懸崖只有不到五十碼遠(yuǎn)的時(shí)候,阿蒂塔才看清楚他們行駛的目標(biāo),于是,她高興地拍起手來。懸崖中有一道縫,完全被一塊奇異的巖石遮掩,游艇駛?cè)胧p,沿著一道狹窄的、晶瑩剔透的水面在兩堵灰色的高墻間緩緩行駛。然后,他們把游艇泊在一個(gè)金色的小海灣里,這個(gè)海灣水平如鏡,周邊點(diǎn)綴著矮矮的棕櫚樹,簡(jiǎn)直像孩子們?cè)谏扯焉嫌脴渲顽R子壘砌的鏡湖。
“還不是那么糟糕!”卡萊爾興奮地喊道,“我想那個(gè)小浣熊(1)對(duì)大西洋的這片海域了如指掌?!?/p>
他的熱情具有傳染性,阿蒂塔也興奮起來。
“這是個(gè)絕對(duì)安全的藏身之處!”
“天哪,對(duì)極了!這就是小說中描寫的那種島嶼!”
他們把劃艇放到金色的水面上,再把它??康桨哆?。
“快點(diǎn),”當(dāng)他們從劃艇上下來踏上濕軟的沙灘時(shí),卡萊爾說,“我們?nèi)ヌ诫U(xiǎn)吧?!?/p>
棕櫚樹林被一片平坦的沙土地環(huán)抱著,這片沙土地大約有一英里長(zhǎng)。他們沿著沙土地向南走,穿過熱帶植被,便來到了像珍珠一樣白的沙灘上,這片白沙灘還是一片處女地。阿蒂塔踢掉棕色的高爾夫鞋——她似乎永遠(yuǎn)都不穿襪子——去蹚水了。然后,他們悠然地回到游艇上,不知疲倦的貝比已經(jīng)為他們準(zhǔn)備好午飯了。他已經(jīng)事先在北面峭壁的高處設(shè)置了瞭望哨,可以從島嶼的兩側(cè)觀察海上的動(dòng)靜。雖然他也懷疑這個(gè)峭壁處的入口是不是已經(jīng)廣為人知——然而,他至今都沒有看見過有一張地圖標(biāo)出過這個(gè)小島。
“它叫什么名字?”阿蒂塔問道,“我是指這個(gè)小島?!?/p>
“根本沒有名字,”貝比咯咯地笑起來,“它不就是個(gè)島嘛?!?/p>
傍晚,他們背靠著峭壁最上面的大石頭,卡萊爾向她勾勒著他不成熟的藍(lán)圖。他確信,此時(shí)此刻人們一定在極力追捕他。由他指揮完成的這次劫船行動(dòng)的全部所得,以及與此相關(guān)的情況,他依然拒絕向她透露,他估計(jì)差不多應(yīng)該有一百萬美元。他希望在這里待上幾個(gè)禮拜,然后向南進(jìn)發(fā),巧妙地避開尋常航線,繞過合恩角,駛往秘魯?shù)目▉喍?。至于游艇所需的燃煤以及船上的供給,這些瑣事就完全交給貝比去處理。貝比似乎能勝任海上航行的所有角色,從船上的侍者到咖啡交易商,甚至是船長(zhǎng)早已被絞死的巴西海盜船的大副,他都無所不能。
“如果他是個(gè)白人,他可以當(dāng)上古代的南美國王?!笨ㄈR爾強(qiáng)調(diào)說,“至于聰明才智,他可以讓布克·T.華盛頓看起來像個(gè)傻瓜。他擁有各個(gè)種族和民族的智慧,他的血管里至少流淌著六個(gè)民族和種族的血,否則,我就是騙子。他崇拜我只是因?yàn)槲沂鞘澜缟衔ㄒ灰粋€(gè)演奏雷格泰姆比他好的人。我們經(jīng)常一起坐在紐約海邊的碼頭上,他吹巴松管,我吹雙簧管,我們把小調(diào)和有千年歷史的非洲和聲糅合起來。我們的樂聲把老鼠引出洞,它們爬到樹樁上,圍成一個(gè)圈吱吱亂叫,就像狗繞著留聲機(jī)嗚嗚亂叫一樣。”
阿蒂塔大笑起來。
“你怎么編得出來!”
卡萊爾咧著嘴笑了。
“我發(fā)誓那是傳——”
“你到卡亞俄后有什么打算?”她打斷了他的話。
“乘船去印度。我想當(dāng)個(gè)王侯。我是認(rèn)真的。我還想在阿富汗找個(gè)地方,買座宮殿,賺個(gè)好名聲,然后,大約五年后,帶著外國口音和神秘的過去出現(xiàn)在英國。不過,要先去印度。你知道嗎,據(jù)說世界上所有的金子都慢慢地流向了印度。這一切都讓我著迷。而且,我還想悠游自在地讀書——讀很多很多書。”
“之后呢?”
“之后,”他帶著挑戰(zhàn)的神氣回答道,“就該談?wù)勝F族的問題了。如果你想笑就笑好了——但是,至少,你必須承認(rèn),我知道我需要的是什么——我比你想象豐富?!?/p>
“恰恰相反,”她一邊伸手到衣袋里摸煙盒,一邊反駁道,“遇見你的時(shí)候,我正在被親戚朋友們狂轟濫炸,因?yàn)槲业拇_知道我想要的是什么?!?/p>
“你想要的是什么?”
“一個(gè)男人?!?/p>
他大吃一驚。
“你的意思是你訂婚了?”
“算是吧。昨天晚上如果你沒有登上這艘游艇,我也一定會(huì)想盡一切辦法溜上岸的——這似乎是很遙遠(yuǎn)的事了——去棕櫚灘和他會(huì)面。他拿著一只俄國凱瑟琳女皇戴過的鐲子在那兒等我?,F(xiàn)在,和貴族有關(guān)的事,一句也別再提了?!彼Z速很快,“我喜歡他,只是因?yàn)樗邢胂罅?,有十分?jiān)定的信念?!?/p>
“但是你的家人不同意,是嗎?”
“哪里是什么家人——只是一個(gè)白癡的叔叔和一個(gè)更白癡的嬸嬸。似乎他和一個(gè)叫什么咪咪的紅頭發(fā)女人卷入了一場(chǎng)丑聞——這件事被夸大得離譜,他說,男人們不會(huì)對(duì)我撒謊——無論如何,我不在乎他做了什么;未來才是最重要的。而且我在乎的也是將來。當(dāng)一個(gè)男人愛上我的時(shí)候,他就不會(huì)再有別的樂趣。我讓他把她像塊烤餅一樣丟掉,他做到了?!?/p>
“我很嫉妒?!笨ㄈR爾皺著眉頭說,然后笑起來,“我想我會(huì)讓你和我們?cè)谝黄?,一直到卡亞俄。然后,我借給你足夠的錢,讓你回美國。那個(gè)時(shí)候,你才會(huì)有空想你的那位紳士?!?/p>
“不要那樣和我說話!”阿蒂塔發(fā)火了,“我不會(huì)忍受任何人的霸道態(tài)度!你了解我嗎?”
他呵呵地笑起來,緊接著非常尷尬地止住笑聲,因?yàn)樗膽嵟悄前愫庖u人,似乎將他團(tuán)團(tuán)裹住,讓他感到恐懼。
“抱歉?!彼t疑地想表示友好。
“哦,不要道歉!我受不了男人們用那副霸氣、不情不愿的腔調(diào)說‘抱歉’。閉嘴就行了。”
接下來是一陣沉默,這陣沉默讓卡萊爾感到非常難堪,而阿蒂塔卻似乎毫不在意,她自得其樂地坐在那里享受著她的香煙,看著遠(yuǎn)處波光粼粼的海面。過了一會(huì)兒,她向外面爬去,趴在巖石邊向下看??ㄈR爾看著她,心里想著,她怎么能做出這么不雅的姿態(tài)。
“哦,快看!”她喊道,“下面有很多暗礁。很寬闊,高度都不同呢。”
他爬過來,和她一起往下看,這里離海面的距離很遠(yuǎn),令人頭暈?zāi)垦!?/p>
“今晚我們?nèi)ビ斡景?!”她興奮地說,“在月光下?!?/p>
“你難道不想到沙灘那邊去嗎?”
“一點(diǎn)都不想,我喜歡跳水。你可以穿我叔叔的泳衣,只不過,它穿在你身上像個(gè)大麻袋,因?yàn)樗芘?。我有一件連體式泳衣,它使大西洋沿岸的所有當(dāng)?shù)厝硕几械秸痼@,從比迪福德·普爾到圣奧古斯丁,無一例外?!?/p>
“我想你像一條鯊魚?!?/p>
“沒錯(cuò),我厲害著呢,而且我看上去又嬌俏可愛。去年拉伊的一位雕刻家對(duì)我說,我的腿肚價(jià)值五百美元呢。”
關(guān)于這個(gè)問題,似乎沒有答案,因此卡萊爾沒有作聲,只是謹(jǐn)慎、含蓄地笑了笑。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市31街坊英語學(xué)習(xí)交流群