But his misery did not last long. Almost at once there came a bump, and then a second bump, and two children were standing before him. The wood in front of him had been quite empty a second before and he knew they had not come from behind his tree, for he would have heard them. They had in fact simply appeared from nowhere.
He saw at a glance that they were wearing the same queer, dingy sort of clothes as the people in his dream; and he saw, at a second glance, that they were the youngest boy and girl out of that party of seven.
“Gosh!” said the boy, “that took one's breath away! I thought—”
“Hurry up and get him untied,” said the girl. “We can talk, afterwards.” Then she added, turning to Tirian, “I'm sorry we've been so long. We came the moment we could.”
While she was speaking the Boy produced a knife from his pocket and was quickly cutting the King's bonds: too quickly, in fact, for the King was so stiff and numb that when the last cord was cut he fell forward on his hands and knees. He couldn't get up again till he had brought some life back into his legs by a good rubbing.
“I say,” said the girl. “It was you, wasn't it, who appeared to us that night when we were all at supper? Nearly a week ago.”
“A week, fair maid?” said Tirian. “My dream led me into your world scarce ten minutes since.”
“It's the usual muddle about times, Pole,” said the Boy.
“I remember now,” said Tirian. “That too comes in all the old tales. The time of your strange land is different from ours. But if we speak of Time, 'tis time to be gone from here: for my enemies are close at hand. Will you come with me?”
“Of course,” said the girl. “It's you we've come to help.”
Tirian got to his feet and led them rapidly down hill, Southward and away from the stable. He knew where he meant to go but his first aim was to get to rocky places where they would leave no trail, and his second to cross some water so that they would leave no scent.
This took them about an hour's scrambling and wading and while that was going on nobody had any breath to talk. But even so, Tirian kept on stealing glances at his companions. The wonder of walking beside the creatures from another world made him feel a little dizzy: but it also made all the old stories seem far more real than they had ever seemed before…anything might happen now.
“Now,” said Tirian as they came to the head of a little valley which ran down before them among young birch trees, “we are out of danger of those villains for a space and may walk more easily.” The sun had risen, dew-drops were twinkling on every branch, and birds were singing.
“What about some grub?—I mean for you, Sir, we two have had our breakfast,” said the Boy.
Tirian wondered very much what he meant by “grub”, but when the Boy opened a bulgy satchel which he was carrying and pulled out a rather greasy and squashy packet, he understood. He was ravenously hungry, though he hadn't thought about it till that moment.
There were two hard-boiled egg sandwiches, and two cheese sandwiches, and two with some kind of paste in them. If he hadn't been so hungry he wouldn't have thought much of the paste, for that is a sort of food nobody eats in Narnia. By the time he had eaten all six sandwiches they had come to the bottom of the valley and there they found a mossy cliff with a little fountain bubbling out of it. All three stopped and drank and splashed their hot faces.
“And now,” said the girl as she tossed her wet hair back from her forehead, “aren't you going to tell us who you are and why you were tied up and what it's all about?”
“With a good will, damsel,” said Tirian. “But we must keep on the march.” So while they went on walking he told them who he was and all the things that had happened to him. “And now,” he said at the end, “I am going to a certain tower, one of three that were built in my grandsire's time to guard Lantern Waste against certain perilous outlaws who dwelled there in his day. By Aslan's good will I was not robbed of my keys. In that tower we shall find stores of weapons and mail and some victuals also, though no better than dry biscuit. There also we can lie safe while we make our plans. And now, prithee, tell me who you two are and all your story.”
“I'm Eustace Scrubb and this is Jill Pole,” said the Boy. “And we were here once before, ages and ages ago, more than a year ago by our time, and there was a chap called Prince Rilian, and they were keeping this chap underground, and Puddleglum put his foot in—”
“Ha!” cried Tirian, “are you then that Eustace and that Jill who rescued King Rilian from his long enchantment?”
“Yes, that's us,” said Jill. “So he's King Rilian now, is he? Oh of course he would be. I forgot—”
“Nay,” said Tirian, “I am the seventh in descent from him. He has been dead over two hundred years.”
Jill made a face. “Ugh!” she said. “That's the horrid part about coming back to Narnia.”
But Eustace went on. “Well now you know who we are, Sire,” he said. “And it was like this. The Professor and Aunt Polly had got all us friends of Narnia together—”
“I know not these names, Eustace,” said Tirian.
“They're the two who came into Narnia at the very beginning, the day all the animals learned to talk.”
“By the Lion's Mane,” cried Tirian. “Those two! The Lord Digory and the Lady Polly! From the dawn of the world! And still in your place? The wonder and the glory of it! But tell me, tell me.”
“She isn't really our aunt, you know,” said Eustace. “She's Miss Plummer, but we call her Aunt Polly. Well those two got us all together partly just for fun, so that we could all have a good jaw about Narnia (for of course there's no one else we can ever talk to about things like that) but partly because the Professor had a feeling that we were somehow wanted over here.
“Well then you came in like a ghost or goodness-knows-what and nearly frightened the lives out of us and vanished without saying a word. After that, we knew for certain there was something up. The next question was how to get here. You can't go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings. It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born.
“But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that's our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them. You'll never guess what we did in the end! Peter and Edmund—that's the High King Peter, the one who spoke to you—went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up. They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they'd come to do something about the drains. I wish I'd been with them: it must have been glorious fun. And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire—that's a sort of message, Sire, I'll explain about it some other time—to say he'd got the Rings. And the day after that was the day Pole and I had to go back to school—we're the only two who are still at school and we're at the same one. So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings. It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn't come again.
“So we got into the train that's a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together—and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us. We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train. And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree.”
“So you never used the Rings?” said Tirian.
“No,” said Eustace. “Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings.”
“But the High King Peter has them,” said Tirian.
“Yes,” said Jill. “But we don't think he can use them. When the two other Pevensies—King Edmund and Queen Lucy—were last here, Aslan said they would never come to Narnia again. And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he'll come like a shot if he's allowed.”
“Gosh!” said Eustace. “It's getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?”
“Look,” said Tirian and pointed. Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute's more walking they came out in an open grassy space. A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them.
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight. Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck. It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures. But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made. The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.
“Welcome friends,” said Tirian. “I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests.”
Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.
As a matter of fact it was not particularly nice. It was rather dark and smelled very damp. There was only one room in it and this room went right up to the stone roof: a wooden staircase in one corner led up to a trap door by which you could get out on the battlements. There were a few rude bunks to sleep in, and a great many lockers and bundles. There was also a hearth which looked as if nobody had lit a fire in it for a great many years.
“We'd better go out and gather some firewood first thing, hadn't we?” said Jill.
“Not yet, comrade,” said Tirian. He was determined that they should not be caught unarmed, and began searching the lockers, thankfully remembering that he had always been careful to have these garrison towers inspected once a year and to make sure that they were stocked with all things needful. The bow strings were there in their coverings of oiled silk, the swords and spears were greased against rust, and the armour was kept bright in its wrappings. But there was something even better. “Look you!” said Tirian as he drew out a long mail shirt of a curious pattern and flashed it before the children's eyes.
“That's funny-looking mail, Sire,” said Eustace.
“Aye, lad,” said Tirian. “No Narnian Dwarf smithied that. 'tis mail of Calormen, outlandish gear. I have ever kept a few suits of it in readiness, for I never knew when I or my friends might have reason to walk unseen in The Tisroc's land. And look on this stone bottle. In this there is a juice which, when we have rubbed it on our hands and faces, will make us brown as Calormenes.”
“Oh hurrah!” said Jill. “Disguise! I love disguises.”
Tirian showed them how to pour out a little of the juice into the palms of their hands and then rub it well over their faces and necks, right down to the shoulders, and then on their hands, right up to the elbows. He did the same himself.
“After this has hardened on us,” he said, “we may wash in water and it will not change. Nothing but oil and ashes will make us white Narnians again. And now, sweet Jill, let us go see how this mail shirt becomes you. 'tis something too long, yet not so much as I feared. Doubtless it belonged to a page in the train of one of their Tarkaans.”
After the mail shirts they put on Calormene helmets, which are little round ones fitting tight to the head and having a spike on top. Then Tirian took long rolls of some white stuff out of the locker and wound them over the helmets till they became turbans: but the little steel spike still stuck up in the middle. He and Eustace took curved Calormene swords and little round shields. There was no sword light enough for Jill, but he gave her a long, straight hunting knife which might do for a sword at a pinch.
“Hast any skill with the bow, maiden?” said Tirian.
“Nothing worth talking of,” said Jill, blushing. “Scrubb's not bad.”
“Don't you believe her, Sire,” said Eustace. “We've both been practising archery ever since we got back from Narnia last time, and she's about as good as me now. Not that either of us is much.”
Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire, for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering. But they got warm gathering wood—the sun was now at its highest—and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful.
Dinner was, however, a dull meal, for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water, with salt, so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.
“I wish we'd brought a packet of tea,” said Jill.
“Or a tin of cocoa,” said Eustace.
“A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss,” said Tirian.
但國王的苦難并沒有持續(xù)太久。他的身邊突然響起“嘣”的一聲,緊接著又是“嘣”的一聲,他的眼前已經(jīng)站著兩個(gè)孩子。一秒鐘以前,他眼前的林子還是空蕩蕩的;他知道他們不可能從樹背后跳出來,因?yàn)樗麤]有聽見背后有過任何動(dòng)靜。事實(shí)上,他們確實(shí)是憑空冒出來的。
他第一眼就看出他們身上所穿的正是他夢中見到的人所穿的那種奇特而暗淡的衣服。再看第二眼時(shí),他發(fā)現(xiàn)來人就是那七個(gè)人中最小的男孩和女孩。
“天哪,”男孩說,“真讓人透不過氣了!我原以為——”
“快,給他松綁,”女孩說,“有話過會(huì)再說。”她補(bǔ)充了一句,隨即轉(zhuǎn)身對提里安說:“對不起,我們來晚了。但這已經(jīng)是我們最快的速度了。”
當(dāng)她說話時(shí),男孩已經(jīng)從口袋里拿出一把刀,開始為國王割斷綁繩。由于割得太快,當(dāng)最后一根繩索被割斷時(shí),渾身僵硬、麻木的國王一下子仆倒在地上。他的兩條腿揉了好一陣子才恢復(fù)知覺,終于能站立起來。
“我說,”女孩說,“那天晚上我們正在吃晚飯,你就出現(xiàn)在我們面前了,是不是?差不多一星期了吧?!?/p>
“一星期,漂亮的姑娘?”提里安說,“我的夢把我?guī)нM(jìn)你們的世界,才過了十分鐘時(shí)間啊。”
“時(shí)間總是一頭霧水,波爾,”男孩說。
“我記起來了,”提里安說,“古老的傳說都這么說的。你們那奇怪世界的時(shí)間跟我們是不一樣的。說到時(shí)間,我們得馬上離開這里了,我的敵人就在附近。你們能跟我一起走嗎?”
“那當(dāng)然,”女孩說,“我們就是來幫助你的?!?/p>
提里安邁開大步,領(lǐng)他們迅速下山,往南行走,以便避開馬廄。他知道他得上哪里去,但他選擇了一段石子路,為的是不留下腳?。蝗缓笏麄冇稚媪怂?,為的是不留下任何氣味。
就這樣又爬巖石又蹚水,花了他們大約一個(gè)鐘頭的時(shí)間;在此期間,大家都累得氣喘吁吁的,根本沒工夫說話。即便如此,提里安還是不斷地偷看他的伙伴。一想到與他結(jié)伴的是來自另一個(gè)世界的生靈,他的腦子就有點(diǎn)發(fā)暈。切身的經(jīng)歷讓古老的故事都顯得真實(shí)可信了……現(xiàn)在,什么事情都有可能發(fā)生。
“現(xiàn)在,”提里安說,這時(shí)他們已來到一個(gè)小山谷的頂端,眼前是一片尚未成材的白樺林,“我們已暫時(shí)脫離危險(xiǎn),可以走慢點(diǎn)了?!碧栆呀?jīng)升起,露珠在樹枝上閃爍,鳥兒開始歌唱了。
“來點(diǎn)填肚子的,怎么樣?——我指的是你,陛下;我們兩人已經(jīng)用過早餐了,”男孩說。
提里安一時(shí)還不明白“填肚子”是什么意思,但當(dāng)男孩打開一直背在身上的一個(gè)鼓鼓囊囊的背包,從中掏出一包留有油漬、軟綿綿的東西時(shí),他立刻明白了。他確實(shí)餓極了,只是當(dāng)時(shí)一直沒來得及想它。
紙包里有兩個(gè)煮蛋三明治,兩個(gè)奶酪三明治,還有兩個(gè)三明治涂著果醬一類的東西。如果不是那么饑餓,提里安是不會(huì)惦記果醬一類的食物的,因?yàn)樵诩{尼亞沒有人吃這種東西。等到他吃完了六個(gè)三明治,他們已經(jīng)來到山谷的底部,那里有一片長有青苔的巖壁,一股泉水從那里噴涌而出。三人都停了下來,喝了泉水,并用水拍了拍汗涔涔的臉。
“好了,”女孩一邊說,一邊把濕漉漉的頭發(fā)甩向腦后,“現(xiàn)在你愿意告訴我們你是誰,為什么被綁,以及有關(guān)的一切了吧?”
“非常樂意,小姐,”提里安說,“但我們還不能停下來?!彼麄冇谑沁呑哌呎?,他告訴他們自己是誰,以及發(fā)生在他身上的一切。他最后說:“現(xiàn)在我打算去一個(gè)堡壘,那是我祖父在世時(shí)修建的三個(gè)堡壘之一,專門用來防范居住在燈柱荒野的危險(xiǎn)的不法之徒。憑阿斯蘭保佑,堡壘的鑰匙沒有被搶走。在堡壘里我們能找到武器和盔甲,還有食物,雖然那不過是餅干一類的食品。我們可以在那里安全地躺一會(huì)兒,制訂出我們的計(jì)劃。好了,請你們也跟我說說你們是誰,以及你們的全部情況吧?!?/p>
“我叫尤斯塔斯·斯克羅布,她是吉爾·波爾,”男孩說,“我們曾經(jīng)來過這里,那是許多世紀(jì)以前的事了,按我們的時(shí)間計(jì)算,也有一年多了。當(dāng)時(shí)有個(gè)叫瑞廉的王子,他們把這個(gè)小伙子關(guān)進(jìn)地牢,帕德爾格拉姆又把他的腳綁在——”
“?。 碧崂锇搀@呼起來,“那你們就是把瑞廉國王從魔法中解救出來的尤斯塔斯和吉爾了?”
“是的,正是我們,”吉爾說,“你說他現(xiàn)在是瑞廉國王,是不是?噢,他當(dāng)然要做國王。我忘了——”
“不是,”提里安說,“我是他的第七代后裔。他去世已有二百多年了?!?/p>
吉爾做了個(gè)鬼臉?!鞍眩 彼f,“回到納尼亞,這個(gè)消息真嚇人?!?/p>
尤斯塔斯接著說:“好了,陛下,你現(xiàn)在知道我們是誰了。事情看來是這樣的——教授和波莉姨媽把我們這班納尼亞的朋友全召集在一起了。”
“我沒聽說過這幾個(gè)人的名字,尤斯塔斯,”提里安說。
“他們是最早來過納尼亞的兩個(gè)人,當(dāng)初所有的動(dòng)物還不會(huì)說話呢?!?/p>
“我的天!”提里安叫了起來,“原來是這兩個(gè)人啊!那就是迪格雷勛爵和波莉夫人了!來自遠(yuǎn)古時(shí)代!他們還活在你們那里嗎?真是奇跡,真是榮耀!再說給我聽聽,再說給我聽聽?!?/p>
“她不是我們的親姨媽,你知道,”尤斯塔斯說,“她是普盧默小姐,我們都叫她波莉姨媽。就是他們兩人把我們大家召在一起的,一半為了消遣,以便我們大家能在一起談?wù)劶{尼亞(當(dāng)然,這樣的事,你跟別人是無法交談的);另一半是教授有預(yù)感,說不定什么時(shí)候這里正好需要我們。
“咳,這以后你就來了,像個(gè)鬼魂,像個(gè)天知道的什么東西,差一點(diǎn)兒把我們嚇得魂不附體。你當(dāng)時(shí)什么話也沒有說就消失了。憑此我們知道,一定是這里出了事。接下來的問題是如何到這里來,這不是你想來就能來的。我們?yōu)榇松塘苛撕芫?,最后教授說,唯一的辦法是通過魔戒。很久以前,他和波莉姨媽就是通過魔戒到達(dá)這里的,當(dāng)年他們還是小伙子和小姑娘,我們這幾位年輕的還沒有出生。
“但魔戒一直埋在倫敦(那是我們那里的一個(gè)大鎮(zhèn),陛下)一幢房子的花園里,房子已經(jīng)賣給別人了。隨后的問題是如何將魔戒弄到手。你永遠(yuǎn)猜不到我們?nèi)绾巫龅竭@件事的!彼得和愛德蒙(彼得即至尊王,跟你說過話的那位就是)前往倫敦,趁凌晨人們還沒有起床就從房子背后進(jìn)入花園。他們把自己打扮成管道工,如果有人看見,準(zhǔn)會(huì)以為他們是去修理那里的下水管道的。我真希望自己也跟了去,這確實(shí)是一件既體面又有趣的事。第二天,他們就獲得了成功,彼得給我發(fā)了電報(bào)(那是一種通信方法,陛下,以后我會(huì)向你解釋的),說他們已經(jīng)得到魔戒。第三天,我和吉爾得回學(xué)校去(只有我們兩人還在讀書,我們在同一所學(xué)校上學(xué),陛下),彼得和愛德蒙跟我們約好在去學(xué)校的路上碰頭,把戒指交給我們。你知道,只能我們兩人來納尼亞,因?yàn)槟昙o(jì)大的人不能再來了。
“我們就這樣上了火車(那是我們那里用來旅行的交通工具,有許多節(jié)車廂連在一起),教授、波莉姨媽和露西陪著我們。我們希望他們盡可能多送我們一程。對了,當(dāng)時(shí)我們就在火車上??煲竭_(dá)約好見面的那個(gè)火車站時(shí),我朝窗口張望著,想看看彼得他們是否已經(jīng)在那里接我們。就在這時(shí),火車突然可怕地顛簸起來,隨即是‘嘣嘣’兩聲巨響,我們發(fā)現(xiàn)自己已在納尼亞,陛下您就綁在那棵樹上?!?/p>
“這么說你們沒有用魔戒?”提里安說。
“沒有,”尤斯塔斯說,“連見也沒有見到。阿斯蘭用他自己的方式安排了這一切,他是用不著魔戒的?!?/p>
“這么說魔戒還在至尊王彼得手里,”提里安說。
“是的,”吉爾說,“但我們覺得他也用不到它了。當(dāng)另兩位王者——愛德蒙王和露西女王——上次在這里時(shí),阿斯蘭就說過他們不會(huì)再回納尼亞。同樣的話他對至尊王也說過,時(shí)間更早些。你完全可以相信,如果他得到允許,他會(huì)像一顆子彈那樣飛過來的?!?/p>
“哎呀,”尤斯塔斯說,“走在太陽底下,天越來越熱了。我們快到了吧,陛下?”
“看!”提里安指了指前方。不遠(yuǎn)處,灰色的城垛從樹梢間冒出;再往前走了一兩分鐘,他們便進(jìn)入一片開闊的草地。一條小溪流過那里,一座方形的堡壘坐落在小溪的那一邊,開著寥寥幾個(gè)狹長的小窗口,面對著他們的門看上去沉甸甸的。
提里安目光銳利地環(huán)顧四周,確信附近沒有敵人。然后他走到堡壘前,靜立片刻,隨即從獵裝里掏出一串鑰匙。這串鑰匙就系在他脖子上的一條銀鏈上,其中兩把是金子做的,其他的也都裝飾華美:你一看就知道它們要么是用來開啟王宮中莊嚴(yán)而機(jī)密的房門的,要么就是用來開啟那些存放皇家珍寶的香木柜子或盒子的。但現(xiàn)在他插進(jìn)門鎖的那把鑰匙卻又大又粗,非常普通;那門鎖也很笨重,有一陣子,提里安還擔(dān)心大門會(huì)打不開。但他還是成功了:隨著一聲沉悶的嘎嘎聲,堡壘的門旋轉(zhuǎn)開了。
“朋友們,請進(jìn)!”提里安說,“納尼亞國王此時(shí)接待貴賓,這里恐怕就是最好的王宮了。”
令提里安感到欣慰的是,兩位來賓具有良好的教養(yǎng),他們都說用不著客套,并相信這地方一定很不錯(cuò)。
事實(shí)上,這里根本說不上“很不錯(cuò)”。里面黑咕隆咚的,聞起來又濕又潮。整個(gè)堡壘只有一個(gè)房間,往上直達(dá)石頭屋頂。房間的一角有一座木頭扶梯通向天窗,出了天窗就是雉堞了。房間里擺放著幾張可供休息的床鋪,許多柜子和包裹。還有一個(gè)壁爐,看上去好像許多年沒有生過火了。
“我們要不要先出去弄些柴火來?”吉爾說。
“先不要,姑娘,”提里安說。他覺得首先應(yīng)考慮別讓自己赤手空拳被人抓了去,他于是開始搜尋那幾個(gè)柜子。謝天謝地,幸虧他向來處事謹(jǐn)慎,每年都要檢查一次他的防御工事,確保堡壘里儲(chǔ)備一切必需的物品。柜子里就有由油綢蓋著的弓弦;寶劍和長矛都上過油,以防生銹;盔甲層層包裹著,依然锃亮生輝。還有比這些更好的東西呢?!澳銈兛?!”提里安邊說邊從柜子里拖出一副式樣古怪的鎖子甲,在兩個(gè)孩子面前晃動(dòng)著。
“這副鎖子甲很有趣,陛下,”尤斯塔斯說。
“是啊,小伙子,”提里安說,“這不是納尼亞的小矮人鍛造的。這是卡樂門人的鎖子甲,樣式十分的古怪。我收藏了幾套備用,但我不知道我和我的朋友什么時(shí)候需要穿上它走過提斯羅克的領(lǐng)地而不被人發(fā)現(xiàn)。再看看這個(gè)石頭瓶子,里面有一種藥水,只要涂在手上和臉上,我們的皮膚就像卡樂門人那樣灰不溜秋了?!?/p>
“好哇!”吉爾叫了起來,“喬裝!我喜歡喬裝?!?/p>
提里安作了示范,教他們?nèi)绾螌⑺幩箮椎卧谑终粕希盟潦媚樅筒弊?,然后再擦肩膀和手,一直擦到胳膊肘。他自己也這樣擦了一遍。
“等身上的藥水干了以后,”他說,“我們就可以洗手了,顏色不會(huì)褪的。只有用油和灰擦洗,我們才能恢復(fù)納尼亞人的純白色。來,可愛的吉爾,讓我們看看這套鎖子甲是否適合你。只是長了點(diǎn),但情況并不像我擔(dān)心的那樣糟糕。這副鎖子甲原先一定是他們某位首領(lǐng)下面的一個(gè)隨從穿的。”
穿上盔甲后,他們又戴上卡樂門人的頭盔,那玩意圓圓的,小小巧巧的,緊扣著頭部,盔頂上還有一根鐵錐子。提里安接著從柜子里取出一卷長長的白布條,把它繞在頭盔上,直到鋼盔變成了頭巾;但那根鐵錐子依然豎在正中。他和尤斯塔斯還配備了卡樂門人的彎刀和小圓盾。但彎刀對于吉爾卻顯得太重,他于是給了她一把長長的獵刀,那武器在緊要關(guān)頭也可以當(dāng)劍使。
“你會(huì)放箭嗎,小姐?”提里安問。
“那還用說,”吉爾紅著臉說,“尤斯塔斯的箭術(shù)很不錯(cuò)?!?/p>
“不要相信她的話,陛下,”尤斯塔斯說,“自從上次從納尼亞回去后,我們就一直在練習(xí)箭術(shù),她現(xiàn)在的技術(shù)跟我差不多了。但我們兩人其實(shí)都不怎么樣?!?/p>
提里安給了吉爾一把弓和一個(gè)裝滿箭的箭筒。接下去要做的事是生火,因?yàn)楸臼冀K更像個(gè)山洞,而不像一間屋子,人在里面會(huì)發(fā)抖的。但通過搬運(yùn)柴火他們的身體感到暖和了——太陽這時(shí)已升上中天——當(dāng)紅通通的火苗躥上煙囪時(shí),這地方就顯得有些喜慶了。
然而,午餐是糟糕的,他們能夠做的是將從柜子里找到的干巴巴的餅干碾碎,倒入沸水中,再加上鹽,做成一道餅干糊。他們喝的當(dāng)然也只有水。
“如果我們帶一包茶來該多好,”吉爾說。
“或者一聽可可也行,”尤斯塔斯說。
“在每一座堡壘里備上一小桶好酒,永遠(yuǎn)不會(huì)有錯(cuò),”提里安說。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市衡達(dá)丁香河畔英語學(xué)習(xí)交流群