HOW THE ADVENTURE ENDED
“LOOK at what?” said Edmund.
“Look at the device on the gold,” said Caspian.
“A little hammer with a diamond above it like a star,” said Drinian.“Why, I’ve seen that before.”
“Seen it!” said Caspian. “Why, of course you have. It is the sign of a great Narnian house. This is the Lord Octesian’s arm-ring.”
“Villain,” said Reepicheep to the dragon, “have you devoured a Narnian lord?” But the dragon shook his head violently.
“Or perhaps,” said Lucy, “this is the Lord Octesian, turned into a dragon—under an enchantment, you know.”
“It needn’t be either,” said Edmund. “All dragons collect gold. But I think it’s a safe guess that Octesian got no further than this island.”
“Are you the Lord Octesian?” said Lucy to the dragon, and then, when it sadly shook its head, “Are you someone enchanted—someone human, I mean?”
It nodded violently.
And then someone said—people disputed afterwards whether Lucy or Edmund said it first—“You’re not—not Eustace by any chance?”
And Eustace nodded his terrible dragon head and thumped his tail in the sea and everyone skipped back(some of the sailors with ejaculations I will not put down in writing)to avoid the enormous and boiling tears which flowed from his eyes.
Lucy tried hard to console him and even screwed up her courage to kiss the scaly face, and nearly everyone said “Hard luck” and several assured Eustace that they would all stand by him and many said there was sure to be some way of disenchanting him and they’d have him as right as rain in a day or two. And of course they were all very anxious to hear his story, but he couldn’t speak. More than once in the days that followed he attempted to write it for them on the sand. But this never succeeded. In the first place Eustace(never having read the right books)had no idea how to tell a story straight. And for another thing, the muscles and nerves of the dragon-claws that he had to use had never learned to write and were not built for writing anyway. As a result he never got nearly to the end before the tide came in and washed away all the writing except the bits he had already trodden on or accidentally swished out with his tail. And all that anyone had seen would be something like this—the dots are for the bits he had smudged out—
I WNET TO SLEE... RGOS AGRONS I MEAN DRANGONS CAVE CAUSE IT WAS DEAD AND AINING SO HAR... WOKE UP AND COU... GET OFFF MI ARM OH BOTHER …
It was, however, clear to everyone that Eustace’s character had been rather improved by becoming a dragon. He was anxious to help. He flew over the whole island and found that it was all mountainous and inhabited only by wild goats and droves of wild swine. Of these he brought back many carcasses as provisions for the ship. He was a very humane killer too, for he could dispatch a beast with one blow of his tail so that it didn’t know(and presumably still doesn’t know)it had been killed. He ate a few himself, of course, but always alone, for now that he was a dragon he liked his food raw but he could never bear to let others see him at his messy meals. And one day, flying slowly and wearily but in great triumph, he bore back to camp a great tall pine tree which he had torn up by the roots in a distant valley and which could be made into a capital mast. And in the evening if it turned chilly, as it sometimes did after the heavy rains, he was a comfort to everyone, for the whole party would come and sit with their backs against his hot sides and get well warmed and dried; and one puff of his fiery breath would light the most obstinate fire. Sometimes he would take a select party for a fly on his back, so that they could see wheeling below them the green slopes, the rocky heights, the narrow pitlike valleys and far out over the sea to the eastward a spot of darker blue on the blue horizon which might be land.
The pleasure(quite new to him)of being liked and, still more, of liking other people, was what kept Eustace from despair. For it was very dreary being a dragon. He shuddered whenever he caught sight of his own reflection as he flew over a mountain lake. He hated the huge bat-like wings, the saw-edged ridge on his back, and the cruel, curved claws. He was almost afraid to be alone with himself and yet he was ashamed to be with the others. On the evenings when he was not being used as a hot-water bottle he would slink away from the camp and lie curled up like a snake between the wood and the water. On such occasions, greatly to his surprise, Reepicheep was his most constant comforter. The noble Mouse would creep away from the merry circle at the camp fire and sit down by the dragon’s head, well to the windward to be out of the way of his smoky breath. There he would explain that what had happened to Eustace was a striking illustration of the turn of Fortune’s wheel, and that if he had Eustace at his own house in Narnia(it was really a hole not a house and the dragon’s head, let alone his body, would not have fitted in)he could show him more than a hundred examples of emperors, kings, dukes, knights, poets, lovers, astronomers, philosophers, and magicians, who had fallen from prosperity into the most distressing circumstances, and of whom many had recovered and lived happily ever afterwards. It did not, perhaps, seem so very comforting at the time, but it was kindly meant and Eustace never forgot it.
But of course what hung over everyone like a cloud was the problem of what to do with their dragon when they were ready to sail. They tried not to talk of it when he was there, but he couldn’t help overhearing things like, “Would he fit all along one side of the deck? And we’d have to shift all the stores to the other side down below so as to balance,” or, “Would towing him be any good?” or “Would he be able to keep up by flying?” and(most often of all), “But how are we to feed him?” And poor Eustace realized more and more that since the first day he came on board he had been an unmitigated nuisance and that he was now a greater nuisance still. And this ate into his mind, just as that bracelet ate into his foreleg. He knew that it only made it worse to tear at it with his great teeth, but he couldn’t help tearing now and then, especially on hot nights.
About six days after they had landed on Dragon Island, Edmund happened to wake up very early one morning. It was just getting grey so that you could see the tree-trunks if they were between you and the bay but not in the other direction. As he woke he thought he heard something moving, so he raised himself on one elbow and looked about him: and presently he thought he saw a dark figure moving on the seaward side of the wood. The idea that at once occurred to his mind was, “Are we so sure there are no natives on this island after all?” Then he thought it was Caspian—it was about the right size—but he knew that Caspian had been sleeping next to him and could see that he hadn’t moved. Edmund made sure that his sword was in its place and then rose to investigate.
He came down softly to the edge of the wood and the dark figure was still there. He saw now that it was too small for Caspian and too big for Lucy. It did not run away. Edmund drew his sword and was about to challenge the stranger when the stranger said in a low voice, “Is that you, Edmund?”
“Yes. Who are you?” said he.
“Don’t you know me?” said the other. “It’s me—Eustace.”
“By jove,” said Edmund, “so it is. My dear chap—”
“Hush,” said Eustace and lurched as if he were going to fall.
“Hello!” said Edmund, steadying him. “What’s up? Are you ill?”
Eustace was silent for so long that Edmund thought he was fainting; but at last he said, “It’s been ghastly. You don’t know... but it’s all right now. Could we go and talk somewhere? I don’t want to meet the others just yet.”
“Yes, rather, anywhere you like,” said Edmund. “We can go and sit on the rocks over there. I say, I am glad to see you—er—looking yourself again. You must have had a pretty beastly time.”
They went to the rocks and sat down looking out across the bay while the sky got paler and paler and the stars disappeared except for one very bright one low down and near the horizon.
“I won’t tell you how I became a—a dragon till I can tell the others and get it all over,” said Eustace. “By the way, I didn’t even know it was a dragon till I heard you all using the word when I turned up here the other morning. I want to tell you how I stopped being one.”
“Fire ahead,” said Edmund.
“Well, last night I was more miserable than ever. And that beastly arm-ring was hurting like anything—”
“Is that all right now?”
Eustace laughed—a different laugh from any Edmund had heard him give before—and slipped the bracelet easily off his arm. “There it is,” he said, “and anyone who likes can have it as far as I’m concerned. Well, as I say, I was lying awake and wondering what on earth would become of me. And then—but, mind you, it may have been all a dream. I don’t know.”
“Go on,” said Edmund, with considerable patience.
“Well, anyway, I looked up and saw the very last thing I expected: a huge lion coming slowly towards me. And one queer thing was that there was no moon last night, but there was moonlight where the lion was. So it came nearer and nearer. I was terribly afraid of it. You may think that, being a dragon, I could have knocked any lion out easily enough. But it wasn’t that kind of fear. I wasn’t afraid of it eating me, I was just afraid of it —if you can understand. Well, it came close up to me and looked straight into my eyes. And I shut my eyes tight. But that wasn’t any good because it told me to follow it.”
“You mean it spoke?”
“I don’t know. Now that you mention it, I don’t think it did. But it told me all the same. And I knew I’d have to do what it told me, so I got up and followed it. And it led me a long way into the mountains. And there was always this moonlight over and round the lion wherever we went. So at last we came to the top of a mountain I’d never seen before and on the top of this mountain there was a garden—trees and fruit and everything. In the middle of it there was a well.
“I knew it was a well because you could see the water bubbling up from the bottom of it: but it was a lot bigger than most wells—like a very big, round bath with marble steps going down into it. The water was as clear as anything and I thought if I could get in there and bathe it would ease the pain in my leg. But the lion told me I must undress first. Mind you, I don’t know if he said any words out loud or not.
“I was just going to say that I couldn’t undress because I hadn’t any clothes on when I suddenly thought that dragons are snaky sort of things and snakes can cast their skins. Oh, of course, thought I, that’s what the lion means. So I started scratching myself and my scales began coming off all over the place. And then I scratched a little deeper and, instead of just scales coming off here and there, my whole skin started peeling off beautifully, like it does after an illness, or as if I was a banana. In a minute or two I just stepped out of it. I could see it lying there beside me, looking rather nasty. It was a most lovely feeling. So I started to go down into the well for my bathe.
“But just as I was going to put my feet into the water I looked down and saw that they were all hard and rough and wrinkled and scaly just as they had been before. Oh, that’s all right, said I, it only means I had another smaller suit on underneath the first one, and I’ll have to get out of it too. So 1 scratched and tore again and this underskin peeled off beautifully and out I stepped and left it lying beside the other one and went down to the well for my bathe.
“Well, exactly the same thing happened again. And I thought to myself, oh dear, how ever many skins have I got to take off? For I was longing to bathe my leg. So I scratched away for the third time and got off a third skin, just like the two others, and stepped out of it. But as soon as I looked at myself in the water I knew it had been no good.
“Then the lion said—but I don’t know if it spoke—‘You will have to let me undress you.’ I was afraid of his claws, I can tell you, but I was pretty nearly desperate now. So I just lay flat down on my back to let him do it.
“The very first tear he made was so deep that I thought it had gone right into my heart. And when he began pulling the skin off, it hurt worse than anything I’ve ever felt. The only thing that made me able to bear it was just the pleasure of feeling the stuff peel off. You know—if you’ve ever picked the scab of a sore place. It hurts like billy-oh but it is such fun to see it coming away.”
“I know exactly what you mean,” said Edmund.
“Well, he peeled the beastly stuff right off—just as I thought I’d done it myself the other three times, only they hadn’t hurt—and there it was lying on the grass: only ever so much thicker, and darker, and more knobbly-looking than the others had been. And there was I as smooth and soft as a peeled switch and smaller than I had been. Then he caught hold of me—I didn’t like that much for I was very tender underneath now that I’d no skin on—and threw me into the water. It smarted like anything but only for a moment. After that it became perfectly delicious and as soon as I started swimming and splashing I found that all the pain had gone from my arm. And then I saw why. I’d turned into a boy again. You’d think me simply phoney if I told you how I felt about my own arms. I know they’ve no muscle and are pretty mouldy compared with Caspian’s, but I was so glad to see them.
“After a bit the lion took me out and dressed me—”
“Dressed you. With his paws?”
“Well, I don’t exactly remember that bit. But he did somehow or other: in new clothes—the same I’ve got on now, as a matter of fact. And then suddenly I was back here. Which is what makes me think it must have been a dream.”
“No. It wasn’t a dream,” said Edmund.
“Why not?”
“Well, there are the clothes, for one thing. And you have been—well, un-dragoned, for another.”
“What do you think it was, then?” asked Eustace.
“I think you’ve seen Aslan,” said Edmund.
“Aslan!” said Eustace. “I’ve heard that name mentioned several times since we joined the Dawn Treader. And I felt—I don’t know what—I hated it. But I was hating everything then. And by the way, I’d like to apologize. I’m afraid I’ve been pretty beastly.”
“That’s all right,” said Edmund. “Between ourselves, you haven’t been as bad as I was on my first trip to Narnia. You were only an ass, but I was a traitor.”
“Well, don’t tell me about it, then,” said Eustace. “But who is Aslan? Do you know him?”
“Well—he knows me,” said Edmund. “He is the great Lion, the son of the Emperor-beyond-the-Sea, who saved me and saved Narnia. We’ve all seen him. Lucy sees him most often. And it may be Aslan’s country we are sailing to.”
Neither said anything for a while. The last bright star had vanished and though they could not see the sunrise because of the mountains on their right, they knew it was going on because the sky above them and the bay before them turned the colour of roses. Then some bird of the parrot kind screamed in the wood behind them, they heard movements among the trees, and finally a blast on Caspian’s horn. The camp was astir.
Great was the rejoicing when Edmund and the restored Eustace walked into the breakfast circle round the camp fire. And now of course everyone heard the earlier part of his story. People wondered whether the other dragon had killed the Lord Octesian several years ago or whether Octesian himself had been the old dragon. The jewels with which Eustace had crammed his pockets in the cave had disappeared along with the clothes he had then been wearing: but no one, least of all Eustace himself, felt any desire to go back to that valley for more treasure.
In a few days now the Dawn Treader, remasted, repainted, and well stored, was ready to sail. Before they embarked Caspian caused to be cut on a smooth cliff facing the bay the words:
DRAGON ISLAND
DISCOVERED BY CASPIAN X, KING OF NARNIA, ETC.
IN THE FOURTH
YEAR OF HIS REIGN.
HERE, AS WE SUPPOSE, THE LORD OCTESIAN
HAD HIS DEATH
It would be nice, and fairly nearly true, to say that “from that time forth Eustace was a different boy”. To be strictly accurate, he began to be a different boy. He had relapses. There were still many days when he could be very tiresome. But most of those I shall not notice. The cure had begun.
The Lord Octesian’s arm ring had a curious fate. Eustace did not want it and offered it to Caspian and Caspian offered it to Lucy. She did not care about having it. “Very well, then, catch as catch can,” said Caspian and flung it up in the air. This was when they were all standing looking at the inscription. Up went the ring, flashing in the sunlight, and caught, and hung, as neatly as a well-thrown quoit, on a little projection on the rock. No one could climb up to get it from below and no one could climb down to get it from above. And there, for all I know, it is hanging still and may hang till that world ends.
“看什么?”艾德蒙問。
“看那金子上的圖案?!眲P斯賓說。
“一把錘子,上面有一顆星狀的鉆石,”德里寧說,“哎呀,我之前看到過。”
“看到過!”凱斯賓說,“哎呀,你當(dāng)然看到過,這是納尼亞一個(gè)大家族的標(biāo)志。這是奧克特西安勛爵的臂環(huán)?!?/p>
“你這壞蛋,”雷佩契普對(duì)龍說,“你吃了一個(gè)納尼亞的勛爵?”然而,龍使勁地?fù)u搖頭。
“或許,”露西說,“它就是奧克特西安勛爵——只不過被施了魔法變成了龍?!?/p>
“那倒也未必,”艾德蒙說,“龍都愛收藏金子。不過我覺得,奧克特西安很可能就在這座島上。”
“你是奧克特西安勛爵嗎?”露西問龍。它悲傷地?fù)u了搖頭。露西又問:“那你是被施了魔法嗎——我的意思是,你是一個(gè)人嗎?”
它一個(gè)勁兒地猛點(diǎn)頭。
接著又有人問——事后大家還爭(zhēng)論到底是露西先說的還是艾德蒙先說的——“你不……不會(huì)是尤斯塔斯吧?”
尤斯塔斯直點(diǎn)那顆可怕的龍頭,尾巴重重地?fù)舸蛑C?。大家都紛紛后退(還有些水手破口大罵,我就不寫下來了),躲避他眼里流下來的巨大而滾燙的淚水。
露西努力安慰他,甚至鼓起勇氣親吻他長(zhǎng)滿鱗片的臉。幾乎所有人都說“真倒霉”。有幾個(gè)人跟尤斯塔斯保證,他們會(huì)支持他。還有很多人說,肯定有什么辦法能幫他解開魔法,不消幾天就會(huì)好的。當(dāng)然,他們都等不及要聽他的故事了,但是他沒法說話。接下來的幾天,尤斯塔斯好多次想在沙灘上給他們寫下自己的經(jīng)歷??上В淮味紱]有成功過。一開始,尤斯塔斯不知道該怎么直接講故事,因?yàn)樗麖膩頉]看過對(duì)的書。其次,龍爪上的肌肉和神經(jīng)從來沒學(xué)過寫字,再說龍爪本來就不是用來寫字的。結(jié)果,他還沒來得及寫完,潮水就來了,沖走了他寫下的字,只留下他踩過或是尾巴不經(jīng)意抽在地上的痕跡。人們看到的就是下面這個(gè)樣子——小點(diǎn)代表被他抹掉的字:
我……我是說龍洞因?yàn)樗懒?,雨很……醒來,能……從手臂摘下,哎呀煩死了…?/p>
不過,大家心里都明白,尤斯塔斯變成龍之后性格反倒好多了。他總想幫大家的忙。他飛遍整座島,發(fā)現(xiàn)到處是山,只有野山羊和成群的野豬棲居在這里。他帶回了許多死羊和死豬,給船上供應(yīng)食物。他還是一個(gè)非常人道的殺手,因?yàn)樗灰凰ξ舶途湍軞⑺酪恢猾C物,所以那些獵物還沒反應(yīng)過來就已經(jīng)死了(可能到現(xiàn)在都還不知道自己已經(jīng)死了)。當(dāng)然,他自己也吃掉一些獵物,但總是獨(dú)自一個(gè)人吃。因?yàn)樗F(xiàn)在是一條龍,喜歡吃生肉,但是他沒法忍受別人看到他吃得一片狼藉的樣子。有一天,他回來的時(shí)候飛得又慢又累,但是揚(yáng)揚(yáng)得意,原來他在一個(gè)遙遠(yuǎn)的山谷里連根拔起了一棵很高的松樹,把它帶回了營(yíng)地,可以用來做船的主桅。有時(shí)下過雨后,夜晚會(huì)變得寒冷,他就成了大家的暖爐,大家都會(huì)過來背靠在他暖和的身側(cè),身子就被烘得又干又暖。他一噴氣,就能燃起最厲害的火焰。有時(shí),他還會(huì)讓一些人坐在他背上,帶著他們?nèi)タ创渚G的山坡、巖石山嶺、坑狀的狹窄山谷在他們下面旋轉(zhuǎn),還能看見遠(yuǎn)處東方地平線上的一個(gè)深藍(lán)色斑點(diǎn),那可能是塊陸地。
被別人喜愛(這對(duì)他來說是很新鮮的事)和喜愛別人所帶來的愉悅讓尤斯塔斯不再絕望。因?yàn)樽鲆粭l龍實(shí)在是太令人郁悶了。他每次從山間的湖泊飛過,都會(huì)被水里自己的倒影嚇一跳。他討厭自己巨大的蝙蝠似的翅膀、鋸齒狀的背脊,還有那尖銳彎曲的爪子。他甚至有點(diǎn)兒害怕一個(gè)人待著,但是和別人待在一起他又覺得難為情。晚上,要是不用當(dāng)別人的熱水袋,他就會(huì)偷偷從營(yíng)地溜走,在樹林和海之間找塊地方像蛇一樣蜷曲起來躺下。這種時(shí)候,雷佩契普經(jīng)常安慰他,這讓他感到非常意外。圍坐在篝火旁的人群氣氛愉快,這只高尚的老鼠會(huì)從那里悄悄離開,在龍頭旁邊坐下,看準(zhǔn)風(fēng)向,避開龍呼吸時(shí)鼻子里冒的煙。他告訴尤斯塔斯,發(fā)生在他身上的事情是命運(yùn)無常,要是尤斯塔斯到他納尼亞的房子里(那其實(shí)不是一個(gè)房子,而是一個(gè)洞,連一顆龍頭都放不下,更別說龍的身體了),他就可以給他看很多君主、國(guó)王、公爵、騎士、詩(shī)人、情人、天文學(xué)家、哲學(xué)家和魔法師的例子,他們也曾從成功跌入窘境,其中很多人后來都重新站了起來,從此幸福地生活。也許,這些話在當(dāng)時(shí)并不能讓人感到欣慰,但都是出于好意,尤斯塔斯永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。
當(dāng)然,有一個(gè)問題一直像一片陰云籠罩在大家心上:他們要出航的時(shí)候,這條龍?jiān)撛趺崔k?他在的時(shí)候,他們都盡量不說這事,但是他總是能不經(jīng)意地聽到一些話,比如:“他塞得進(jìn)甲板的一側(cè)嗎?我們得把所有的存貨放在另一側(cè)的甲板下面,好讓船保持平衡?!被蛘?,“拖著他走可以嗎?”又或者,“他能一直飛下去嗎?”還有(這是最常聽見的),“我們?cè)撛趺次顾兀俊笨蓱z的尤斯塔斯越來越明白,自從他第一天上船,他就是一個(gè)十足的麻煩,現(xiàn)在他變成了一個(gè)更大的麻煩。這想法深入了他的頭腦,就像那手鐲嵌入了他的前腿。他知道,用自己尖利的牙齒去撕扯只會(huì)把情況變得更糟,但是他有時(shí)會(huì)忍不住這樣做,尤其是在炎熱的夜晚。
大約是他們?cè)邶垗u上岸后的第六天清晨,艾德蒙正好醒得早。天空慢慢顯出了灰色,所以看得見身邊和海灘之間的樹干,不過別的方向看不見。他醒來的時(shí)候覺得自己好像聽到了有什么東西在動(dòng),于是就用胳膊肘把自己支撐起來看看周圍。不一會(huì)兒,他好像看見一個(gè)黑色的人影正在樹林靠海的那邊走動(dòng)。他腦海中一下子就閃出一個(gè)念頭:“我們真的能確定這個(gè)島上沒有當(dāng)?shù)厝藛??”接著他又想那個(gè)人可能是凱斯賓——他的個(gè)頭和凱斯賓差不多——但是他知道凱斯賓一直睡在他旁邊,而且可以看出沒有動(dòng)過。他確認(rèn)了一下,自己的劍還在,于是就起來一探究竟。
他輕輕地走到樹林邊,那個(gè)黑色的人影還在那里。他這下看清楚了這個(gè)人的個(gè)頭,比凱斯賓小,又比露西大。他沒有跑走。艾德蒙拔出自己的劍,正準(zhǔn)備和他大打出手,卻聽見那陌生人輕聲說道:“艾德蒙,是你嗎?”
“是我。你是誰?”他說。
“你不認(rèn)識(shí)我了?”那人說,“是我,尤斯塔斯啊?!?/p>
“天哪,”艾德蒙說,“還真是。我親愛的伙計(jì)……”
“噓。”尤斯塔斯說著還蹣跚了一下,似乎快要摔倒了。
“喂!”艾德蒙扶住他說道,“你怎么了?你生病了嗎?”
尤斯塔斯沉默了好久,艾德蒙以為他暈過去了。但是他終于開口說道:“太可怕了。你不知道……不過現(xiàn)在都好了。我們能去哪里說說話嗎?我現(xiàn)在還不想看見其他人?!?/p>
“當(dāng)然了,你想去哪里都可以,”艾德蒙說,“我們可以到那邊的石頭上坐坐。啊呀,我見到你……呃……原來的你,真是太高興了。你一定受苦了?!?/p>
他們走過去,坐在石頭上向海灣對(duì)面望去,天色越來越亮,星星也消失了,只留下一顆低近地平線的星星獨(dú)自閃爍在天空中。
“等到我能告訴其他人了,這一切都過去了,我再告訴你我是怎么變成一……一條龍的,”尤斯塔斯說,“順便告訴你,直到那天早晨我出現(xiàn)在這里,你們都說‘龍’這個(gè)詞,我才知道這是一條龍。我想告訴你我是怎么變回來的?!?/p>
“你說吧?!卑旅烧f。
“嗯,昨天,我度過了最痛苦的一晚,那可惡的臂環(huán)把我折磨死了……”
“現(xiàn)在好了嗎?”
尤斯塔斯笑了,艾德蒙從沒聽到過尤斯塔斯這樣笑。尤斯塔斯輕而易舉地把手鐲從手臂上褪了下來?!翱矗谶@兒,”他說,“就我來說,要是有誰喜歡就拿去吧。對(duì)了,就像我說的,我當(dāng)時(shí)正醒著,躺在那兒想自己究竟會(huì)有什么樣的下場(chǎng),然后——不過我得先提醒你,這可能只是個(gè)夢(mèng),我不太確定。”
“繼續(xù)說。”艾德蒙耐著性子說。
“啊呀,不管怎么樣,我抬起頭看見了我意想不到的東西:一只巨大的獅子朝我慢慢走過來。奇怪的是,昨晚明明沒有月亮,那獅子站的地方卻灑著月光。它走得越來越近,我害怕極了。你可能會(huì)覺得,作為一條龍,打敗一頭獅子簡(jiǎn)直輕而易舉。但是我對(duì)它不是那種害怕,我不怕它吃掉我,我就是覺得很恐懼——不知道你能不能理解。總之,他就這么走近我,直視著我的眼睛。我緊閉雙眼,但是沒什么用,因?yàn)樗屛腋??!?/p>
“你是說它說話了?”
“我不知道。既然你提到了,我覺得它應(yīng)該沒有說話。反正它就是告訴我了。我知道我必須照做,所以我就站起來跟著它走。它帶我走了很遠(yuǎn)的路,到了深山里。不管這獅子走到哪里,它身邊都籠罩著月光。最后我們到了一座我從來沒見過的山頂,那座山頂上有一個(gè)花園——有樹啊,水果啊,各種各樣的東西應(yīng)有盡有?;▓@的中間有一口井。
“我知道那是一口井,因?yàn)榭梢钥匆姴粩嘤兴輳牡紫旅吧蟻怼_@口井比大多數(shù)的井都要大——就像一個(gè)很大的圓形浴盆,大理石的臺(tái)階延伸到里面。水清澈見底,我想要是能進(jìn)去洗個(gè)澡,我腿上的疼痛應(yīng)該能減輕不少。但是那頭獅子告訴我必須先脫衣服。再提醒你一下,我不知道它有沒有說話。
“我正準(zhǔn)備說我沒法脫衣服,因?yàn)槲腋揪蜎]穿,卻一下想到龍跟蛇很像,而蛇可以蛻皮。啊呀,我就想,獅子說的話肯定就是這個(gè)意思。于是我開始抓扯自己的皮膚,我的鱗片就開始往下掉,落得遍地都是。于是我就抓得更深一點(diǎn)兒,這下,不光我的鱗片開始往下掉,連我的整個(gè)皮膚都被剝掉了,就像大病初愈的時(shí)候一樣,好像自己就是一只香蕉。不一會(huì)兒,我就從這張皮里面出來了。我看到它就在我腳邊,看上去很惡心。那感覺真是太妙了。于是我就走到井里去洗澡。
“就在我準(zhǔn)備把腳放進(jìn)水里時(shí),我往下看了一眼,發(fā)現(xiàn)自己的皮膚還是像剛才那樣又硬又粗糙,還皺巴巴的,長(zhǎng)滿了鱗片?!パ剑瑳]事,’我說,‘我只是在原來那件衣服里面還穿了一件小點(diǎn)兒的,這件我也得脫掉?!谑俏矣珠_始抓扯自己的皮膚,這層里面的皮也剝掉了,我走出來,把它放在剛剛那張皮的邊上,然后下井去洗澡。
“唉,同樣的事情又發(fā)生了。我暗自想:天哪,我到底要脫掉幾層皮?因?yàn)槲液芟胂聪次业耐?,所以我又開始抓扯,像前兩次一樣脫掉了第三層皮,然后走了出來。但是我一看水里自己的倒影,就知道事情還是不妙。
“于是那獅子就說——不過我不知道它有沒有說話——‘你得讓我?guī)湍忝撘路?。’我跟你說實(shí)話,我害怕它的爪子,但是我當(dāng)時(shí)快要崩潰了,所以我就仰天平躺下來,讓它幫我脫。
“它一開始就撕扯得很深,我覺得好像滲到心窩里去了。它開始把皮膚剝下來的時(shí)候,我疼得要死,我從來沒這么痛過。但是我之所以能忍下來,是因?yàn)榘哑兊舻母杏X真是太暢快了。要是你剝掉過傷口上的痂,就知道那是什么感覺了。痛得不行——但是看到它脫落,心里真有種說不出的高興。”
“我知道那種感覺。”艾德蒙說。
“嗯,它馬上就脫掉了我那該死的皮膚,放在了草地上。之前的三次我以為自己已經(jīng)把外面的皮膚都脫掉了,只不過那三次都不痛。這次剝下來的皮膚厚了很多,顏色也更黑,上面的疙瘩也更加明顯。而我本身卻變得像剝了皮的枝條一樣光滑而柔軟,整個(gè)人也小了一圈。然后它抓住我把我扔進(jìn)了水里,其實(shí)我不太喜歡它這么做,因?yàn)槲覜]有皮膚了,脆弱得很。下水以后我疼痛難忍,但是只過了一小會(huì)兒,就變得舒服極了。我剛剛開始游泳和潑水就發(fā)現(xiàn)我的手臂一點(diǎn)兒也不疼了。很快我就知道了原因,我又變回一個(gè)人了。要是我告訴你我的手臂怎么樣了,你一定會(huì)覺得我在騙人。我知道我的手臂上沒有一點(diǎn)兒肌肉,和凱斯賓的比起來簡(jiǎn)直太弱了,但是看到它們,我高興得不得了。
“過了一會(huì)兒,獅子把我?guī)С鰜?,給我穿好了衣服……”
“給你穿衣服?用它的爪子給你穿嗎?”
“這個(gè)嘛,我倒記不清了。但是它不知怎地就做到了,給我穿上了新衣服——其實(shí)就是我身上的衣服。接著我突然就回到了這里,所以我覺得這一定是個(gè)夢(mèng)?!?/p>
“不,那不是夢(mèng),”艾德蒙說。
“為什么不是?”
“首先,你確實(shí)穿著這身衣服。還有,你從……嗯,一條龍,變回了現(xiàn)在的樣子?!?/p>
“那你覺得這是怎么回事?”尤斯塔斯問。
“我覺得你應(yīng)該是看到了阿斯蘭?!卑旅烧f。
“阿斯蘭!”尤斯塔斯說,“自從我們上了黎明踏浪號(hào),我已經(jīng)幾次聽到人們提起這個(gè)名字了。而且不知道為什么,我覺得我很討厭這個(gè)名字。不過我當(dāng)時(shí)看什么都不順眼。那個(gè),我想道個(gè)歉??峙挛抑耙恢倍继顒帕恕!?/p>
“沒關(guān)系,”艾德蒙說,“跟你比起來,我第一次來納尼亞的時(shí)候還要糟糕得多。你只是個(gè)笨蛋,我當(dāng)時(shí)卻是個(gè)叛徒?!?/p>
“好吧,那你還是不要跟我說這件事了,”尤斯塔斯說,“可是阿斯蘭是誰?你認(rèn)識(shí)他嗎?”
“這個(gè)嘛——他認(rèn)識(shí)我,”艾德蒙說,“他是偉大的獅王,是大海外面的帝王之子,他曾經(jīng)救過我,救過納尼亞。我們都看見過他。露西看到的次數(shù)最多。我們現(xiàn)在去往的地方可能就是阿斯蘭的國(guó)度?!?/p>
兩人沉默了一會(huì)兒。最后的那顆明星也不見了。由于右邊的山脈擋著,他們看不見日出,但是他們知道太陽(yáng)正在升上來,因?yàn)樗麄冾^頂?shù)奶炜蘸兔媲暗暮扯急蝗境闪嗣倒迳?。他們后面的林子里傳來鸚鵡之類的鳥兒的鳴叫,他們聽到了樹林中的騷動(dòng),最后凱斯賓的一聲號(hào)角打破了清晨的寧?kù)o,營(yíng)地里的人都起來活動(dòng)了。
人們正圍在篝火旁吃早餐,看見艾德蒙和變回原樣的尤斯塔斯走來,都興高采烈。當(dāng)然,大家都聽他說了前半段的故事,想著奧克特西安勛爵是不是在幾年前就死在了另一條龍的口中,又或者,那條老龍是不是就是奧克特西安勛爵本人。尤斯塔斯當(dāng)時(shí)在洞里把口袋塞滿了珠寶,現(xiàn)在都隨著他那時(shí)穿的衣服一起不見了。但是也沒人想回到那個(gè)山谷里去拿些財(cái)寶,至少尤斯塔斯不想。
幾天之后,黎明踏浪號(hào)就重新安上了桅桿,重新油漆了一遍,還裝滿了補(bǔ)給品,已經(jīng)蓄勢(shì)待發(fā)準(zhǔn)備起航了。他們上船之前,凱斯賓讓人在面對(duì)海灣的一處峭壁上刻下了這些話:
龍島
由納尼亞國(guó)王凱斯賓等人于其執(zhí)政第四年發(fā)現(xiàn)。
根據(jù)推測(cè)
奧克特西安勛爵卒于此地。
現(xiàn)在說“從那時(shí)起尤斯塔斯變了個(gè)人”,可謂恰到好處,而且非常接近事實(shí)。要是嚴(yán)格準(zhǔn)確一點(diǎn)兒說,那就是他從那時(shí)起開始變?yōu)橐粋€(gè)不一樣的人。他有時(shí)也會(huì)故態(tài)復(fù)萌,很多時(shí)候還是很討人厭。其中的大部分,我就不多提了??傊?,他開始慢慢變好了。
奧克特西安勛爵的臂環(huán)卻一波三折。尤斯塔斯不想留著它,就送給了凱斯賓。凱斯賓又送給了露西。露西也不想要?!昂冒?,那就隨它去吧。”凱斯賓說著就把它拋向了空中。當(dāng)時(shí)他們正站著看壁上的銘文。那臂環(huán)被拋了上去,在陽(yáng)光下閃閃發(fā)亮,接著,像個(gè)正中目標(biāo)的鐵環(huán)一樣,徑直套中了巖石上一個(gè)突出的小角,掛在了半空中。從下面爬上去摘不到它,從上面往下爬也摘不到它。就我所知,它現(xiàn)在還掛在那里,可能會(huì)永遠(yuǎn)這樣掛著。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市金岸花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群