WHAT CASPIAN DID THERE
NEXT morning the Lord Bern called his guests early, and after breakfast he asked Caspian to order every man he had into full armour.“And above all,” he added, “l(fā)et everything be as trim and scoured as if it were the morning of the first battle in a great war between noble kings with all the world looking on.” This was done; and then in three boatloads Caspian and his people, and Bern with a few of his, put out for Narrowhaven. The King’s flag flew in the stern of his boat and his trumpeter was with him.
When they reached the jetty at Narrowhaven, Caspian found a considerable crowd assembled to meet them. “This is what I sent word about last night,” said Bern. “They are all friends of mine and honest people.” And as soon as Caspian stepped ashore the crowd broke out into hurrahs and shouts of, “Narnia! Narnia! Long live the King.” At the same moment—and this was also due to Bern’s messengers—bells began ringing from many parts of the town. Then Caspian caused his banner to be advanced and his trumpet to be blown and every man drew his sword and set his face into a joyful sternness, and they marched up the street so that the street shook, and their armour shone(for it was a sunny morning)so that one could hardly look at it steadily.
At first the only people who cheered were those who had been warned by Bern’s messenger and knew what was happening and wanted it to happen. But then all the children joined in because they liked a procession and had seen very few. And then all the schoolboys joined in because they also liked processions and felt that the more noise and disturbance there was the less likely they would be to have any school that morning. And then all the old women put their heads out of doors and windows and began chattering and cheering because it was a king, and what is a governor compared with that? And all the young women joined in for the same reason and also because Caspian and Drinian and the rest were so handsome. And then all the young men came to see what the young women were looking at, so that by the time Caspian reached the castle gates, nearly the whole town was shouting; and where Gumpas sat in the castle, muddling and messing about with accounts and forms and rules and regulations, he heard the noise.
At the castle gate Caspian’s trumpeter blew a blast and cried, “Open for the King of Narnia, come to visit his trusty and well-beloved servant the governor of the Lone Islands.” In those days everything in the islands was done in a slovenly, slouching manner. Only the little postern opened, and out came a tousled fellow with a dirty old hat on his head instead of a helmet, and a rusty old pike in his hand. He blinked at the flashing figures before him. “Carn—seez—fishansy,” he mumbled(which was his way of saying, “You can’t see His Sufficiency”). “No interviews without ’pointments ’cept ’tween nine ’n’ ten p.m. second Saturday every month.”
“Uncover before Narnia, you dog,” thundered the Lord Bern, and dealt him a rap with his gauntleted hand which sent his hat flying from his head.
“’Ere? Wot’s it all about?” began the doorkeeper, but no one took any notice of him. Two of Caspian’s men stepped through the postern and after some struggling with bars and bolts(for everything was rusty)flung both wings of the gate wide open. Then the King and his followers strode into the courtyard. Here a number of the governor’s guards were lounging about and several more(they were mostly wiping their mouths)came tumbling out of various doorways. Though their armour was in a disgraceful condition, these were fellows who might have fought if they had been led or had known what was happening; so this was the dangerous moment. Caspian gave them no time to think.
“Where is the captain?” he asked.
“I am, more or less, if you know what I mean,” said a languid and rather dandified young person without any armour at all.
“It is our wish,” said Caspian, “that our royal visitation to our realm of the Lone Islands should, if possible, be an occasion of joy and not of terror to our loyal subjects. If it were not for that, I should have something to say about the state of your men’s armour and weapons. As it is, you are pardoned. Command a cask of wine to be opened that your men may drink our health. But at noon tomorrow I wish to see them here in this courtyard looking like men-at-arms and not like vagabonds. See to it on pain of our extreme displeasure.”
The captain gaped but Bern immediately cried, “Three cheers for the King,” and the soldiers, who had understood about the cask of wine even if they understood nothing else, joined in. Caspian then ordered most of his own men to remain in the courtyard. He, with Bern and Drinian and four others, went into the hall.
Behind a table at the far end with various secretaries about him sat his Sufficiency, the Governor of the Lone Islands. Gumpas was a bilious looking man with hair that had once been red and was now mostly grey.He glanced up as the strangers entered and then looked down at his papers saying automatically, “No interviews without appointments except between nine and ten p.m. on second Saturdays.”
Caspian nodded to Bern and then stood aside. Bern and Drinian took a step forward and each seized one end of the table. They lifted it, and flung it on one side of the hall where it rolled over, scattering a cascade of letters, dossiers, ink-pots, pens, sealing-wax and documents. Then, not roughly but as firmly as if their hands were pincers of steel, they plucked Gumpas out of his chair and deposited him, facing it, about four feet away. Caspian at once sat down in the chair and laid his naked sword across his knees.
“My Lord,” said he, fixing his eyes on Gumpas, “you have not given us quite the welcome we expected. We are the King of Narnia.”
“Nothing about it in the correspondence,” said the governor. “Nothing in the minutes. We have not been notified of any such thing. All irregular. Happy to consider any applications—”
“And we are come to inquire into your Sufficiency’s conduct of your office,” continued Caspian. “There are two points especially on which I require an explanation. Firstly I find no record that the tribute due from these Islands to the crown of Narnia has been received for about a hundred and fifty years.”
“That would be a question to raise at the Council next month,” said Gumpas. “If anyone moves that a commission of inquiry be set up to report on the financial history of the islands at the first meeting next year, why then …”
“I also find it very clearly written in our laws,” Caspian went on,“that if the tribute is not delivered the whole debt has to be paid by the Governor of the Lone Islands out of his private purse.”
At this Gumpas began to pay real attention. “Oh, that’s quite out of the question,” he said. “It is an economic impossibility—er—your Majesty must be joking.”
Inside, he was wondering if there were any way of getting rid of these unwelcome visitors. Had he known that Caspian had only one ship and one ship’s company with him, he would have spoken soft words for the moment, and hoped to have them all surrounded and killed during the night. But he had seen a ship of war sail down the straits yesterday and seen it signalling, as he supposed, to its consorts. He had not then known it was the King’s ship for there was not wind enough to spread the flag out and make the golden lion visible, so he had waited further developments. Now he imagined that Caspian had a whole fleet at Bernstead. It would never have occurred to Gumpas that anyone would walk into Narrowhaven to take the islands with less than fifty men; it was certainly not at all the kind of thing he could imagine doing himself.
“Secondly,” said Caspian, “I want to know why you have permitted this abominable and unnatural traffic in slaves to grow up here, contrary to the ancient custom and usage of our dominions.”
“Necessary, unavoidable,” said his Sufficiency. “An essential part of the economic development of the islands, I assure you. Our present burst of prosperity depends on it.”
“What need have you of slaves?”
“For export, your Majesty. Sell ’em to Calormen mostly; and we have other markets. We are a great centre of the trade.”
“In other words,” said Caspian, “you don’t need them. Tell me what purpose they serve except to put money into the pockets of such as Pug?”
“Your Majesty’s tender years,” said Gumpas, with what was meant to be a fatherly smile, “hardly make it possible that you should understand the economic problem involved. I have statistics, I have graphs, I have—”
“Tender as my years may be,” said Caspian, “I believe I understand the slave trade from within quite as well as your Sufficiency. And I do not see that it brings into the islands meat or bread or beer or wine or timber or cabbages or books or instruments of music or horses or armour or anything else worth having. But whether it does or not, it must be stopped.”
“But that would be putting the clock back,” gasped the governor.“Have you no idea of progress, of development?”
“I have seen them both in an egg,” said Caspian. “We call it ‘Going Bad’ in Narnia. This trade must stop.”
“I can take no responsibility for any such measure,” said Gumpas.
“Very well, then,” answered Caspian, “we relieve you of your office. My Lord Bern, come here.” And before Gumpas quite realized what was happening, Bern was kneeling with his hands between the King’s hands and taking the oath to govern the Lone Islands in accordance with the old customs, rights, usages and laws of Narnia. And Caspian said, “I think we have had enough of governors,” and made Bern a Duke, the Duke of the Lone Islands.
“As for you, my Lord,” he said to Gumpas, “I forgive you your debt for the tribute. But before noon tomorrow you and yours must be out of the castle, which is now the Duke’s residence.”
“Look here, this is all very well,” said one of Gumpas’s secretaries,“but suppose all you gentlemen stop play-acting and we do a little business. The question before us really is—”
“The question is,” said the Duke, “whether you and the rest of the rabble will leave without a flogging or with one. You may choose which you prefer.”
When all this had been pleasantly settled, Caspian ordered horses, of which there were a few in the castle, though very ill-groomed, and he, with Bern and Drinian and a few others, rode out into the town and made for the slave market. It was a long low building near the harbour and the scene which they found going on inside was very much like any other auction; that is to say, there was a great crowd and Pug, on a platform, was roaring out in a raucous voice:
“Now, gentlemen, lot twenty-three. Fine Terebinthian agricultural labourer, suitable for the mines or the galleys. Under twenty-five years of age. Not a bad tooth in his head. Good, brawny fellow. Take off his shirt, Tacks, and let the gentlemen see. There’s muscle for you! Look at the chest on him. Ten crescents from the gentleman in the corner. You must be joking, sir. Fifteen! Eighteen! Eighteen is bidden for lot twenty-three. Any advance on eighteen? Twenty-one. Thank you, sir. Twenty-one is bidden—”
But Pug stopped and gaped when he saw the mail-clad figures who had clanked up to the platform.
“On your knees, every man of you, to the King of Narnia,” said the Duke. Everyone heard the horses jingling and stamping outside and many had heard some rumour of the landing and the events at the castle. Most obeyed. Those who did not were pulled down by their neighbours. Some cheered.
“Your life is forfeit, Pug, for laying hands on our royal person yesterday,” said Caspian. “But your ignorance is pardoned. The slave trade was forbidden in all our dominions quarter of an hour ago. I declare every slave in this market free.”
He held up his hand to check the cheering of the slaves and went on,“Where are my friends?”
“That dear little gel and the nice young gentleman?” said Pug with an ingratiating smile. “Why, they were snapped up at once—”
“We’re here, we’re here, Caspian,” cried Lucy and Edmund together and, “At your service, Sire,” piped Reepicheep from another corner. They had all been sold but the men who had bought them were staying to bid for other slaves and so they had not yet been taken away. The crowd parted to let the three of them out and there was great hand-clasping and greeting between them and Caspian. Two merchants of Calormen at once approached. The Calormen have dark faces and long beards. They wear flowing robes and orange-coloured turbans, and they are a wise, wealthy, courteous, cruel and ancient people. They bowed most politely to Caspian and paid him long compliments, all about the fountains of prosperity irrigating the gardens of prudence and virtue—and things like that—but of course what they wanted was the money they had paid.
“That is only fair, sirs,” said Caspian. “Every man who has bought a slave today must have his money back. Pug, bring out your takings to the last minim.”(A minim is the fortieth part of a crescent.)
“Does your good Majesty mean to beggar me?” whined Pug.
“You have lived on broken hearts all your life,” said Caspian, “and if you are beggared, it is better to be a beggar than a slave. But where is my other friend?”
“Oh him?” said Pug. “Oh take him and welcome. Glad to have him off my hands. I’ve never seen such a drug in the market in all my born days. Priced him at five crescents in the end and even so nobody’d have him. Threw him in free with other lots and still no one would have him. Wouldn’t touch him. Wouldn’t look at him. ‘Tacks, bring out Sulky.”
Thus Eustace was produced, and sulky he certainly looked; for though no one would want to be sold as a slave, it is perhaps even more galling to be a sort of utility slave whom no one will buy. He walked up to Caspian and said, “I see. As usual. Been enjoying yourself somewhere while the rest of us were prisoners. I suppose you haven’t even found out about the British Consul. Of course not.”
That night they had a great feast in the castle of Narrowhaven and then, “Tomorrow for the beginning of our real adventures!” said Reepicheep when he had made his bows to everyone and went to bed. But it could not really be tomorrow or anything like it. For now they were preparing to leave all known lands and seas behind them and the fullest preparations had to be made. The Dawn Treader was emptied and drawn on land by eight horses over rollers and every bit of her was gone over by the most skilled shipwrights. Then she was launched again and victualled and watered as full as she could hold—that is to say for twenty-eight days. Even this, as Edmund noticed with disappointment, only gave them a fortnight’s eastward sailing before they had to abandon their quest.
While all this was being done Caspian missed no chance of questioning all the oldest sea captains whom he could find in Narrowhaven to learn if they had any knowledge or even any rumours of land further to the east. He poured out many a flagon of the castle ale to weather-beaten men with short grey beards and clear blue eyes, and many a tall yarn he heard in return. But those who seemed the most truthful could tell of no lands beyond the Lone Islands, and many thought that if you sailed too far east you would come into the surges of a sea without lands that swirled perpetually round the rim of the world—“And that, I reckon, is where your Majesty’s friends went to the bottom.” The rest had only wild stories of islands inhabited by headless men, floating islands, waterspouts, and a fire that burned along the water. Only one, to Reepicheep’s delight, said,“And beyond that, Aslan’s country. But that’s beyond the end of the world and you can’t get there.” But when they questioned him he could only say that he’d heard it from his father.
Bern could only tell them that he had seen his six companions sail away eastward and that nothing had, ever been heard of them again. He said this when he and Caspian were standing on the highest point of Avra looking down on the eastern ocean. “I’ve often been up here of a morning,” said the Duke, “and seen the sun come up out of the sea, and sometimes it looked as if it were only a couple of miles away. And I’ve wondered about my friends and wondered what there really is behind that horizon. Nothing, most likely, yet I am always half ashamed that I stayed behind. But I wish your Majesty wouldn’t go. We may need your help here. This closing the slave market might make a new world; war with Calormen is what I foresee. My liege, think again.”
“I have an oath, my lord Duke,” said Caspian. “And anyway, what could I say to Reepicheep?”
第二天早晨,伯恩勛爵一早就來(lái)拜訪(fǎng)他的客人了。用完早餐,他要求凱斯賓命令每個(gè)人都全副武裝?!白钪匾氖?,”他又補(bǔ)充說(shuō),“每樣?xùn)|西都要整整齊齊,擦得干干凈凈,就像是,今天早晨尊貴的國(guó)王之間要在天下人面前進(jìn)行大戰(zhàn)的第一場(chǎng)戰(zhàn)役?!边@些都按照要求辦妥后,凱斯賓和他的手下以及伯恩和他的幾個(gè)手下就分作三船,向狹港出發(fā)了。國(guó)王的旗幟在船尾飄揚(yáng),他的號(hào)兵都同他在一起。
他們到達(dá)狹港的碼頭時(shí),凱斯賓看見(jiàn)一大群人聚集在一起來(lái)迎接他們?!拔易蛲砩觼?lái)口信就是為了這個(gè),”伯恩說(shuō),“他們都是我的朋友,都是誠(chéng)實(shí)的人?!眲P斯賓一踏上海岸,人群就開(kāi)始?xì)g呼吶喊:“納尼亞!納尼亞!國(guó)王萬(wàn)歲!”同時(shí)——也是按照伯恩的信使的意思——城里的很多地方都響起了鐘聲。接著凱斯賓讓人舉旗開(kāi)道,吹響小號(hào),每個(gè)人都拔出了劍,臉上掛著欣喜又威風(fēng)凜凜的神情。他們沿著街道向前行進(jìn),街面都在震動(dòng)。他們的盔甲閃閃發(fā)亮(那天早上天氣晴朗),晃得人不敢直視。
一開(kāi)始,只有那些被伯恩的信使通知過(guò)的人在喝彩歡呼,那些人知道將要發(fā)生的事,并且迫不及待地期盼事情的發(fā)生。但是接著孩子們都?xì)g呼著加入進(jìn)來(lái),因?yàn)樗麄兿矚g行進(jìn)的隊(duì)列,卻沒(méi)怎么見(jiàn)過(guò)。然后,上學(xué)的孩子們也都?xì)g呼著加入進(jìn)來(lái),因?yàn)樗麄円蚕矚g行進(jìn)的隊(duì)列,而且他們覺(jué)得,越是吵鬧和騷亂,他們這個(gè)早晨就越有可能不用去上學(xué)了。接著,老婦人們都把她們的頭探出了門(mén)窗,開(kāi)始嘮嘮叨叨、歡呼雀躍,因?yàn)樗齻兛吹搅藝?guó)王,總督跟他比起來(lái)算什么?出于同樣的原因,那些年輕的女人也都湊了過(guò)來(lái),而且她們覺(jué)得凱斯賓和德里寧還有其他的人都太英俊了。于是,那些年輕的男人又都加入進(jìn)來(lái),看看年輕的女人都在看什么。所以,等到凱斯賓到達(dá)城堡大門(mén)時(shí),幾乎整個(gè)城里的人都在吶喊。岡帕斯正坐在城堡里,為一堆賬目、表格和規(guī)章制度焦頭爛額,他聽(tīng)到了外面的吵鬧聲。
凱斯賓的號(hào)兵在城堡門(mén)口吹響號(hào)角,大喊一聲:“為納尼亞的國(guó)王打開(kāi)城門(mén),國(guó)王來(lái)見(jiàn)他信賴(lài)而心愛(ài)的臣仆,孤獨(dú)群島的總督。”那時(shí)候,島上的什么事都做得馬馬虎虎、懶懶散散。只有一扇邊門(mén)被打開(kāi)了,從里面出來(lái)了一個(gè)頭發(fā)亂蓬蓬的人,他頭上沒(méi)戴頭盔,而是戴著一頂舊舊的帽子,手里握著一支生銹的舊矛。他驚愕地看著這些身上亮閃閃的人,只是咕噥了一句:“布棱……見(jiàn)……大任?!保ㄋ囊馑际恰澳銈儾荒芤?jiàn)大人?!保皼](méi)有預(yù)約不見(jiàn),只有每月的第二個(gè)星期六的晚上九點(diǎn)到十點(diǎn)之間才能見(jiàn)。”
“你這走狗,在納尼亞的國(guó)王面前還不快脫帽!”伯恩勛爵雷霆大怒,用戴著金屬護(hù)手的手敲了他一下,把他的帽子都打飛了。
“這是干嗎?”那個(gè)守門(mén)人問(wèn),但是沒(méi)有人理他。凱斯賓的兩個(gè)手下穿過(guò)了邊門(mén),擺弄了好一陣門(mén)閂才終于打開(kāi)了大門(mén)(因?yàn)樗袞|西都是生銹的)。接著,國(guó)王和他的手下大步走進(jìn)了中庭??偠降膸讉€(gè)護(hù)衛(wèi)正在那里閑蕩,還有一些人從各個(gè)門(mén)廊沖了出來(lái)(大多數(shù)人還擦著嘴)。盡管他們的盔甲丟人現(xiàn)眼,但是如果有人帶領(lǐng)他們,或者他們明白了眼前的狀況,可能就會(huì)掀起一場(chǎng)大戰(zhàn)了,所以情勢(shì)很危急。凱斯賓不給他們?nèi)魏慰紤]的時(shí)間。
“你們的隊(duì)長(zhǎng)在哪兒?”他問(wèn)。
“要是你聽(tīng)得懂我的意思,那我就算是這里的隊(duì)長(zhǎng)吧?!庇幸粋€(gè)年輕人懶洋洋地說(shuō)。他打扮得很華麗,身上也沒(méi)穿盔甲。
“我們希望,”凱斯賓說(shuō),“如果可能的話(huà),本王這次親自訪(fǎng)問(wèn)我國(guó)領(lǐng)土孤獨(dú)群島,對(duì)我的臣民來(lái)說(shuō)是一件歡天喜地的事,而不是一件充滿(mǎn)恐懼的事。要不是這樣,我倒想批評(píng)批評(píng)你們的盔甲和武器的狀況。但實(shí)際上,我原諒你們這一點(diǎn)了。去開(kāi)一桶酒,讓大家為我們祝酒。但是明天中午,我希望在這里看到他們拿出士兵的樣子來(lái),不要像流浪漢一樣。違者一律以觸犯王上論罪?!?/p>
那個(gè)隊(duì)長(zhǎng)瞠目結(jié)舌,但是伯恩立即大喊:“為我們的國(guó)王歡呼!”那些士兵一頭霧水,唯獨(dú)聽(tīng)懂了要喝酒,就一起歡呼起來(lái)。接著,凱斯賓命令他手下的大部分人留在中庭。他和伯恩、德里寧還有另外四個(gè)人一起進(jìn)入了大廳。
孤獨(dú)群島的總督遠(yuǎn)遠(yuǎn)地坐在桌子一端,身邊是他的各種秘書(shū)。岡帕斯看起來(lái)就是個(gè)暴脾氣,他的頭發(fā)以前是紅色的,現(xiàn)在多半都變成了灰色。發(fā)現(xiàn)有陌生人進(jìn)來(lái),他抬起頭看了一眼,又馬上低下頭去看文件,不假思索地說(shuō):“沒(méi)有預(yù)約不見(jiàn),只有每月的第二個(gè)星期六的晚上九點(diǎn)到十點(diǎn)之間才能接見(jiàn)?!?/p>
凱斯賓對(duì)伯恩點(diǎn)了點(diǎn)頭,就站到了一邊。伯恩和德里寧向前一步,一人抓住桌子的一端。他們舉起桌子就把它扔向了大廳的一旁,桌子翻倒了,信件、卷宗、墨水瓶、鋼筆、封蠟和文件撒了一地。接著,他們的手像鋼鉗似的牢牢地把岡帕斯從椅子上揪了起來(lái),雖然動(dòng)作不算粗魯,但還是一下把他扯到了椅子前四英尺開(kāi)外的地方。凱斯賓坐在椅子上,把他出鞘的劍放在了膝上。
“大人,”他盯著岡帕斯說(shuō),“你可不像我們想象中的那樣歡迎我們啊。我是納尼亞的國(guó)王?!?/p>
“信里面沒(méi)提到這件事啊,”總督說(shuō),“記錄里也沒(méi)有。我們沒(méi)收到關(guān)于這件事的通知。完全不合規(guī)矩。要是你們有什么請(qǐng)求,我倒是很樂(lè)意考慮——”
“我們來(lái)這里是為了視察閣下您的工作的,”凱斯賓繼續(xù)說(shuō),“有兩件事情我特別要求你解釋。第一點(diǎn),根據(jù)記錄,我發(fā)現(xiàn)這些島嶼已經(jīng)大約有一百五十年沒(méi)有向納尼亞的國(guó)王進(jìn)貢了?!?/p>
“這件事情我們會(huì)在下個(gè)月的參議會(huì)上提出來(lái)討論,”岡帕斯說(shuō),“如果有人提議成立一個(gè)調(diào)查委員會(huì),在明年的第一次大會(huì)上匯報(bào)這些島嶼的財(cái)政歷史,說(shuō)明當(dāng)時(shí)為什么……”
“我還發(fā)現(xiàn),我國(guó)的法律里面寫(xiě)得清清楚楚,”凱斯賓繼續(xù)說(shuō),“如果沒(méi)有按時(shí)進(jìn)貢,那么這筆賬就要算到孤獨(dú)群島的總督頭上,從總督的私人腰包里掏。”
聽(tīng)到這里,岡帕斯立馬上心了?!鞍パ剑菍?shí)在是不可能,”他說(shuō),“我付不起這么多錢(qián)……呃……陛下您一定是在開(kāi)玩笑?!?/p>
他其實(shí)暗自在想,有什么辦法能擺脫這些不請(qǐng)自來(lái)的客人。如果他知道凱斯賓只有一條船,而且只有這一條船的隨從,他一定會(huì)當(dāng)面說(shuō)些好聽(tīng)話(huà),暗地里則希望在晚上把他們包圍起來(lái)統(tǒng)統(tǒng)殺掉。但是他昨天看見(jiàn)一條戰(zhàn)艦沿著海峽駛來(lái),還看見(jiàn)它打了信號(hào),他心想應(yīng)該是打給同伙的。那會(huì)兒他還不知道這是國(guó)王的船,因?yàn)轱L(fēng)不夠大,旗幟沒(méi)展開(kāi),看不見(jiàn)金色的獅像,所以他就等著看事情的發(fā)展。現(xiàn)在他想象著凱斯賓在伯恩斯丹有一整支艦隊(duì)。岡帕斯怎么也不會(huì)想到,有人竟然會(huì)帶著五十人不到的隊(duì)伍進(jìn)入狹港,拿下這些島嶼。因?yàn)檫@絕對(duì)不是他自己的作風(fēng)。
“第二點(diǎn),”凱斯賓說(shuō),“我想知道為什么你會(huì)允許這種毫無(wú)人性的奴隸貿(mào)易在這里滋長(zhǎng),這完全與我們的古老傳統(tǒng)背道而馳?!?/p>
“這是必要的,無(wú)法避免,”總督說(shuō),“我向您保證,這是這些島嶼經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的部分,我們現(xiàn)在的繁榮昌盛都是靠它。”
“你們要奴隸有什么用?”
“陛下,出口啊,大部分都賣(mài)到了卡羅門(mén)。我們還有其他的市場(chǎng)。我們是這種貿(mào)易的重要中心。”
“也就是說(shuō),”凱斯賓說(shuō),“你不需要他們。告訴我,除了把錢(qián)賺到普格這種人口袋里,他們還有其他的用處嗎?”
“陛下您還年輕,”岡帕斯露出一種父親般的微笑說(shuō),“您理解不了其中包含的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。我有數(shù)據(jù),我有圖表,我還有——”
“雖然我年輕,”凱斯賓說(shuō),“但是我相信我像閣下您一樣了解奴隸貿(mào)易的本質(zhì)。我沒(méi)看見(jiàn)它給這些島帶來(lái)了肉、面包、啤酒、葡萄酒、木材、卷心菜、書(shū)、樂(lè)器、馬匹、盔甲或者其他任何值得擁有的東西。不論是不是如此,奴隸貿(mào)易必須停止?!?/p>
“但是,這就是倒退了,”岡帕斯倒吸了一口涼氣,“您不懂進(jìn)步嗎?不懂發(fā)展嗎?”
“我看到過(guò)進(jìn)步和發(fā)展的萌芽狀態(tài),”凱斯賓說(shuō),“在納尼亞,我們管這叫‘走歪’,這買(mǎi)賣(mài)必須停止?!?/p>
“我沒(méi)法負(fù)責(zé)實(shí)施任何這類(lèi)措施?!睂了拐f(shuō)。
“很好,那么,”凱斯賓說(shuō),“我們這就罷了你的職。伯恩勛爵,過(guò)來(lái)?!睂了惯€沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),伯恩就已經(jīng)跪下了,把雙手放在國(guó)王的雙手間,宣誓根據(jù)納尼亞的古老傳統(tǒng)、公理、慣例和法律統(tǒng)治孤獨(dú)群島。凱斯賓又說(shuō):“我想我們不再需要總督了?!庇谑撬獠鳛楣簟陋?dú)群島的公爵。
“至于你,我的大人,”他對(duì)岡帕斯說(shuō),“我原諒你拖欠進(jìn)貢。但是明天中午之前,你和你的家人必須搬出城堡,這里現(xiàn)在是公爵的住所了?!?/p>
“聽(tīng)著,這樣也好,”岡帕斯的一位秘書(shū)說(shuō),“但是如果你們不再演戲,我們就來(lái)做點(diǎn)兒小交易。我們面前的問(wèn)題是——”
“問(wèn)題是,”公爵說(shuō),“你們這群烏合之眾想要毫發(fā)無(wú)傷地離開(kāi),還是想挨頓揍再走。你們自己選。”
等到這件事情圓滿(mǎn)解決之后,凱斯賓下令備馬。馬倒是有幾匹,雖然喂養(yǎng)得不好,但凱斯賓和伯恩、德里寧,還有其他幾個(gè)人騎上馬就往城里趕,直奔奴隸市場(chǎng)。奴隸市場(chǎng)在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的矮房子里,離港口很近。他們走進(jìn)去一看,那里就像一個(gè)拍賣(mài)場(chǎng)。那里有一大群人,普格站在臺(tái)上,扯著他的粗嗓門(mén)大喊:
“先生們,這是二十三號(hào)。身體健康的泰瑞賓西亞莊稼人,適合當(dāng)?shù)V工或者槳手,不到二十五歲,一顆壞牙也沒(méi)有。好家伙,這肌肉真結(jié)實(shí)。塔克斯,把他的衣服脫了,好讓諸位先生看看。這肌肉!看看他的胸脯。角落里那位先生出十個(gè)月牙。先生您一定是在開(kāi)玩笑。十五!十八!有人為二十三號(hào)出價(jià)十八個(gè)月牙。還有更高的嗎?二十一。謝謝您,先生。有人出價(jià)二十一——”
然而,普格一看到一群穿著盔甲的人錚錚作響地走上平臺(tái),立馬就打住了,嚇得瞠目結(jié)舌。
“所有人,向納尼亞的國(guó)王下跪。”公爵說(shuō)。所有人都聽(tīng)到了外面叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)鸟R鈴聲和馬蹄聲。許多人聽(tīng)說(shuō)了他們登陸的傳聞和城堡里發(fā)生的事。大多數(shù)人都服從了命令,那些沒(méi)下跪的人也被身旁的人拉了下來(lái)。還有一些人歡呼起來(lái)。
“普格,因?yàn)槟阕蛱旃袅送跏页蓡T,你得為此償命,”凱斯賓說(shuō),“不過(guò)我原諒你的愚昧無(wú)知。一刻鐘以前,我們國(guó)土上的奴隸貿(mào)易已經(jīng)被全部禁止。我宣布,這個(gè)市場(chǎng)上的所有奴隸都自由了?!?/p>
他舉起手,止住了奴隸們的歡呼,然后說(shuō):“我的朋友們?cè)谀睦???/p>
“那個(gè)可愛(ài)的小女孩和漂亮的男孩子嗎?”普格諂媚地笑著說(shuō),“哎呀,他們一下子就被買(mǎi)走了……”
“凱斯賓,我們?cè)谶@兒,我們?cè)谶@兒。”露西和艾德蒙一起大喊?!氨菹?,謹(jǐn)候差遣?!崩着迤跗諒牧硪粋€(gè)角落尖聲叫道。他們都已經(jīng)被買(mǎi)走了,但是他們的買(mǎi)主還留在這里想買(mǎi)其他奴隸,所以他們還沒(méi)有被帶走。人群自動(dòng)散開(kāi),好讓他們?nèi)齻€(gè)人出來(lái),他們與凱斯賓熱烈地握手問(wèn)候。兩個(gè)卡羅門(mén)的商人立馬走上前來(lái)。卡羅門(mén)人面色黝黑,留著長(zhǎng)胡子。他們穿著飄逸的長(zhǎng)袍,戴著橙色的頭巾。他們是聰明智慧、腰纏萬(wàn)貫、禮貌謙恭又殘酷無(wú)情的古老民族。他們畢恭畢敬地向凱斯賓鞠了個(gè)躬,對(duì)他大加贊美,都是些繁榮的源泉灌溉了賢德的花園之類(lèi)的話(huà),不過(guò)他們的意圖當(dāng)然是把付出去的錢(qián)再要回來(lái)。
“先生們,這樣才公平,”凱斯賓說(shuō),“今天買(mǎi)了奴隸的人務(wù)必把錢(qián)拿回去。普格,把你收的錢(qián)都拿出來(lái),一小滴都不能剩?!保ㄒ恍〉蔚扔谒氖种粋€(gè)月牙。)
“好心的陛下,你真的想把我變成窮光蛋嗎?”普格哭訴道。
“你這一生都在把自己的幸福建立在別人的痛苦之上,”凱斯賓說(shuō),“就算你變成了窮光蛋,那也比做奴隸強(qiáng)。不過(guò),我的另一個(gè)朋友在哪里?”
“哦,他呀?”普格說(shuō),“歡迎你把他帶走。他終于要脫手了,真高興。我有生之年從來(lái)沒(méi)在市場(chǎng)上看到過(guò)這么銷(xiāo)不出去的人。最后我給他定價(jià)五個(gè)月牙,這樣都沒(méi)人要。把他當(dāng)作買(mǎi)其他奴隸的贈(zèng)品,還是沒(méi)有人要。人家碰都不愿意碰他,看都不看他一眼。塔克斯,把那個(gè)繃著臉的帶出來(lái)。”
于是尤斯塔斯就被帶了出來(lái),他確實(shí)繃著個(gè)臉,因?yàn)殡m然沒(méi)有人想被當(dāng)作奴隸賣(mài)掉,但被當(dāng)成沒(méi)人想買(mǎi)的粗使奴隸也許更讓人惱火。他走向凱斯賓,說(shuō):“我知道了,又是這樣。我們?cè)谶@兒當(dāng)俘虜,你倒自個(gè)兒快活去了。我想,你還沒(méi)找到英國(guó)領(lǐng)事館。當(dāng)然沒(méi)找到?!?/p>
那天晚上,他們?cè)讵M港的城堡里舉行了盛宴。接著,雷佩契普向大家鞠了一躬,說(shuō):“明天我們就要開(kāi)始真正的冒險(xiǎn)了!”說(shuō)完,他就去睡覺(jué)了。但是第二天根本沒(méi)走成。因?yàn)樗麄儗⒁x開(kāi)所有的已知的陸地和海域,必須做好萬(wàn)全的準(zhǔn)備。黎明踏浪號(hào)里的東西被清空了,擱在滾軸上,由八匹馬拖著往岸上運(yùn),每一寸船身都由最好的造船工匠進(jìn)行檢修。接著,“她”再下水,盡可能多地裝了食物和水——也就是二十八天的量。就算是這樣,艾德蒙也沮喪地發(fā)現(xiàn),他們最多只能往東航行兩個(gè)星期就得放棄尋找了。
這期間,凱斯賓又不失時(shí)機(jī)地把凡是找得到的狹港最老的船長(zhǎng)都找來(lái),問(wèn)他們關(guān)于東邊陸地的信息,甚至是聽(tīng)來(lái)的傳聞。他把城堡里的麥芽酒拿出來(lái),一壺壺倒給那些飽經(jīng)風(fēng)霜,長(zhǎng)著短短的灰白胡須、澄澈藍(lán)眼睛的老人,從他們那里聽(tīng)來(lái)了不少夸張的奇談。但是那些看起來(lái)最誠(chéng)實(shí)的人卻說(shuō)不出孤獨(dú)群島以東還有什么陸地。還有很多人認(rèn)為,如果你向東航行得太遠(yuǎn)了,就會(huì)撞進(jìn)一個(gè)茫茫不見(jiàn)陸地的大海,卷進(jìn)海浪,永遠(yuǎn)困在世界的盡頭的漩渦里——“我猜想,這就是陛下您的朋友掉到海底的地方?!逼渌藙t只有一些不著邊際的故事,比如住著無(wú)頭人的島嶼、漂浮的島、海上龍卷風(fēng)、沿著水面燃燒的火焰之類(lèi)的。只有一個(gè)人說(shuō)了讓雷佩契普喜出望外的話(huà):“再過(guò)去,就是阿斯蘭的國(guó)度了。不過(guò)那兒比世界的盡頭還要遠(yuǎn),你們到不了那兒?!钡谴蠹以賳?wèn)他問(wèn)題的時(shí)候,他又說(shuō)這不過(guò)是從他父親那兒聽(tīng)來(lái)的。
伯恩只能告訴他們,他看見(jiàn)他的六位同伴開(kāi)船往東去了,之后他們就杳無(wú)音信了。他與凱斯賓一起站在阿芙拉島的制高點(diǎn)向東俯瞰大海的時(shí)候說(shuō)了一番話(huà)?!拔以绯拷?jīng)常來(lái)這里,”公爵說(shuō),“看著太陽(yáng)從海面升起,有時(shí)候太陽(yáng)看起來(lái)只有幾英里遠(yuǎn)。我也想知道我的朋友們?cè)趺礃恿?,想知道地平線(xiàn)后面到底是什么。最大的可能是什么也沒(méi)有,但是我總是羞愧于我留在了這里??墒俏蚁M菹履灰?。我們這里需要您的幫助。關(guān)閉奴隸市場(chǎng)可能會(huì)創(chuàng)造一個(gè)新的世界,我預(yù)料我們和卡羅門(mén)之間將有一場(chǎng)大戰(zhàn)。我的王,請(qǐng)您三思?!?/p>
“公爵大人,我發(fā)過(guò)誓,”凱斯賓說(shuō),“再說(shuō)了,我要怎么跟雷佩契普交代?”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市建設(shè)后街單位房(建設(shè)后街23號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群