英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第1篇

雙語·黎明踏浪號(hào) 第一章 臥室里的畫

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER ONE:

THE PICTURE IN THE BEDROOM

THERE was a boy called Eustace Clarence Scrubb, and he almost deserved it. His parents called him Eustace Clarence and masters called him Scrubb. I can’t tell you how his friends spoke to him, for he had none. He didn’t call his Father and Mother “Father” and “Mother,” but Harold and Alberta. They were very up-to-date and advanced people. They were vegetarians, non-smokers and teetotallers and wore a special kind of underclothes. In their house there was very little furniture and very few clothes on beds and the windows were always open.

Eustace Clarence liked animals, especially beetles, if they were dead and pinned on a card. He liked books if they were books of information and had pictures of grain elevators or of fat foreign children doing exercises in model schools.

Eustace Clarence disliked his cousins the four Pevensies, Peter, Susan, Edmund and Lucy. But he was quite glad when he heard that Edmund and Lucy were coming to stay. For deep down inside him he liked bossing and bullying; and, though he was a puny little person who couldn’t have stood up even to Lucy, let alone Edmund, in a fight, he knew that there are dozens of ways to give people a bad time if you are in your own home and they are only visitors.

Edmund and Lucy did not at all want to come and stay with Uncle Harold and Aunt Alberta. But it really couldn’t be helped. Father had got a job lecturing in America for sixteen weeks that summer, and Mother was to go with him because she hadn’t had a real holiday for ten years. Peter was working very hard for an exam and he was to spend the holidays being coached by old Professor Kirke in whose house these four children had had wonderful adventures long ago in the war years. If he had still been in that house he would have had them all to stay. But he had somehow become poor since the old days and was living in a small cottage with only one bedroom to spare. It would have cost too much money to take the other three all to America, and Susan had gone.

Grown-ups thought her the pretty one of the family and she was no good at school work(though otherwise very old for her age)and Mother said she “would get far more out of a trip to America than the youngsters.” Edmund and Lucy tried not to grudge Susan her luck, but it was dreadful having to spend the summer holidays at their Aunt’s. “But it’s far worse for me,” said Edmund, “because you’ll at least have a room of your own and I shall have to share a bedroom with that record stinker, Eustace.”

The story begins on an afternoon when Edmund and Lucy were stealing a few precious minutes alone together. And of course they were talking about Narnia, which was the name of their own private and secret country. Most of us, I suppose, have a secret country but for most of us it is only an imaginary country. Edmund and Lucy were luckier than other people in that respect. Their secret country was real. They had already visited it twice; not in a game or a dream but in reality. They had got there of course by Magic, which is the only way of getting to Narnia. And a promise, or very nearly a promise, had been made them in Narnia itself that they would some day get back. You may imagine that they talked about it a good deal, when they got the chance.

They were in Lucy’s room, sitting on the edge of her bed and looking at a picture on the opposite wall. It was the only picture in the house that they liked. Aunt Alberta didn’t like it at all(that was why it was put away in a little back room upstairs), but she couldn’t get rid of it because it had been a wedding present from someone she did not want to offend.

It was a picture of a ship—a ship sailing straight towards you. Her prow was gilded and shaped like the head of a dragon with wide-open mouth. She had only one mast and one large, square sail which was a rich purple. The sides of the ship—what you could see of them where the gilded wings of the dragon ended—were green. She had just run up to the top of one glorious blue wave, and the nearer slope of that wave came down towards you, with streaks and bubbles on it. She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don’t know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.)All the sunlight fell on her from that side, and the water on that side was full of greens and purples. On the other, it was darker blue from the shadow of the ship.

“The question is,” said Edmund, “whether it doesn’t make things worse, looking at a Narnian ship when you can’t get there.”

“Even looking is better than nothing,” said Lucy. “And she is such a very Narnian ship.”

“Still playing your old game?” said Eustace Clarence, who had been listening outside the door and now came grinning into the room. Last year, when he had been staying with the Pevensies, he had managed to hear them all talking of Narnia and he loved teasing them about it. He thought of course that they were making it all up; and as he was far too stupid to make anything up himself, he did not approve of that.

“You’re not wanted here,” said Edmund curtly.

“I’m trying to think of a limerick,” said Eustace. “Something like this:

“Some kids who played games about Narnia

Got gradually balmier and balmier—”

“Well Narnia and balmier don’t rhyme, to begin with,” said Lucy.

“It’s an assonance,” said Eustace.

“Don’t ask him what an assy-thingummy is,” said Edmund. “He’s only longing to be asked. Say nothing and perhaps he’ll go away.”

Most boys, on meeting a reception like this, would either have cleared out or flared up. Eustace did neither. He just hung about grinning, and presently began talking again.

“Do you like that picture?” he asked.

“For heaven’s sake don’t let him get started about Art and all that,” said Edmund hurriedly, but Lucy, who was very truthful, had already said,“Yes, I do. I like it very much.”

“It’s a rotten picture,” said Eustace.

“You won’t see it if you step outside,” said Edmund.

“Why do you like it?” said Eustace to Lucy.

“Well, for one thing,” said Lucy, “I like it because the ship looks as if it was really moving. And the water looks as if it was really wet. And the waves look as if they were really going up and down.”

Of course Eustace knew lots of answers to this, but he didn’t say anything. The reason was that at that very moment he looked at the waves and saw that they did look very much indeed as if they were going up and down. He had only once been in a ship(and then only as far as the Isle of Wight)and had been horribly seasick. The look of the waves in the picture made him feel sick again. He turned rather green and tried another look. And then all three children were staring with open mouths.

What they were seeing may be hard to believe when you read it in print, but it was almost as hard to believe when you saw it happening. The things in the picture were moving. It didn’t look at all like a cinema either; the colours were too real and clean and out-of-doors for that. Down went the prow of the ship into the wave and up went a great shock of spray. And then up went the wave behind her, and her stern and her deck became visible for the first time, and then disappeared as the next wave came to meet her and her bows went up again. At the same moment an exercise book which had been lying beside Edmund on the bed flapped, rose and sailed through the air to the wall behind him, and Lucy felt all her hair whipping round her face as it does on a windy day. And this was a windy day; but the wind was blowing out of the picture towards them. And suddenly with the wind came the noises—the swishing of waves and the slap of water against the ship’s sides and the creaking and the overall high steady roar of air and water. But it was the smell, the wild, briny smell, which really convinced Lucy that she was not dreaming.

“Stop it,” came Eustace’s voice, squeaky with fright and bad temper.“It’s some silly trick you two are playing. Stop it. I’ll tell Alberta—Ow!”

The other two were much more accustomed to adventures, but, just exactly as Eustace Clarence said “Ow,” they both said “Ow” too. The reason was that a great cold, salt splash had broken right out of the frame and they were breathless from the smack of it, besides being wet through.

“I’ll smash the rotten thing,” cried Eustace; and then several things happened at the same time. Eustace rushed towards the picture. Edmund,who knew something about magic, sprang after him, warning him to look out and not to be a fool. Lucy grabbed at him from the other side and was dragged forward. And by this time either they had grown much smaller or the picture had grown bigger. Eustace jumped to try to pull it off the wall and found himself standing on the frame; in front of him was not glass but real sea, and wind and waves rushing up to the frame as they might to a rock. He lost his head and clutched at the other two who had jumped up beside him. There was a second of struggling and shouting, and just as they thought they had got their balance a great blue roller surged up round them, swept them off their feet, and drew them down into the sea. Eustace’s despairing cry suddenly ended as the water got into his mouth.

Lucy thanked her stars that she had worked hard at her swimming last summer term. It is true that she would have got on much better if she had used a slower stroke, and also that the water felt a great deal colder than it had looked while it was only a picture. Still, she kept her head and kicked her shoes off, as everyone ought to do who falls into deep water in their clothes. She even kept her mouth shut and her eyes open. They were still quite near the ship; she saw its green side towering high above them, and people looking at her from the deck. Then, as one might have expected, Eustace clutched at her in a panic and down they both went.

When they came up again she saw a white figure diving off the ship’s side. Edmund was close beside her now, treading water, and had caught the arms of the howling Eustace. Then someone else, whose face was vaguely familiar, slipped an arm under her from the other side. There was a lot of shouting going on from the ship, heads crowding together above the bulwarks, ropes being thrown. Edmund and the stranger were fastening ropes round her. After that followed what seemed a very long delay during which her face got blue and her teeth began chattering. In reality the delay was not very long; they were waiting till the moment when she could be got on board the ship without being dashed against its side. Even with all their best endeavours she had a bruised knee when she finally stood, dripping and shivering, on the deck. After her Edmund was heaved up, and then the miserable Eustace. Last of all came the stranger—a golden-headed boy some years older than herself.

“Ca—Ca—Caspian!” gasped Lucy as soon as she had breath enough. For Caspian it was; Caspian, the boy king of Narnia whom they had helped to set on the throne during their last visit. Immediately Edmund recognized him too. All three shook hands and clapped one another on the back with great delight.

“But who is your friend?” said Caspian almost at once, turning to Eustace with his cheerful smile. But Eustace was crying much harder than any boy of his age has a right to cry when nothing worse than a wetting has happened to him, and would only yell out, “Let me go. Let me go back. I don’t like it.”

“Let you go?” said Caspian. “But where?”

Eustace rushed to the ship’s side, as if he expected to see the picture frame hanging above the sea, and perhaps a glimpse of Lucy’s bedroom. What he saw was blue waves flecked with foam, and paler blue sky, both spreading without a break to the horizon. Perhaps we can hardly blame him if his heart sank. He was promptly sick.

“Hey! Rynelf,” said Caspian to one of the sailors. “Bring spiced wine for their Majesties. You’ll need something to warm you after that dip.” He called Edmund and Lucy their Majesties because they and Peter and Susan had all been Kings and Queens of Narnia long before his time. Narnian time flows differently from ours. If you spent a hundred years in Narnia, you would still come back to our world at the very same hour of the very same day on which you left. And then, if you went back to Narnia after spending a week here, you might find that a thousand Narnian years had passed, or only a day, or no time at all. You never know till you get there. Consequently, when the Pevensie children had returned to Narnia last time for their second visit, it was(for the Narnians)as if King Arthur came back to Britain, as some people say he will. And I say the sooner the better.

Rynelf returned with the spiced wine steaming in a flagon and four silver cups. It was just what one wanted, and as Lucy and Edmund sipped it they could feel the warmth going right down to their toes. But Eustace made faces and spluttered and spat it out and was sick again and began to cry again and asked if they hadn’t any Plumptree’s Vitaminized Nerve Food and could it be made with distilled water and anyway he insisted on being put ashore at the next station.

“This is a merry shipmate you’ve brought us, Brother,” whispered Caspian to Edmund with a chuckle; but before he could say anything more Eustace burst out again.

“Oh! Ugh! What on earth’s that! Take it away, the horrid thing.”

He really had some excuse this time for feeling a little surprised. Something very curious indeed had come out of the cabin in the poop and was slowly approaching them. You might call it—and indeed it was—a Mouse. But then it was a Mouse on its hind legs and stood about two feet high. A thin band of gold passed round its head under one ear and over the other and in this was stuck a long crimson feather. (As the Mouse’s fur was very dark, almost black, the effect was bold and striking.)Its left paw rested on the hilt of a sword very nearly as long as its tail. Its balance, as it paced gravely along the swaying deck, was perfect, and its manners courtly. Lucy and Edmund recognized it at once—Reepicheep, the most valiant of all the Talking Beasts of Narnia, and the Chief Mouse. It had won undying glory in the second Battle of Beruna. Lucy longed, as she had always done, to take Reepicheep up in her arms and cuddle him. But this, as she well knew, was a pleasure she could never have: it would have offended him deeply. Instead, she went down on one knee to talk to him.

Reepicheep put forward his left leg, drew back his right, bowed, kissed her hand, straightened himself, twirled his whiskers, and said in his shrill, piping voice:

“My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too.”(Here he bowed again.)“Nothing except your Majesties’ presence was lacking to this glorious venture.”

“Ugh, take it away,” wailed Eustace. “I hate mice. And I never could bear performing animals. They’re silly and vulgar and—and sentimental.”

“Am I to understand,” said Reepicheep to Lucy after a long stare at Eustace, “that this singularly discourteous person is under your Majesty’s protection? Because, if not—”

At this moment Lucy and Edmund both sneezed.

“What a fool I am to keep you all standing here in your wet things,” said Caspian. “Come on below and get changed. I’ll give you my cabin of course, Lucy, but I’m afraid we have no women’s clothes on board. You’ll have to make do with some of mine. Lead the way, Reepicheep, like a good fellow.”

“To the convenience of a lady,” said Reepicheep, “even a question of honour must give way—at least for the moment—” and here he looked very hard at Eustace. But Caspian hustled them on and in a few minutes Lucy found herself passing through the door into the stern cabin. She fell in love with it at once—the three square windows that looked out on the blue, swirling water astern, the low cushioned benches round three sides of the table, the swinging silver lamp overhead(Dwarfs’ work, she knew at once by its exquisite delicacy)and the flat gold image of Aslan the Lion on the forward wall above the door. All this she took in in a flash, for Caspian immediately opened a door on the starboard side, and said, “This’ll be your room, Lucy. I’ll just get some dry things for myself—” he was rummaging in one of the lockers while he spoke—“and then leave you to change. If you’ll fling your wet things outside the door I’ll get them taken to the galley to be dried.”

Lucy found herself as much at home as if she had been in Caspian’s cabin for weeks, and the motion of the ship did not worry her, for in the old days when she had been a queen in Narnia she had done a good deal of voyaging. The cabin was very tiny but bright with painted panels(all birds and beasts and crimson dragons and vines)and spotlessly clean. Caspian’s clothes were too big for her, but she could manage. His shoes, sandals and sea-boots were hopelessly big but she did not mind going barefoot on board ship. When she had finished dressing she looked out of her window at the water rushing past and took a long deep breath. She felt quite sure they were in for a lovely time.

第一章 臥室里的畫

有一個(gè)男孩名叫尤斯塔斯·克拉倫斯·斯克羅布,他真的是名副其實(shí)[1]。他的父母叫他尤斯塔斯·克拉倫斯。他的老師叫他斯克羅布。我不知道他的朋友怎么叫他,因?yàn)樗麤]有朋友。對(duì)于他的父母,他不稱呼他們“父親”和“母親”,而是管他們叫哈羅德和艾伯塔。他們倆是很現(xiàn)代、很新潮的人。他們都是素食主義者,不抽煙,不喝酒,還穿一種特殊的內(nèi)衣。他們家里的家具很少,床上沒什么衣服,家里的窗戶也總是開著。

尤斯塔斯·克拉倫斯喜歡動(dòng)物,尤其是被釘在紙板上的甲蟲尸體。他還喜歡看知識(shí)性的書,要是有插圖就更好了,那些畫著谷物升降機(jī),或者一些肥胖的外國小孩在模范學(xué)校做操的書總是深得他心。

尤斯塔斯·克拉倫斯不喜歡他的表親們,佩文西家的四個(gè)孩子——彼得、蘇珊、艾德蒙和露西,但是聽到艾德蒙和露西要來他家住一陣子時(shí),他心里倒是歡喜得很,因?yàn)樗麅?nèi)心深處其實(shí)很喜歡發(fā)號(hào)施令、恃強(qiáng)凌弱。雖然他個(gè)子矮小,打起架來連露西都敵不過,更別提艾德蒙了,但是他知道,作為主人,在自己家里要讓客人不好過的法子可多著哩。

艾德蒙和露西并不想和哈羅德姨夫及艾伯塔姨媽住在一起,但是實(shí)在是沒辦法。那年夏天,他們的父親要去美國講學(xué),得在那里待上十六個(gè)禮拜,母親也跟著去了,因?yàn)樗呀?jīng)十年都沒有真正的假期了。彼得在為一個(gè)考試刻苦努力,他即將和柯克教授一起度過假期,接受他的指導(dǎo)。在很久之前的戰(zhàn)爭時(shí)期,孩子們?cè)诳驴私淌诘拇蠓孔永镌?jīng)有過一段奇遇。如果柯克仍然住在那幢房子里,他準(zhǔn)會(huì)讓他們?nèi)∠隆5呛髞硭恢醯淖兏F了,住在一個(gè)小木屋里,只有一個(gè)空余的臥室。如果把其他三個(gè)孩子都帶到美國去的話,花費(fèi)就太大了,所以最后只有蘇珊去了。

大人們覺得蘇珊是家里最漂亮的那個(gè),學(xué)校的功課又不好(雖然她年紀(jì)也不小了)。母親說蘇珊“去一趟美國能比兩個(gè)小的收獲更多”。艾德蒙和露西努力不去嫉妒蘇珊的好運(yùn)氣,但是要在姨媽家度過一個(gè)暑假實(shí)在是太可怕了?!拔腋姑?,”艾德蒙說,“起碼你還有間自己的屋子,我卻要和那個(gè)討厭鬼尤斯塔斯住在一個(gè)房間里?!?/p>

故事要從一天下午說起,艾德蒙和露西好不容易能待在一起,享受難得的獨(dú)處時(shí)光。他們談?wù)摰漠?dāng)然是那個(gè)只屬于他們的秘密國度——納尼亞。我想我們之中的大多數(shù)都有一個(gè)自己的秘密國度,但大多都只是虛構(gòu)的罷了。在這方面,艾德蒙和露西可比其他人幸運(yùn)多了。他們的秘密國度是真實(shí)存在的,而且他們已經(jīng)去了兩次,不是在游戲中去的,也不是在夢(mèng)里去的,而是在現(xiàn)實(shí)中真正地去了。當(dāng)然,他們是通過魔法到那里的,也只有魔法才能把他們帶到納尼亞。他們承諾,差不多是承諾,有一天他們還會(huì)回到納尼亞。所以你能想象,他們一逮到機(jī)會(huì),就開始談?wù)摷{尼亞的種種。

他們倆待在露西的房間里,坐在她的床邊,盯著對(duì)面墻上的一幅畫。這是他們?cè)谶@個(gè)房子里唯一喜歡的一幅畫了。艾伯塔姨媽一點(diǎn)兒也不喜歡這幅畫(這就是為什么把它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地放在樓上的小屋子里的原因),但是她又不能扔了它,因?yàn)檫@是一個(gè)她不想得罪的人送給她的結(jié)婚禮物。

這幅畫畫的是一艘船,那艘船正徑直向你駛來。船頭鍍了一層金,就像一個(gè)張開大口的龍頭。那艘船只有一根桅桿,揚(yáng)著一張大大的方帆,帆的顏色是飽滿艷麗的紫色。船的兩側(cè)——“龍”的鍍金“雙翼”——是綠色的。碧藍(lán)的海水正把船推到浪尖,近處的滾滾浪潮裹著波紋和氣泡,向你撲面而來。這艘船分明正乘風(fēng)破浪,急速行進(jìn),左舷微微傾斜。(順便說一句,如果你打算完整地讀完這個(gè)故事,卻還沒弄清楚這是什么意思的話,你最好在腦中有這么一個(gè)概念:在船上向前面看,船的左側(cè)是左舷,船的右側(cè)是右舷。)陽光傾瀉在船的左舷那一面,那一面的海水是碧綠中帶著紫色。船的另一面,由于船的陰影投射下來,海水是深藍(lán)色的。

“問題是,”艾德蒙說,“看著一艘納尼亞的船,卻不能去納尼亞,是不是更糟糕?”

“看著也好啊,”露西說,“這艘船是地地道道的納尼亞船啊?!?/p>

“還在玩你們的老游戲呢?”尤斯塔斯·克拉倫斯一直在門外偷聽,現(xiàn)在笑嘻嘻地進(jìn)來了。去年他在佩文西家住了一段時(shí)間,那時(shí)他偷聽到了他們都在談?wù)摷{尼亞,他還喜歡用這事來調(diào)侃他們。他當(dāng)然覺得這些都是他們憑空編造出來的。他對(duì)這些故事不以為然,其實(shí)是因?yàn)樗懒耍粫?huì)自己編故事。

“這里不歡迎你?!卑旅纱拄?shù)卣f。

“我想作一首打油詩,”尤斯塔斯說,“大概是這樣的:

“有一群孩子天天談?wù)摷{尼亞,

變得越來越古怪……”

“納尼亞和古怪可不押韻。”露西說道。

“這叫半諧音[2]?!庇人顾拐f。

“千萬別問他半諧音是什么,”艾德蒙說,“他就是想要你問這個(gè)問題好讓他顯擺呢,你什么都不說,他反倒能識(shí)趣地走開?!?/p>

大多數(shù)男孩子遭受這樣的對(duì)待時(shí),都會(huì)選擇走開或者發(fā)起怒來。尤斯塔斯可不會(huì)這樣做。他就是咧著嘴笑,繼續(xù)在這里晃來晃去,不一會(huì)兒又開始喋喋不休。

“你喜歡這幅畫嗎?”尤斯塔斯問道。

“拜托,千萬不要讓他開始說藝術(shù)什么的?!卑旅杉泵φf。

但是露西是個(gè)真誠的孩子,她已經(jīng)開口回答了:“我喜歡,我非常喜歡這幅畫?!?/p>

“這幅畫爛透了?!庇人顾拐f。

“你出去就看不到了?!卑旅烧f。

“你為什么喜歡這幅畫?”尤斯塔斯問露西。

“嗯……”露西答道,“我喜歡這幅畫是因?yàn)槟撬掖雌饋砭拖裾娴脑趧?dòng),水也十分逼真,海浪看起來也像在上下翻涌?!?/p>

尤斯塔斯當(dāng)然有不少話可以回答這個(gè)問題,但是他什么也沒說。因?yàn)樵谒⒅@幅畫的時(shí)候,那海浪看起來真的此起彼伏。他只坐過一次船(也只是到懷特島),還暈了船。那畫里的海浪讓他又犯惡心了。他臉都綠了,試著再看了一眼那幅畫。結(jié)果,三個(gè)孩子都對(duì)著那幅畫看得目瞪口呆。

你這么讀著書,可能會(huì)覺得他們看到的場景太難以置信,但是,就算親眼見到,你也同樣不會(huì)相信。畫里的東西在動(dòng)。那看起來也不像電影,因?yàn)轭伾普妗⑻儍袅?,就像是在露天的環(huán)境下一樣。船頭扎進(jìn)海浪里,激起了一大朵浪花,然后又越過浪花,這才讓船首次顯現(xiàn)出了船尾和甲板。又一朵浪花迎面襲來,船頭翹了起來,船尾和甲板又不見了。這時(shí),原本一直好好地放在艾德蒙身旁床上的練習(xí)本開始嘩啦啦地翻頁,慢慢升空,直飛到他后面的墻上去了。露西的頭發(fā)肆意地掃在她的臉旁,就像大風(fēng)天里那樣。這確實(shí)是一個(gè)大風(fēng)天,但是風(fēng)竟是從畫里吹來的。隨風(fēng)而來的是陣陣響聲——海浪發(fā)出的沙沙聲、海水拍打船側(cè)的啪啪聲、船身發(fā)出的嘎吱聲,還有狂風(fēng)和海水那氣勢(shì)雄渾的咆哮聲。而讓露西真正相信她不是在做夢(mèng)的是一股氣味,那濃烈的咸澀的海水氣味。

“停下!”尤斯塔斯氣急敗壞地吼道,聲音里透露出恐懼和憤怒,“這又是你們玩的蠢把戲。停下,否則我要告訴艾伯塔了——哎喲!”

露西和艾德蒙可比他更習(xí)慣冒險(xiǎn)。但是,就在尤斯塔斯叫了一聲“哎喲”的時(shí)候,他們也像尤斯塔斯·克拉倫斯一樣喊了一聲“哎喲”。一大片又冷又咸的海水從畫的右側(cè)破框而出,不僅讓他們渾身濕透,還讓他們喘不過氣來。

“我要砸了這爛東西!”尤斯塔斯尖叫著。幾乎在同一時(shí)間,尤斯塔斯撲向那幅畫,而艾德蒙從他身后跳起來,警告他小心一點(diǎn)兒別犯蠢,畢竟艾德蒙對(duì)魔法略知一二。露西從另一邊抓住尤斯塔斯,卻被拽著往前沖去。這時(shí),不知是他們?nèi)俗冃×诉€是那幅畫變大了,尤斯塔斯跳起來想把畫從墻上扯下來,卻發(fā)現(xiàn)自己正站在畫框上。在他面前的不是玻璃,而是真正的大海,海風(fēng)和海浪像沖擊石頭一樣沖擊著畫框。他嚇得不知所措,抓住身邊跳起來的艾德蒙和露西。他們掙扎著喊叫了一小會(huì)兒,正當(dāng)他們覺得已經(jīng)找到了平衡的時(shí)候,一個(gè)藍(lán)色的巨浪從他們四周涌起,把他們都卷入了大海。海水灌進(jìn)了尤斯塔斯的嘴里,他那絕望的叫喊頓時(shí)停止了。

露西暗自慶幸,還好她去年夏天努力學(xué)游泳。確實(shí),如果用慢一點(diǎn)兒的劃水動(dòng)作,她會(huì)游得更好,而且那海水比在畫上看起來可要冷多了。不過,她還是像所有穿著衣服落入深水的人的做法一樣,保持冷靜,踢掉鞋子。她緊閉著嘴,睜大眼睛。他們離船已經(jīng)很近了,露西看到綠色的船舷高聳在他們上方,船上的人們站在甲板上看著她。然后,不出所料,尤斯塔斯在恐慌中一把抓住了她,兩人一起沉入了大海。

他們重新浮上水面的時(shí)候,她看到一個(gè)白色的人影從船舷上跳入了水中。艾德蒙正在她近旁踩著水,抓著尤斯塔斯的雙臂,尤斯塔斯還在大聲號(hào)叫。這時(shí),有個(gè)人從另一邊伸出手臂托住了她,這個(gè)人似曾相識(shí)。船上有許多人在叫喊,船舷上人頭攢動(dòng),有人從船上扔繩子下來。艾德蒙和那個(gè)陌生人正把繩子往她身上系。之后好像隔了很久,她的臉都發(fā)青了,牙齒也開始打戰(zhàn)。而實(shí)際上這段時(shí)間沒多久,他們只是在等待合適的時(shí)機(jī)把她送上船又不致讓她在船邊上磕碰。盡管他們已經(jīng)拼盡全力,她站上甲板的時(shí)候膝蓋上還是有了擦傷,身上濕漉漉的,全身瑟瑟發(fā)抖。接著,艾德蒙被拉了上來,再后面是悲慘的尤斯塔斯,最后是那個(gè)陌生人——一個(gè)比她年長幾歲的金發(fā)男孩。

“凱……凱……凱斯賓!”露西喘過氣來一聲驚嘆。原來是凱斯賓——?jiǎng)P斯賓是納尼亞的年輕國王,他們上次來納尼亞時(shí)幫助他登上了王位。艾德蒙也馬上認(rèn)出了他。他們?nèi)齻€(gè)人高興壞了,滿心愉快地相互握手,輕拍對(duì)方的后背。

“你這位朋友是誰?”凱斯賓立刻轉(zhuǎn)過身來滿面笑容地看著尤斯塔斯問道。與尤斯塔斯年齡相仿的男孩若是遇到這樣渾身濕透的情況,都有理由哭鬧一番,但是尤斯塔斯哭得尤其厲害,他大喊大叫:“讓我走,讓我回去,我不喜歡這樣!”

“讓你走?”凱斯賓說,“你能走去哪兒?”

尤斯塔斯沖到船舷上,期望看到那幅畫的畫框懸在海面上方,或是看一眼露西的房間。但是他看到的只有攜著水沫的藍(lán)色海浪,還有那淡藍(lán)色的天空,一望無際。他沮喪無比,我們或許也沒法責(zé)怪他。他立馬感到一陣惡心。

“嘿!萊尼,”凱斯賓對(duì)一名船員說,“給兩位陛下拿點(diǎn)兒香料酒。你們剛從水里上來,該喝點(diǎn)兒東西暖暖身子?!彼帽菹聛矸Q呼艾德蒙和露西,是因?yàn)樵缭谒?,他們倆跟彼得和蘇珊就是納尼亞的國王和女王了。納尼亞的時(shí)間和我們這里的時(shí)間不一樣。如果你從這里去納尼亞待上一百年,你回到我們這個(gè)世界的時(shí)候還是你離開那天的同一時(shí)間。如果你在這個(gè)世界待一周再回到納尼亞,興許在納尼亞已經(jīng)過去一千年了,也可能只過去了一天,又或者一點(diǎn)兒沒變。你只有到了那里才知道。因此,上次佩文西家的孩子們第二次來到納尼亞時(shí),就像是(對(duì)納尼亞的人們來說)亞瑟王返回英國的傳說成真了一樣。我覺得這樣的事越快越好。

萊尼拿來了盛著熱氣騰騰的香料酒的酒壺和四個(gè)酒杯。這對(duì)他們來說真是再好不過了,露西和艾德蒙剛抿了一小口,就感覺溫暖一直蔓延到了趾尖。可是尤斯塔斯一臉怪相,把酒一口噴了出來,他又覺得惡心了,開始放聲大哭,問他們有沒有豐樹牌含維生素的營養(yǎng)食品,能不能用蒸餾水來調(diào)制,還堅(jiān)持要在下一站下船。

“老兄,你可給我們帶來了一個(gè)有趣的船員?!眲P斯賓竊笑著對(duì)艾德蒙耳語道。但是他還沒來得及繼續(xù)說,尤斯塔斯又發(fā)作了。

“哎呀!啊!那是什么東西?。】彀涯怯憛挼臇|西帶走!”

這次,他倒真有理由感到些許意外。確實(shí)有一只奇怪的東西從船尾的艙室里出來,正在慢慢地向他們走來。也許你可以叫它——事實(shí)上它確實(shí)是——一只老鼠。這只老鼠竟然用后腿站立,大約有兩英尺高,頭上戴著一個(gè)細(xì)細(xì)的金環(huán),那金環(huán)繞過一邊耳朵的下方,繞到另一邊耳朵的上方,金環(huán)里插著一根長長的深紅色羽毛。(因?yàn)槔鲜竺苌?,差不多是黑色的,所以它這樣的裝束可以說是很大膽、很引人注目的了。)它的左爪擱在劍柄上,那把劍和它的尾巴差不多長。它在搖搖晃晃的甲板上莊嚴(yán)地走來,不僅走得很平穩(wěn),儀態(tài)還很優(yōu)雅。露西和艾德蒙立馬認(rèn)出了他,他就是雷佩契普,納尼亞會(huì)說話的走獸中最英勇的老鼠將領(lǐng)。他在第二次柏盧納戰(zhàn)役中贏得了不朽的榮譽(yù)。露西特別希望自己能把雷佩契普摟在懷里,抱抱他,她過去一直有這個(gè)想法。但是她很清楚,她永遠(yuǎn)沒法享受這樣的快樂,因?yàn)檫@會(huì)讓雷佩契普深深地感到自己被冒犯了。所以,她單膝跪下來和他說話。

雷佩契普伸出他的左腿,縮回他的右腿,彎下腰親吻了露西的手。站直后,他搓了搓自己的胡須,尖著嗓子說:

“恭迎女王陛下,恭迎艾德蒙國王?!彼志狭艘还?,“兩位陛下的到來讓這次偉大的冒險(xiǎn)變得非常圓滿?!?/p>

“啊,把這東西拿走,”尤斯塔斯號(hào)啕大哭,“我討厭老鼠。我受不了會(huì)表演的動(dòng)物,又愚蠢又粗俗,還自作多情?!?/p>

“我是不是該這么想,”雷佩契普盯著尤斯塔斯好一會(huì)兒之后對(duì)著露西說,“這個(gè)一點(diǎn)兒也不懂禮貌的人是受陛下保護(hù)的?因?yàn)?,如果不是這樣的話……”

這時(shí)露西和艾德蒙都打了個(gè)噴嚏。

“我真是太傻了,讓你們濕漉漉地站在這兒,”凱斯賓說,“到下面來換身衣服。露西,我把我的房間讓給你,但是我們船上恐怕沒有女孩子的衣服。你得湊合穿我的衣服了。雷佩契普,好伙計(jì),給我們帶路吧?!?/p>

“為了方便一位女士,”雷佩契普說,“就算是自己的榮譽(yù)也要放在一邊——至少暫時(shí)是這樣的?!闭f到這里,他瞪了一眼尤斯塔斯。但是凱斯賓催促他們往前走,露西不一會(huì)兒就發(fā)現(xiàn)自己走到了船尾的艙室里。她立馬就愛上了這里。從這里的三扇窗戶向船尾看,那里是打著漩渦的藍(lán)色海水。桌子的三側(cè)圍著幾條長凳,凳子上放著襯墊,頭頂?shù)踔赖你y燈(她一下子就認(rèn)出這是矮人的手藝,因?yàn)樗铝耍?,門上方的墻上是獅王阿斯蘭的平面金像。這些她都只來得及匆匆掃了一眼,凱斯賓就把右舷側(cè)的門打開了,對(duì)她說:“露西,這是你的房間。我給自己找?guī)准梢路??!彼呎f邊在一個(gè)柜子里翻找,“找完我就出去,好讓你換身衣服。你把濕衣服扔在門口就行,我讓人拿去廚房烘干?!?/p>

露西覺得待在凱斯賓的房間自在得很,好像已經(jīng)在這里住過幾個(gè)星期了似的。她不會(huì)因?yàn)榇淼膿u晃發(fā)愁,因?yàn)樗郧霸诩{尼亞當(dāng)女王的時(shí)候可沒少出海航行。船艙很小,但是很明亮,掛滿了鑲板畫(畫了各種各樣的鳥獸、深紅色的龍,還有葡萄藤),而且一塵不染。凱斯賓的衣服對(duì)露西來說太大了,可她好歹能湊合著穿。他的鞋子、拖鞋和長筒靴都太大,但是她不介意赤著腳在船上走。她穿完衣服后看向窗外湍急的水流,深深地吸了口氣,知道要度過一段愉快的時(shí)光了。

注解

[1] 尤斯塔斯(Eustace)在英語中和“沒用的(useless)”讀音相近。

[2] 半諧音指英文中靠得很近的單詞中有兩個(gè)音節(jié)元音相同而輔音不同,或者輔音相同而元音不同。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市保利桃花源英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦