英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·凱斯賓王子 >  第14篇

雙語(yǔ)·凱斯賓王子 第十四章 大家如此忙碌

所屬教程:譯林版·凱斯賓王子

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 14 HOW ALL WERE VERY BUSY

A little before two o'clock Trumpkin and the Badger sat with the rest of the creatures at the wood's edge looking across at the gleaming line of Miraz's army which was about two arrow-shots away. In between, a square space of level grass had been staked for the combat. At the two far corners stood Glozelle and Sopespian with drawn swords. At the near corners were Giant Wimbleweather and the Bulgy Bear, who in spite of all their warnings was sucking his paws and looking, to tell the truth, uncommonly silly. To make up for this, Glenstorm on the right of the lists, stock-still except when he stamped a hind hoof occasionally on the turf, looked much more imposing than the Telmarine baron who faced him on the left. Peter had just shaken hands with Edmund and the Doctor, and was now walking down to the combat. It was like the moment before the pistol goes at an important race, but very much worse.

“I wish Aslan had turned up before it came to this,” said Trumpkin.

“So do I,” said Trufflehunter. “But look behind you.”

“Crows and crockery!” muttered the Dwarf as soon as he had done so. “What are they? Huge people—beautiful people—like gods and goddesses and giants. Hundreds and thousands of them, closing in behind us. What are they?”

“It's the Dryads and Hamadryads and Silvans,” said Trufflehunter. “Aslan has waked them.”

“Humph!” said the Dwarf. “That'll be very useful if the enemy try treachery. But it won't help the High King very much if Miraz proves handier with his sword.”

The Badger said nothing, for now Peter and Miraz were entering the lists from opposite ends, both on foot, both in chain shirts, with helmets and shields. They advanced till they were close together. Both bowed and seemed to speak, but it was impossible to hear what they said. Next moment the two swords flashed in the sunlight. For a second the clash could be heard but it was immediately drowned because both armies began shouting like crowds at a football match.

“Well done, Peter, oh, well done!” shouted Edmund as he saw Miraz reel back a whole pace and a half. “Follow it up, quick!” And Peter did, and for a few seconds it looked as if the fight might be won. But then Miraz pulled himself together—began to make real use of his height and weight. “Miraz! Miraz! The King! The King!” came the roar of the Telmarines. Caspian and Edmund grew white with sickening anxiety.

“Peter is taking some dreadful knocks,” said Edmund.

“Hullo!” said Caspian. “What's happening now?”

“Both falling apart,” said Edmund. “A bit blown, I expect. Watch. Ah, now they're beginning again, more scientifically this time. Circling round and round, feeling each other's defences.”

“I'm afraid this Miraz knows his work,” muttered the Doctor. But hardly had he said this when there was such a clapping and baying and throwing up of hoods among the Old Narnians that it was nearly deafening.

“What was it? What was it?” asked the Doctor. “My old eyes missed it.”

“The High King has pricked him in the arm-pit,” said Caspian, still clapping. “Just where the arm-hole of the hauberk let the point through. First blood.”

“It's looking ugly again now, though,” said Edmund. “Peter's not using his shield properly. He must be hurt in the left arm.”

It was only too true. Everyone could see that Peter's shield hung limp. The shouting of the Telmarines redoubled.

“You've seen more battles than I,” said Caspian. “Is there any chance now?”

“Precious little,” said Edmund. “I suppose he might just do it. With luck.”

“Oh, why did we let it happen at all?” said Caspian.

Suddenly all the shouting on both sides died down. Edmund was puzzled for a moment. Then he said, “Oh, I see. They've both agreed to a rest. Come on, Doctor. You and I may be able to do something for the High King.” They ran down to the lists and Peter came outside the ropes to meet them, his face red and sweaty, his chest heaving.

“Is your left arm wounded?” asked Edmund.

“It's not exactly a wound,” Peter said. “I got the full weight of his shoulder on my shield—like a load of bricks—and the rim of the shield drove into my wrist. I don't think it's broken, but it might be a sprain. If you could tie it up very tight I think I could manage.”

While they were doing this, Edmund asked anxiously, “What do you think of him, Peter?”

“Tough,” said Peter. “Very tough. I have a chance if I can keep him on the hop till his weight and short wind come against him—in this hot sun too. To tell the truth, I haven't much chance else. Give my love to—to everyone at home, Ed, if he gets me. Here he comes into the lists again. So long, old chap. Good-bye, Doctor. And I say, Ed, say something specially nice to Trumpkin. He's been a brick.”

Edmund couldn't speak. He walked back with the Doctor to his own with a sick feeling in his stomach.

But the new bout went well. Peter now seemed to be able to make some use of his shield, and he certainly made good use of his feet. He was almost playing Tig with Miraz now, keeping out of range, shifting his ground, making the enemy work.

“Coward!” booed the Telmarines. “Why don't you stand up to him? Don't you like it, eh? Thought you'd come to fight, not dance. Yah!”

“Oh, I do hope he won't listen to them,” said Caspian.

“Not he,” said Edmund. “You don't know him—Oh!”—for Miraz had got in a blow at last, on Peter's helmet. Peter staggered, slipped sideways, and fell on one knee. The roar of the Telmarines rose like the noise of the sea. “Now, Miraz,” they yelled. “Now. Quick! Quick! Kill him.” But indeed there was no need to egg the usurper on. He was on top of Peter already. Edmund bit his lips till the blood came, as the sword flashed down on Peter. It looked as if it would slash off his head. Thank heavens! it had glanced down his right shoulder. The Dwarf-wrought mail was sound and did not break.

“Great Scott!” cried Edmund. “He's up again. Peter, go it, Peter.”

“I couldn't see what happened,” said the Doctor. “How did he do it?”

“Grabbed Miraz's arm as it came down,” said Trumpkin, dancing with delight. “There's a man for you! Uses his enemy's arm as a ladder. The High King! The High King! Up, Old Narnia!”

“Look,” said Trufflehunter. “Miraz is angry. It is good.”

They were certainly at it hammer and tongs now: such a flurry of blows that it seemed impossible for either not to be killed. As the excitement grew, the shouting almost died away. The spectators were holding their breath. It was most horrible and most magnificent.

A great shout arose from the Old Narnians. Miraz was down—not struck by Peter, but face downwards, having tripped on a tussock. Peter stepped back, waiting for him to rise.

“Oh bother, bother, bother,” said Edmund to himself. “Need he be as gentlemanly as all that? I suppose he must. Comes of being a Knight and a High King. I suppose it is what Aslan would like. But that brute will be up again in a minute and then—”

But “that brute” never rose. The Lords Glozelle and Sopespian had their own plans ready. As soon as they saw their King down they leaped into the lists crying, “Treachery! Treachery! The Narnian traitor has stabbed him in the back while he lay helpless. To arms! To arms, Telmar!”

Peter hardly understood what was happening. He saw two big men running toward him with drawn swords. Then the third Telmarine had leaped over the ropes on his left. “To arms, Narnia! Treachery!” Peter shouted. If all three had set upon him at once he would never have spoken again. But Glozelle stopped to stab his own King dead where he lay: “That's for your insult, this morning,” he whispered as the blade went home. Peter swung to face Sopespian, slashed his legs from under him and, with the back-cut of the same stroke, walloped off his head. Edmund was now at his side crying, “Narnia, Narnia! The Lion!” The whole Telmarine army was rushing towards them. But now the Giant was stamping forward, stooping low and swinging his club. The Centaurs charged. Twang, twang behind and hiss, hiss overhead came the archery of Dwarfs. Trumpkin was fighting at his left. Full battle was joined.

“Come back, Reepicheep, you little ass!” shouted Peter. “You'll only be killed. This is no place for mice.” But the ridiculous little creatures were dancing in and out among the feet of both armies, jabbing with their swords. Many a Telmarine warrior that day felt his foot suddenly pierced as if by a dozen skewers, hopped on one leg cursing the pain, and fell as often as not. If he fell, the mice finished him off; if he did not, someone else did.

But almost before the old Narnians were really warmed to their work found the enemy giving way. Tough-looking warriors turned white, gazed in terror not on the Old Narnians but on something behind them, and then flung down their weapons, shrieking, “The Wood! The Wood! The end of the world!”

But soon neither their cries nor the sound of weapons could be heard any more, for both were drowned in the ocean-like roar of the Awakened Trees as they plunged through the ranks of Peter's army, and then on, in pursuit of the Telmarines. Have you ever stood at the edge of a great wood on a high ridge when a wild south-wester broke over it in full fury on an autumn evening? Imagine that sound. And then imagine that the wood, instead of being fixed to one place, was rushing at you; and was no longer trees but huge people; yet still like trees because their long arms waved like branches and their heads tossed and leaves fell round them in showers. It was like that for the Telmarines. It was a little alarming even for the Narnians. In a few minutes all Miraz's followers were running down to the Great River in the hope of crossing the bridge to the town of Beruna and there defending themselves behind ramparts and closed gates.

They reached the river, but there was no bridge. It had disappeared since yesterday. Then utter panic and horror fell upon them and they all surrendered.

But what had happened to the bridge?

Early that morning, after a few hours' sleep, the girls had waked, to see Aslan standing over them and to hear his voice saying, “We will make holiday.” They rubbed their eyes and looked round them. The trees had all gone but could still be seen moving away toward Aslan's How in a dark mass. Bacchus and the Maenads—his fierce, madcap girls—and Silenus were still with them. Lucy, fully rested, jumped up. Everyone was awake, everyone was laughing, flutes were playing, cymbals clashing. Animals, Talking Animals, were crowding in upon them from every direction.

“What is it, Aslan?” said Lucy, her eyes dancing and her feet wanting to dance.

“Come, children,” said he. “Ride on my back again today.”

“Oh, lovely!” cried Lucy, and both girls climbed on to the warm golden back as they had done no one knew how many years before. Then the whole party moved off—Aslan leading, Bacchus and his Maenads leaping, rushing, and turning somersaults, the beasts frisking round them, and Silenus and his donkey bringing up the rear.

They turned a little to the right, raced down a steep hill, and found the long Bridge of Beruna in front of them. Before they had begun to cross it, however, up out of the water came a great wet, bearded head, larger than a man's, crowned with rushes. It looked at Aslan and out of its mouth a deep voice came.

“Hail, Lord,” it said. “Loose my chains.”

“Who on earth is that?” whispered Susan.

“I think it's the river-god, but hush,” said Lucy.

“Bacchus,” said Aslan. “Deliver him from his chains.”

“That means the bridge, I expect,” thought Lucy. And so it did. Bacchus and his people splashed forward into the shallow water, and a minute later the most curious things began happening. Great, strong trunks of ivy came curling up all the piers of the bridge, growing as quickly as a fire grows, wrapping the stones round, splitting, breaking, separating them. The walls of the bridge turned into hedges gay with hawthorn for a moment and then disappeared as the whole thing with a rush and a rumble collapsed into the swirling water. With much splashing, screaming, and laughter the revellers waded or swam or danced across the ford (“Hurrah! It's the Ford of Beruna again now!” cried the girls) and up the bank on the far side and into the town.

Everyone in the streets fled before their faces. The first house they to was a school: a girls' school, where a lot of Narnian girls, with their hair done very tight and ugly tight collars round their necks and thick tickly stockings on their legs, were having a history lesson. The sort of “History” that was taught in Narnia under Miraz's rule was duller than the truest history you ever read and less true than the most exciting adventure story.

“If you don't attend, Gwendolen,” said the mistress, “and stop looking out of the window, I shall have to give you an order-mark.”

“But please, Miss Frizzle—” began Gwendolen.

“Did you hear what I said, Gwendolen?” asked Miss Frizzle.

“But please, Miss Frizzle,” said Gwendolen, “there's a LION!”

“Take two order-marks for talking nonsense,” said Miss Prizzle. “And now—” A roar interrupted her. Ivy came curling in at the windows of the classroom. The walls became a mass of shimmering green, and leafy branches arched overhead where the ceiling had been. Miss Prizzle found she was standing on grass in a forest glade. She clutched at her desk to steady herself, and found that the desk was a rose-bush. Wild people such as she had never even imagined were crowding round her. Then she saw the Lion, screamed and fled, and with her fled her class, who were mostly dumpy, prim little girls with fat legs. Gwendolen hesitated.

“You'll stay with us, sweetheart?” said Aslan.

“Oh, may I? Thank you, thank you,” said Gwendolen. Instantly she joined hands with two of the Maenads, who whirled her round in a merry dance and helped her take off some of the unnecessary and uncomfortable clothes that she was wearing.

Wherever they went in the little town of Beruna it was the same. Most of the people fled, a few joined them. When they left the town they a larger and a merrier company.

They swept on across the level fields on the north bank, or left bank, the river. At every farm animals came out to join them. Sad old donkeys who had never known joy grew suddenly young again; chained dogs broke their chains; horses kicked their carts to pieces and came trotting along with them—clop-clop—kicking up the mud and whinnying.

At a well in a yard they met a man who was beating a boy. The stick into flower in the man's hand. He tried to drop it, but it stuck to his . His arm became a branch, his body the trunk of a tree, his feet took root. The boy, who had been crying a moment before, burst out laughing and joined them.

At a little town half-way to Beaversdam, where two rivers met, they came to another school, where a tired-looking girl was teaching arithmetic to a number of boys who looked very like pigs. She looked out of the window and saw the divine revellers singing up the street and a stab of joy went through her heart. Aslan stopped right under the window and looked up at her.

“Oh, don't, don't,” she said. “I'd love to. But I mustn't. I must stick to my work. And the children would be frightened if they saw you.”

“Frightened?” said the most pig-like of the boys. “Who's she talking to out of the window? Let's tell the inspector she talks to people out of the window when she ought to be teaching us.”

“Let's go and see who it is,” said another boy, and they all came crowding to the window. But as soon as their mean little faces looked out, Bacchus gave a great cry of Euan, euoi-oi-oi-oi and the boys all began howling with fright and trampling one another down to get out of the door and jumping out of the windows. And it was said afterwards (whether truly or not) that those particular little boys were never seen again, but that there were a lot of very fine little pigs in that part of the country which had never been there before.

“Now, Dear Heart,” said Aslan to the Mistress: and she jumped down joined them.

At Beaversdam they re-crossed the river and came east again along the southern bank. They came to a little cottage where a child stood in the doorway crying. “Why are you crying, my love?” asked Aslan. The child, who had never even seen a picture of a lion, was not afraid of him. “Auntie's very ill,” she said. “She's going to die.” Then Aslan went to go in at the door of the cottage, but it was too small for him. So, when he had got his head through, he pushed with his shoulders (Lucy and Susan fell off when he did this) and lifted the whole house up and it all fell backwards and apart. And there, still in her bed, though the bed was now in the open air, lay a little old woman who looked as if she had Dwarf blood in her. She was at death's door, but when she opened her eyes and saw the bright, hairy head of the lion staring into her face, she did not scream or faint. She said, “Oh, Aslan! I knew it was true. I've been waiting for this all my life. Have you come to take me away?”

“Yes, Dearest,” said Aslan. “But not the long journey yet.” And as spoke, like the flush creeping along the underside of a cloud at sunrise, colour came back to her white face and her eyes grew bright and she sat up and said, “Why, I do declare I feel that better. I think I could take a little breakfast this morning.”

“Here you are, mother,” said Bacchus, dipping a pitcher in the cottage well and handing it to her. But what was in it now was not water but the richest wine, red as red-currant jelly, smooth as oil, strong as beef, warming as tea, cool as dew.

“Eh, you've done something to our well,” said the old woman. “That makes a nice change, that does.” And she jumped out of bed.

“Ride on me,” said Aslan, and added to Susan and Lucy, “You two queens will have to run now.”

“But we'd like that just as well,” said Susan. And off they went .

And so at last, with leaping and dancing and singing, with music and laughter and roaring and barking and neighing, they all came to the place where Miraz's army stood flinging down their swords and holding up their hands, and Peter's army, still holding their weapons and breathing hard, stood round them with stern and glad faces. And the first thing that happened was that the old woman slipped off Aslan's back and ran across to Caspian and they embraced one another; for she was his old nurse.

第十四章 大家如此忙碌

將近兩點(diǎn),特魯普金、獾和其他生物坐在樹(shù)林邊,對(duì)面亮晃晃的是米亞茲的軍隊(duì),兩邊相隔約兩箭距離。兩軍之間,平坦的草地上用木樁圍出一片地,用于決斗。格羅賽爾和索斯皮安分別站遠(yuǎn)處的兩個(gè)邊角,手握出鞘的劍。近處的邊角則站著巨人威伯維德和胖熊,這頭熊不顧大家的警告正吮著爪子,那樣子看起來(lái),說(shuō)真的,傻極了。所幸作為彌補(bǔ),格蘭斯托姆站在決斗場(chǎng)右側(cè),一動(dòng)不動(dòng),除了偶爾在草坪上跺跺后蹄,比左邊場(chǎng)地站在他對(duì)面的那個(gè)臺(tái)爾馬男爵神氣多了。彼得剛跟埃德蒙和博士握了手,此時(shí)正走向決斗場(chǎng)。此刻就像是重要賽事發(fā)令槍響起前的時(shí)刻,但氣氛要凝重得多。

“我希望阿斯蘭會(huì)在決斗前出現(xiàn)?!碧佤斊战鹫f(shuō)。

“我也是,”特魯弗亨特說(shuō),“可是看看你身后?!?/p>

“老天!(1)”一看之下,矮人喃喃自語(yǔ),“那些是什么人?高大——美麗——像男神、女神和巨人。成千上萬(wàn),正從我們后面過(guò)來(lái)。他們是誰(shuí)?”

“他們是樹(shù)精、樹(shù)神和森林之神,”特魯弗亨特說(shuō),“阿斯蘭把他們喚醒了?!?/p>

“哼!”矮人說(shuō),“要是敵軍不守承諾,這對(duì)付他們會(huì)很管用??梢敲讈喥潉πg(shù)技高一籌的話,這對(duì)至尊王幫助不大。”

獾沒(méi)出聲,因?yàn)檫@時(shí)彼得和米亞茲各從一端走進(jìn)決斗場(chǎng),兩人都沒(méi)騎馬,身穿盔甲,戴著頭盔,手持盾牌。他們走到一起,鞠躬致意,好像說(shuō)了什么,可無(wú)法聽(tīng)見(jiàn)。下一刻兩人亮劍,劍在陽(yáng)光下閃閃發(fā)亮。一時(shí)間兩劍撞擊聲響起,雙方軍隊(duì)開(kāi)始吶喊,就像觀看足球比賽的觀眾那樣,將劍擊聲淹沒(méi)。

“打得好,彼得,噢,打得好!”埃德蒙見(jiàn)米亞茲踉蹌著退后了一步半不由得大喊起來(lái)。“繼續(xù)進(jìn)攻,快!”彼得攻了上去,有那么一刻,看似就要打贏了。可這時(shí)米亞茲鎮(zhèn)定下來(lái),開(kāi)始利用自己身高體重的優(yōu)勢(shì)?!懊讈喥潱∶讈喥?!國(guó)王!國(guó)王加油!”臺(tái)爾馬人吼聲震天。凱斯賓和埃德蒙臉色發(fā)白,緊張極了。

“彼得受了幾下猛擊。”埃德蒙說(shuō)。

“喂!”凱斯賓說(shuō),“發(fā)生什么了?”

“兩人分開(kāi)了,”埃德蒙說(shuō),“都有些喘不上氣,我猜。瞧。啊,他們現(xiàn)在又開(kāi)始了,這次更謹(jǐn)慎了。兩人轉(zhuǎn)著圈,試探對(duì)方的防守?!?/p>

“看來(lái)這個(gè)米亞茲是在行的?!辈┦孔哉Z(yǔ)。他話音剛落,老納尼亞人這方發(fā)出震耳欲聾的鼓掌聲、叫喊聲,還有扔帽子聲。

“怎么了?怎么了?”博士問(wèn),“我老眼昏花沒(méi)看著?!?/p>

“至尊王刺中了米亞茲的腋下,”凱斯賓說(shuō)不停地鼓掌,“正好從鎖子甲袖孔刺了進(jìn)去。最先見(jiàn)血?!?/p>

“可形勢(shì)看起來(lái)又不妙了,”埃德蒙說(shuō),“彼得盾牌用得別扭。他左臂肯定受傷了。”

真是被埃德蒙說(shuō)中了。大家都發(fā)現(xiàn)彼得的盾牌是無(wú)力地掛在手臂上的。臺(tái)爾馬人的吶喊聲更大了。

“你戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)比我豐富,”凱斯賓說(shuō),“現(xiàn)在還有機(jī)會(huì)贏嗎?”

“可能性很小,”埃德蒙說(shuō),“我想他還是有機(jī)會(huì)做到的,這得靠運(yùn)氣?!?/p>

“啊,我們?yōu)槭裁匆@樣做呢?”凱斯賓說(shuō)。

突然,雙方的吶喊聲減弱。埃德蒙納悶了一會(huì)兒,然后說(shuō)道:“哦,我明白了。他們同意休息片刻。來(lái)吧,博士。我們也許能為至尊王做點(diǎn)兒什么?!彼麄兣艿?jīng)Q斗場(chǎng),彼得也出了繩圈跟他們相會(huì),他臉發(fā)紅,滿頭大汗,胸膛起伏著。

“你左臂受傷了?”埃德蒙問(wèn)。

“確切說(shuō)算不得傷,”彼得說(shuō),“他把全部臂力都?jí)涸谖业亩芘粕稀淮蠖汛u頭似的——盾牌把手邊緣勒進(jìn)了手腕。我想手腕沒(méi)斷,但可能扭傷了。如果你幫我把手腕纏緊點(diǎn)兒,我想我還能應(yīng)付?!?/p>

他們幫他弄著,埃德蒙擔(dān)憂地問(wèn):“他怎么樣,彼得?”

“難對(duì)付,”彼得說(shuō),“非常難對(duì)付。如果我逼得他不停地跳來(lái)跳去,直到他的體重和氣力不足,成為他的劣勢(shì),加上在這樣的大太陽(yáng)底下,我還是有機(jī)會(huì)的。老實(shí)說(shuō),除此之外,我機(jī)會(huì)不大。要是他殺了我的話,埃德,代我向家里所有人問(wèn)好。他重新上場(chǎng)了。再見(jiàn),老弟。再見(jiàn),博士。喂,埃德,代我特別問(wèn)候特魯普金。他是個(gè)大好人。”

埃德蒙說(shuō)不出話來(lái)。他跟博士走回自己的陣營(yíng),心里很難受。

但新一輪決斗進(jìn)展順利。彼得現(xiàn)在似乎盾牌用得順手了一些,而且步法靈活。他現(xiàn)在幾乎是在跟米亞茲玩起了你追我逃的捉人游戲,不讓他近身,不斷移動(dòng),調(diào)動(dòng)對(duì)手滿場(chǎng)轉(zhuǎn)。

“膽小鬼!”臺(tái)爾馬人噓聲四起,“你怎么不敢面對(duì)他?怕了嗎,嗯?還以為你是來(lái)決斗,不是來(lái)跳舞的。羞呀!”

“噢,真希望他不會(huì)受他們影響?!眲P斯賓說(shuō)。

“他不會(huì)的,”埃德蒙說(shuō),“你不了解他——哎喲!”米亞茲終于得手,砍在彼得的頭盔上。彼得搖晃了一下,側(cè)滑,單膝跪地。臺(tái)爾馬人的叫囂聲如海潮般震耳?!皺C(jī)會(huì),米亞茲,”他們叫嚷著,“機(jī)會(huì)??欤】?!殺了他?!辈贿^(guò),確實(shí),這個(gè)篡位者無(wú)須慫恿。他已經(jīng)壓住了彼得。當(dāng)寶劍揮向彼得,埃德蒙緊張得把嘴唇都咬出了血。眼看他的頭就要被砍下。謝天謝地!劍從他右肩劃過(guò)。矮人打造的鎖子甲很結(jié)實(shí),沒(méi)裂開(kāi)。

“天啊!”埃德蒙叫喊,“他又站起來(lái)了。彼得,上,彼得!”

“我看不清怎么回事,”博士說(shuō),“他是怎么做到的?”

“趁對(duì)方揮下手臂時(shí),他抓住了米亞茲的胳膊,”特魯普金高興得手舞足蹈,“真是個(gè)男子漢!把對(duì)手的胳膊當(dāng)梯子。至尊王!至尊王萬(wàn)歲!起來(lái)吧,老納尼亞!”

“瞧,”特魯弗亨特說(shuō),“米亞茲惱怒了。這是好事。”

他們現(xiàn)在全力以赴:一陣你來(lái)我往的攻擊,每一招都很致命。隨著戰(zhàn)斗越來(lái)越激烈,吶喊聲幾乎消失。觀戰(zhàn)者們屏住了呼吸。場(chǎng)面極其慘烈又極其壯麗。

老納尼亞人大聲歡呼。原來(lái)米亞茲倒地了——不是被彼得打趴下的,而是給草叢絆倒了。彼得退后,等他爬起來(lái)。

“噢,哥哥,哥哥,哥哥,”埃德蒙自語(yǔ),“有必要這么紳士嗎?不過(guò),我想他一定會(huì)的。身為一名騎士和至尊王的本分。我想阿斯蘭喜歡這種風(fēng)度??赡切笊R上就會(huì)站起來(lái),那就……”

不過(guò),“那畜生”再也站不起來(lái)了。格羅賽爾和索斯皮安兩位大人早有準(zhǔn)備。他們一見(jiàn)他們的國(guó)王倒地,馬上跳進(jìn)決斗場(chǎng),高嚷:“背叛!背叛!納尼亞叛徒們趁他倒地不起,在背后偷襲。拿起武器!戰(zhàn)斗,臺(tái)爾馬!”

彼得還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)出了什么事,就見(jiàn)到兩個(gè)魁梧的人拔劍朝他沖來(lái)。接著,左側(cè)又有一個(gè)臺(tái)爾馬人跨過(guò)繩子跳進(jìn)場(chǎng)來(lái)?!皯?zhàn)斗,納尼亞。這是背叛!”彼得吶喊。要是那三個(gè)人一起攻擊他,他不會(huì)再有說(shuō)話的機(jī)會(huì)。但格羅賽爾先是捅死倒地的國(guó)王,劍刺入時(shí)他低聲道:“這是對(duì)你今早侮辱的報(bào)復(fù)。”彼得轉(zhuǎn)身面對(duì)索斯皮安,由下往上朝他雙腿砍去,一擊之下,回劈時(shí)砍下了他的腦袋。埃德蒙這時(shí)來(lái)到他身邊,叫喊著:“納尼亞!納尼亞!阿斯蘭!”整支臺(tái)爾馬軍隊(duì)朝他們擁來(lái)。就在這時(shí),巨人噔噔走上前來(lái),低下腰,揮舞開(kāi)棒子。馬人們勇猛沖鋒。矮人們?cè)诤竺媾榕榉偶?,箭矢嘶嘶地從頭頂掠過(guò)。特魯普金在他左邊戰(zhàn)斗。雙方戰(zhàn)斗全面爆發(fā)。

“退后,里皮契普,你這個(gè)小笨蛋!”彼得嚷道,“你這是送死。這不是老鼠待的地方?!笨蛇@些滑稽的小家伙在雙方士兵的腳邊蹦來(lái)蹦去,用劍猛刺。那天許多臺(tái)爾馬勇士感覺(jué)腳上猛地一陣刺痛,好像被十幾只烤肉扦子給扎中,只好一邊單腿跳著,一邊痛得咒罵,許多人摔倒了。要是有人倒地,鼠兵們就會(huì)把他干掉;要是他沒(méi)倒,總會(huì)有其他人倒地。

但正當(dāng)老納尼亞人殺得興起時(shí),他們發(fā)覺(jué)敵軍不斷撤退。面露兇狠的勇士們臉色發(fā)白,恐懼地盯著,不是盯著老納尼亞人,而是他們身后的東西,然后紛紛扔下武器,尖叫著:“樹(shù)林!樹(shù)林!世界末日來(lái)臨!”

但很快他們的叫喊聲和武器的打斗聲都聽(tīng)不見(jiàn)了,因?yàn)楸粏拘训臉?shù)林發(fā)出大海般的轟鳴,淹沒(méi)了那些聲音,那些樹(shù)木洶涌地穿越彼得那一排排的軍隊(duì),然后繼續(xù)向前,追趕臺(tái)爾馬人。當(dāng)狂野的西南風(fēng)肆虐時(shí),你是否曾在秋天的夜晚,站在大森林邊高高的山脊上?想象那個(gè)聲音。然后想象,那些樹(shù)木不是待在原地不動(dòng),而是朝你洶涌而來(lái);而且樹(shù)木不再是樹(shù)木,而是變成了巨人;可同時(shí)又還像樹(shù)木,因?yàn)樗麄兡情L(zhǎng)長(zhǎng)的手臂像樹(shù)枝一樣揮舞著,他們的頭搖擺著,樹(shù)葉在他們身邊紛紛落下。在臺(tái)爾馬人看來(lái),他們就是這個(gè)樣子。就算在納尼亞人看來(lái),也有點(diǎn)兒觸目驚心。幾分鐘后,米亞茲所有的軍隊(duì)都跑到了大河邊,試圖過(guò)橋到對(duì)岸的貝魯納鎮(zhèn),然后憑借城墻和緊閉的城門(mén)來(lái)防守。

他們到達(dá)河邊,卻發(fā)現(xiàn)橋不見(jiàn)了。它昨天就消失了。他們極度驚恐,紛紛投降。

那大橋出了什么事?

當(dāng)天清晨,睡了幾小時(shí)后,女孩們醒來(lái),見(jiàn)阿斯蘭站在她們身旁,聽(tīng)他說(shuō)道:“我們今天要慶祝節(jié)日?!彼齻?nèi)嗔巳嘌劬?,四下看了看。?shù)木們已經(jīng)走掉了,還看得見(jiàn)他們黑壓壓的一群正往阿斯蘭堡壘方向移動(dòng)。酒神巴克斯和他的侍女們——那些熱情瘋狂的少女——以及森林之神西勒諾斯還跟她們待在一起。露西得到了充分休息,跳起身來(lái)。大家都醒了,人人歡笑,笛聲響起,鐃鈸敲打起來(lái)。動(dòng)物們,并非能言獸,從四面八方朝他們蜂擁而來(lái)。

“怎么回事,阿斯蘭?”露西問(wèn)道,她眼神飛揚(yáng)起來(lái),腳也忍不住地雀躍。

“來(lái)吧,孩子們,”他說(shuō),“今天再次騎上我的背?!?/p>

“噢,太好了!”露西叫起來(lái),她們兩人爬上他那溫暖、金黃色的背,就像不知多少年前她們?cè)?jīng)做過(guò)的那樣。然后整群人出發(fā)——阿斯蘭在前領(lǐng)路,巴克斯和他的女侍們跑著,跳著,翻著筋斗,野獸們?cè)谒麄兩磉吇畋膩y跳,西勒諾斯和他的毛驢尾隨在后。

他們稍稍向右轉(zhuǎn),快速走下一道陡峭的山坡,來(lái)到貝魯納長(zhǎng)橋前。就在他們要過(guò)河時(shí),忽然,從水里升起一個(gè)濕漉漉、滿臉胡須的大腦袋,比人頭要大,頂著蘆葦頭冠。他看著阿斯蘭,嘴里發(fā)出低沉的聲音:

“向主人致意,”他說(shuō),“請(qǐng)解開(kāi)我的鎖鏈?!?/p>

“那到底是誰(shuí)?”蘇珊低語(yǔ)。

“我想他是河神,別說(shuō)話?!甭段髡f(shuō)。

“巴克斯,”阿斯蘭說(shuō),“幫他解開(kāi)鎖鏈。”

“我猜,鎖鏈指的是那座橋。”露西心想。確實(shí)如此。巴克斯和他的手下蹚水來(lái)到淺水處,一分鐘后,最奇怪的事情發(fā)生了。粗大的常春藤沿著橋墩曲折向上,像蔓延的火焰一般迅速生長(zhǎng),包裹住石頭,撕裂瓦解,把石頭一塊塊分離。橋上的墻轉(zhuǎn)眼間變成了山楂樹(shù)樹(shù)籬,色彩鮮艷;緊接著,整堵墻消失不見(jiàn),而整座橋伴著隆隆的響聲瞬間坍塌,落入渦流中。伴隨著戲水聲、尖叫聲和歡笑聲,狂歡者們或蹚水,或游著,或舞蹈著過(guò)了淺灘(“好哇!這里又變成了貝魯納淺灘!”女孩們喊道),他們?cè)诤訉?duì)面上岸,然后進(jìn)了城。

街上的人見(jiàn)到他們便四散而逃。他們最先來(lái)到一所學(xué)校:那是所女校,很多納尼亞小女孩正在上歷史課,她們頭發(fā)扎得緊緊的,脖子上緊緊系著難看的衣領(lǐng),腳上穿著厚得令人發(fā)癢的長(zhǎng)筒襪。在米亞茲統(tǒng)治下,納尼亞所教的“歷史”比你讀過(guò)的最真實(shí)的歷史還要枯燥,比最激動(dòng)人心的歷險(xiǎn)小說(shuō)還要荒唐。

“格溫德倫,要是你不專心聽(tīng)課,”一個(gè)女教師說(shuō),“我將扣你的紀(jì)律分,別再往窗外看?!?/p>

“聽(tīng)我說(shuō),普利茲小姐……”格溫德倫開(kāi)口。

“你沒(méi)聽(tīng)到我剛才說(shuō)的話嗎,格溫德倫?”普利茲小姐質(zhì)問(wèn)。

“聽(tīng)我說(shuō),普利茲小姐,”格溫德倫說(shuō),“外面有一頭獅子。”

“上課胡說(shuō)八道,扣兩分紀(jì)律分,”普利茲小姐說(shuō),“現(xiàn)在……”一聲獅吼打斷了她。常春藤?gòu)慕淌业拇皯襞肋M(jìn)來(lái)。四周的墻很快變成綠油油一片,長(zhǎng)滿葉子的枝條覆蓋在頭頂上,那里原是天花板。普利茲小姐發(fā)覺(jué)自己正站在森林空地的草坪上。她抓緊桌子想穩(wěn)住自己,卻見(jiàn)桌子變成了玫瑰花叢。她做夢(mèng)都想不到的狂野人群向她圍攏過(guò)來(lái)。接著她看到獅子,驚叫一聲便逃跑了,跟她一起逃走的還有她班上的學(xué)生,她們大多是長(zhǎng)著胖腿、循規(guī)蹈矩的矮胖小女孩。格溫德倫猶豫著沒(méi)走。

“你愿意加入我們嗎,親愛(ài)的?”阿斯蘭問(wèn)。

“噢,我可以嗎?謝謝,謝謝?!备駵氐聜愓f(shuō)。她立刻拉起兩位侍女的手,她們讓她轉(zhuǎn)起圈來(lái),一起跳起歡快的舞蹈,還幫她脫下那些不舒服的累贅衣服。

在貝魯納小鎮(zhèn)上,他們每到一處,情形都一樣。多數(shù)人逃開(kāi),有些人則加入他們的行列。當(dāng)他們離開(kāi)小鎮(zhèn)時(shí),他們的隊(duì)伍更龐大,大家也更開(kāi)心。

他們席卷一般穿過(guò)河流北岸(即左岸)的平原。每經(jīng)過(guò)一個(gè)農(nóng)莊,牲口們都會(huì)加入他們。那些憂傷的老毛驢,以前從不知快樂(lè)為何物,如今忽然煥發(fā)了青春;被鎖著的狗掙脫了鎖鏈;馬兒蹬爛自己拉的車子,嘚嘚,嘚嘚地小跑著跟隨他們,蹄下泥巴飛濺,嘶鳴不已。

在一座院子的水井邊,他們見(jiàn)到一個(gè)男人正在鞭打一個(gè)男孩。那男人手里的棍子突然開(kāi)了花。他想扔掉棍子,棍子卻粘在了手上。他的手臂化成一根枝條,身體成了樹(shù)干,腳生了根。剛才還在哭泣的男孩突然大笑起來(lái),加入他們的隊(duì)伍。

在去往兩河交匯的河貍大壩的途中,他們經(jīng)過(guò)一個(gè)小鎮(zhèn),來(lái)到另一所學(xué)校,一個(gè)神色疲倦的姑娘正在給一群男孩上算術(shù)課,那些男孩一臉蠢相,像豬一樣。她朝窗外看去,見(jiàn)到極開(kāi)心的狂歡人群,他們沿街歡唱,此景讓她心里感到一陣喜悅。阿斯蘭在窗下停了下來(lái),仰望著她。

“噢,不,不,”她說(shuō),“我想去??刹荒苋?。因?yàn)槲冶仨氈矣诼毷?。孩子們要是?jiàn)到你,會(huì)被嚇壞的?!?/p>

“嚇壞?”最像蠢豬的男孩說(shuō),“她正跟窗外什么人講話?我們?nèi)?bào)告督導(dǎo)員,說(shuō)她在上課時(shí)間跟窗外的人談話?!?/p>

“去看看是誰(shuí)?!绷硪粋€(gè)男孩說(shuō),接著他們都擁到了窗邊??僧?dāng)他們那俗氣的小臉剛朝外看時(shí),巴克斯大喊起來(lái):“尤安,尤——安!”那些男孩被嚇得哀號(hào)起來(lái),一個(gè)個(gè)互相踩踏著或奪門(mén)或跳窗而出。據(jù)說(shuō)(不知真假),再也沒(méi)人見(jiàn)過(guò)那些小男孩,不過(guò)當(dāng)?shù)氐故浅霈F(xiàn)了很多不錯(cuò)的小豬,那里之前還不曾有過(guò)豬仔。

“走吧,親愛(ài)的?!卑⑺固m對(duì)那女教師說(shuō),她馬上跳出窗子跟他們走了。

到了河貍大壩,他們?cè)俅污忂^(guò)河流,沿著南岸往東走。他們來(lái)到一間小屋,一個(gè)小孩正站在門(mén)邊哭泣?!坝H愛(ài)的,你為什么哭?”阿斯蘭問(wèn)。那個(gè)孩子從未見(jiàn)過(guò)獅子的圖片,所以不怕他?!耙虌尣〉煤軈柡Γ彼f(shuō),“她就要死了?!卑⑺固m走到小屋門(mén)前想進(jìn)去,可對(duì)他而言,門(mén)太小了。這不,他先把頭伸進(jìn)去,然后用肩膀擠(他這么干時(shí),露西和蘇珊從他背上掉了下來(lái)),結(jié)果他把整間房子給頂了起來(lái),接著房子向后倒去,散架了。他們眼前出現(xiàn)一個(gè)矮小的老婦人,還躺在床上,不過(guò)床成露天的了。這老婦看似有矮人的血統(tǒng)。她已經(jīng)奄奄一息,可當(dāng)她睜開(kāi)眼,見(jiàn)到一個(gè)多毛、睿智的獅子腦袋正看著她,她沒(méi)有尖叫或暈倒。她說(shuō):“啊,阿斯蘭!我就知道傳說(shuō)不假。我等這一刻等了一輩子。你是來(lái)帶我走的嗎?”

“是的,最親愛(ài)的,”阿斯蘭說(shuō),“不過(guò),不是去另一個(gè)世界的漫長(zhǎng)旅途?!彪S著他的話語(yǔ),如日出時(shí)云的底邊被慢慢染紅,她蒼白的臉頰恢復(fù)了顏色,眼睛明亮起來(lái),隨后她坐起來(lái)說(shuō):“哎呀,我得說(shuō),感覺(jué)好多了。我覺(jué)得今早能吃些早餐。”

“早餐來(lái)了,大娘?!卑涂怂够卮鹚K盟迯男∥菟崴?,然后遞給她。不過(guò),現(xiàn)在罐子里裝的不是水,而是最濃郁的葡萄酒,顏色紅似紅酸栗果醬,油般潤(rùn)滑,跟牛肉一般有營(yíng)養(yǎng),溫暖如茶,又如露水般清爽。

“嗯,你對(duì)我們的水井施了魔法,”老婦說(shuō),“這帶來(lái)了好變化,真的?!苯又?,她從床上跳了起來(lái)。

“騎上我吧?!卑⑺固m說(shuō)。他又對(duì)蘇珊和露西說(shuō):“你們兩位女王現(xiàn)在得自己跑?!?/p>

“我們同樣喜歡。”蘇珊說(shuō)。他們重新上路。

就這樣,一路上他們?nèi)杠S著,跳著,唱著,伴隨著音樂(lè)聲、笑聲、吼聲、吠聲、嘶鳴聲,終于來(lái)到米亞茲軍隊(duì)繳械、舉手投降的地方。彼得的軍隊(duì),還握著武器,喘著粗氣,包圍了敵人,人人臉上既嚴(yán)肅又開(kāi)心。他們抵達(dá)后發(fā)生的第一件事就是,那老婦人從阿斯蘭的背上跳下來(lái),穿過(guò)眾人,跑到凱斯賓面前,然后擁抱在一起;原來(lái)她就是他那個(gè)老保姆。

————————————————————

(1) Crows and crockery:直譯為“烏鴉和陶器”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作感嘆詞。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市燃燈寺路3號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦