WHEN the whole party was finally awake Lucy had to tell her story for the fourth time. The blank silence which followed it was as discouraging as anything could be.
“I can't see anything,” said Peter after he had stared his eyes sore. “Can you, Susan?”
“No, of course I can't,” snapped Susan. “Because there isn't anything to see. She's been dreaming. Do lie down and go to sleep, Lucy.”
“And I do hope,” said Lucy in a tremulous voice, “that you will all come with me. Because—because I'll have to go with him whether anyone else does or not.”
“Don't talk nonsense, Lucy,” said Susan. “Of course you can't go off on your own. Don't let her, Peter. She's being downright naughty.”
“I'll go with her, if she must go,” said Edmund. “She's been right before.”
“I know she has,” said Peter. “And she may have been right this morning. We certainly had no luck going down the gorge. Still—at this hour of the night. And why should Aslan be invisible to us? He never used to be. It's not like him. What does the D.L.F. say?”
“Oh, I say nothing at all,” answered the Dwarf. “If you all go, of course, I'll go with you; and if your party splits up, I'll go with the High King. That's my duty to him and King Caspian. But, if you ask my private opinion, I'm a plain dwarf who doesn't think there's much chance of a road by night where you couldn't find one by day. And I have use for magic lions which are talking lions and don't talk, and friendly lions though they don't do us any good, and whopping big lions though nobody can see them. It's all bilge and beanstalks as far as I can see.”
“He's beating his paw on the ground for us to hurry,” said Lucy. “We must go now. At least I must.”
“You've no right to try to force the rest of us like that. It's four to one and you're the youngest,” said Susan.
“Oh, come on,” growled Edmund. “We've got to go. There'll be no peace till we do.” He fully intended to back Lucy up, but he was annoyed at losing his night's sleep and was making up for it by doing everything as sulkily as possible.
“On the march, then,” said Peter, wearily fitting his arm into his shield-strap and putting his helmet on. At any other time he would have said something nice to Lucy, who was his favourite sister, for he knew how wretched she must be feeling, and he knew that, whatever had happened, it was not her fault. But he couldn't help being a little annoyed with her all the same.
Susan was the worst. “Supposing I started behaving like Lucy,” she said. “I might threaten to stay here whether the rest of you went on or not. I jolly well think I shall.”
“Obey the High King, your Majesty,” said Trumpkin, “and let's be off. If I'm not to be allowed to sleep, I'd as soon march as stand here talking.”
And so at last they got on the move. Lucy went first, biting her lip trying not to say all the things she thought of saying to Susan. But she them when she fixed her eyes on Aslan. He turned and walked at a pace about thirty yards ahead of them. The others had only Lucy's to guide them, for Aslan was not only invisible to them but as well. His big cat-like paws made no noise on the grass.
He led them to the right of the dancing trees—whether they were still dancing nobody knew, for Lucy had her eyes on the Lion and the rest had their eyes on Lucy—and nearer the edge of the gorge. “Cobbles and kettledrums!” thought Trumpkin. “I hope this madness isn't going to end in a moonlight climb and broken necks.”
For a long way Aslan went along the top of the precipices. Then they came to a place where some little trees grew right on the edge. He turned and disappeared among them. Lucy held her breath, for it looked as if he had plunged over the cliff; but she was too busy keeping him in sight to stop and think about this. She quickened her pace and was soon among the trees herself. Looking down, she could see a steep and narrow path going slantwise down into the gorge between rocks, and Aslan descending it. He turned and looked at her with his happy eyes. Lucy clapped her hands and began to scramble down after him. From behind her she heard the voices of the others shouting, “Hi! Lucy! Look out, for goodness' sake. You're right on the edge of the gorge. Come back—” and then, a moment later, Edmund's voice saying, “No, she's right. There is a way down.”
Half-way down the path Edmund caught up with her.
“Look!” he said in great excitement. “Look! What's that shadow crawling down in front of us?”
“It's his shadow,” said Lucy.
“I do believe you're right, Lu,” said Edmund. “I can't think how I didn't see it before. But where is he?”
“With his shadow, of course. Can't you see him?”
“Well, I almost thought I did—for a moment. It's such a rum light.”
“Get on, King Edmund, get on,” came Trumpkin's voice from behind and above: and then, farther behind and still nearly at the top, Peter's saying, “Oh, buck up, Susan. Give me your hand. Why, a baby get down here. And do stop grousing.”
In a few minutes they were at the bottom and the roaring of water their ears. Treading delicately, like a cat, Aslan stepped from stone stone across the stream. In the middle he stopped, bent down to drink, and as he raised his shaggy head, dripping from the water, he turned to face them again. This time Edmund saw him. “Oh, Aslan!” he cried, darting forward. But the Lion whisked round and began padding up the slope on the far side of the Rush.
“Peter, Peter,” cried Edmund. “Did you see?”
“I saw something,” said Peter. “But it's so tricky in this moonlight. On we go, though, and three cheers for Lucy. I don't feel half so tired now, either.”
Aslan without hesitation led them to their left, farther up the gorge. The whole journey was odd and dream-like—the roaring stream, the wet grey grass, the glimmering cliffs which they were approaching, and always the glorious, silently pacing Beast ahead. Everyone except Susan and the Dwarf could see him now.
Presently they came to another steep path, up the face of the farther precipices. These were far higher than the ones they had just descended, and the journey up them was a long and tedious zig-zag. Fortunately the Moon shone right above the gorge so that neither side was in shadow.
Lucy was nearly blown when the tail and hind legs of Aslan disappeared over the top: but with one last effort she scrambled after him and came out, rather shaky-legged and breathless, on the hill they had been trying to reach ever since they left Glasswater. The long gentle slope (heather and grass and a few very big rocks that shone white in the moonlight) stretched up to where it vanished in a glimmer of trees about half a mile away. She knew it. It was the hill of the Stone Table.
With a jingling of mail the others climbed up behind her. Aslan on before them and they walked after him.
“Lucy,” said Susan in a very small voice.
“Yes?” said Lucy.
“I see him now. I'm sorry.”
“That's all right.”
“But I've been far worse than you know. I really believed it was him—he, I mean—yesterday. When he warned us not to go down to the fir wood. And I really believed it was him tonight, when you woke us up. I mean, deep down inside. Or I could have, if I'd let myself. But I just wanted to get out of the woods and—and—oh, I don't know. And what ever am I to say to him?”
“Perhaps you won't need to say much,” suggested Lucy.
Soon they reached the trees and through them the children could see the Great Mound, Aslan's How, which had been raised over the Table since their days.
“Our side don't keep very good watch,” muttered Trumpkin. “We ought to have been challenged before now—”
“Hush!” said the other four, for now Aslan had stopped and turned and stood facing them, looking so majestic that they felt as glad as anyone can who feels afraid, and as afraid as anyone can who feels glad. The boys strode forward: Lucy made way for them: Susan and the Dwarf shrank back.
“Oh, Aslan,” said King Peter, dropping on one knee and raising the Lion's heavy paw to his face, “I'm so glad. And I'm so sorry. I've been leading them wrong ever since we started and especially yesterday morning.”
“My dear son,” said Aslan.
Then he turned and welcomed Edmund. “Well done,” were his words.
Then, after an awful pause, the deep voice said, “Susan.” Susan made no answer but the others thought she was crying. “You have listened to fears, child,” said Aslan. “Come, let me breathe on you. Forget them. Are you brave again?”
“A little, Aslan,” said Susan.
“And now!” said Aslan in a much louder voice with just a hint of a roar in it, while his tail lashed his flanks. “And now, where is this little Dwarf, this famous swordsman and archer, who doesn't believe in lions? Come here, son of Earth, come HERE!”—and the last word was no longer the hint of a roar but almost the real thing.
“Wraiths and wreckage!” gasped Trumpkin in the ghost of a voice. The children, who knew Aslan well enough to see that he liked the Dwarf very much, were not disturbed; but it was quite another thing for Trumpkin, who had never seen a lion before, let alone this Lion. He did the only sensible thing he could have done; that is, instead of bolting, he tottered towards Aslan.
Aslan pounced. Have you ever seen a very young kitten being carried in the mother cat's mouth? It was like that. The Dwarf, hunched up in a little, miserable ball, hung from Aslan's mouth. The Lion gave him one shake and all his armour rattled like a tinker's pack and then—heypresto—the Dwarf flew up in the air. He was as safe as if he had been in bed, though he did not feel so. As he came down the huge velvety paws caught him as gently as a mother's arms and set him (right way up, too) on the ground.
“Son of Earth, shall we be friends?” asked Aslan.
“Ye—he—he—hes,” panted the Dwarf, for it had not yet got its breath back.
“Now,” said Aslan. “The Moon is setting. Look behind you: there is the dawn beginning. We have no time to lose. You three, you sons of Adam and son of Earth, hasten into the Mound and deal with what you find there.”
The Dwarf was still speechless and neither of the boys dared to ask if Aslan would follow them. All three drew their swords and saluted, then turned and jingled away into the dusk. Lucy noticed that there was no sign of weariness in their faces: both the High King and King Edmund looked more like men than boys.
The girls watched them out of sight, standing close beside Aslan. The light was changing. Low down in the east, Aravir, the morning star of Narnia, gleamed like a little moon. Aslan, who seemed larger than before, lifted his head, shook his mane, and roared.
The sound, deep and throbbing at first like an organ beginning on a low note, rose and became louder, and then far louder again, till the earth and air were shaking with it. It rose up from that hill and floated across all Narnia. Down in Miraz's camp men woke, stared palely in one another's faces, and grasped their weapons. Down below that in the Great River, now at its coldest hour, the heads and shoulders of the nymphs, and the great weedy-bearded head of the river-god, rose from the water. Beyond it, in every field and wood, the alert ears of rabbits rose from their holes, the sleepy heads of birds came out from under wings, owls hooted, vixens barked, hedgehogs grunted, the trees stirred. In towns and villages mothers pressed babies close to their breasts, staring with wild eyes, dogs whimpered, and men leaped up groping for lights. Far away on the northern frontier the mountain giants peered from the dark gateways of their castles.
What Lucy and Susan saw was a dark something coming to them from almost every direction across the hills. It looked first like a black mist creeping on the ground, then like the stormy waves of a black sea rising higher and higher as it came on, and then, at last, like what it was— woods on the move. All the trees of the world appeared to be rushing towards Aslan. But as they drew nearer they looked less like trees, and when the whole crowd, bowing and curtsying and waving thin long arms to Aslan, were all around Lucy, she saw that it was a crowd of human shapes. Pale birch-girls were tossing their heads, willow-women pushed back their hair from their brooding faces to gaze on Aslan, the queenly beeches stood still and adored him, shaggy oak-men, lean and melancholy elms, shock-headed hollies (dark themselves, but their wives all bright with berries) and gay rowans, all bowed and rose again, shouting, “Aslan, Aslan!” in their various husky or creaking or wave-like voices.
The crowd and the dance round Aslan (for it had become a dance once more) grew so thick and rapid that Lucy was confused. She never saw where certain other people came from who were soon capering about among the trees. One was a youth, dressed only in a fawn-skin, with vine-leaves wreathed in his curly hair. His face would have been almost too pretty for a boy's, if it had not looked so extremely wild. You felt, as Edmund said when he saw him a few days later, “There's a chap who might do anything—absolutely anything.” He seemed to have a great many names—Bromios, Bassareus, and the Ram were three of them. There were a lot of girls with him, as wild as he. There was even, unexpectedly, someone on a donkey. And everybody was laughing: and every body was shouting out, “Euan, euan, eu-oi-oi-oi.”
“Is it a Romp, Aslan?” cried the youth. And apparently it was. But nearly everyone seemed to have a different idea as to what they were playing. It may have been Tig, but Lucy never discovered who was It. It was rather like Blind Man's Buff, only everyone behaved as if they were blindfolded. It was not unlike Hunt the Slipper, but the slipper was never found. What made it more complicated was that the man on the donkey, who was old and enormously fat, began calling out at once, “Refreshments! Time for refreshments,” and falling off his donkey and being bundled on to it again by the others, while the donkey was under the impression that the whole thing was a circus and tried to give a display of walking on its hind legs. And all the time there were more and more vine leaves everywhere. And soon not only leaves but vines. They were climbing up everything. They were running up the legs of the tree people and circling round their necks. Lucy put up her hands to push back her hair and found she was pushing back vine branches. The donkey was a mass of them. His tail was completely entangled and something dark was nodding between his ears. Lucy looked again and saw it was a bunch of grapes. After that it was mostly grapes—overhead and underfoot and all around.
“Refreshments! Refreshments,” roared the old man. Everyone began eating, and whatever hothouses your people may have, you have never tasted such grapes. Really good grapes, firm and tight on the outside, but bursting into cool sweetness when you put them into your mouth, were one of the things the girls had never had quite enough of before. Here, there were more than anyone could possibly want, and no table-manners at all. One saw sticky and stained fingers everywhere, and, though mouths were full, the laughter never ceased nor the yodelling cries of Euan, euan, eu-oi-oi-oi-oi, till all of a sudden everyone felt at the same moment that the game (whatever it was), and the feast, ought to be over, and everyone flopped down breathless on the ground and turned their faces to Aslan to hear what he would say next.
At that moment the sun was just rising and Lucy remembered something and whispered to Susan,
“I say, Su, I know who they are.”
“Who?”
“The boy with the wild face is Bacchus and the old one on the is Silenus. Don't you remember Mr Tumnus telling us about them ago?”
“Yes, of course. But I say, Lu—”
“What?”
“I wouldn't have felt very safe with Bacchus and all his wild girls if we'd met them without Aslan.”
“I should think not,” said Lucy.
等大家終于都醒來(lái)時(shí),露西不得不第四次重復(fù)她的故事。緊接著的沉默令人沮喪極了。
“我什么都沒(méi)看到,”彼得說(shuō),眼睛都看酸了,“你看得到嗎,蘇珊?”
“不,當(dāng)然看不到,”蘇珊沒(méi)好氣地說(shuō),“因?yàn)槟抢锸裁炊紱](méi)有。她剛才是做夢(mèng)呢??焯上滤X(jué),露西。”
“我真的希望,”露西聲音顫抖,“你們都跟我走。因?yàn)椤驗(yàn)椴还苁欠裼腥烁胰?,我都要跟他走?!?/p>
“別胡說(shuō),露西,”蘇珊說(shuō),“你當(dāng)然不能自己一個(gè)人走掉。別讓她這么干,彼得。她根本就是在淘氣?!?/p>
“我跟她去,要是她一定要走的話,”埃德蒙說(shuō),“以前她就沒(méi)說(shuō)錯(cuò)。”
“我知道她過(guò)去是對(duì)的,”彼得說(shuō),“今早上她也有可能是對(duì)的。往峽谷下方走肯定是行不通了。可,夜這么深。而且為什么阿斯蘭不肯出現(xiàn)在我們面前?他過(guò)去可不這樣。這不像他。D.L.F.怎么看?”
“唉,我無(wú)話可說(shuō),”矮人回答,“要是你們都走,當(dāng)然,我會(huì)跟你們走;可如果你們要分開(kāi)走,我會(huì)跟隨至尊王。這是我對(duì)他和凱斯賓國(guó)王應(yīng)盡的本分。不過(guò),既然你們問(wèn)到我個(gè)人的看法,我是個(gè)普通的矮人,我認(rèn)為,要是白天都找不到路,那么晚上找到路的機(jī)會(huì)就更少了。我不相信所謂的神奇獅子,他是能言獅卻又不說(shuō)話,友善可又不幫助我們,龐然巨獅但又無(wú)人看到。照我看來(lái),那都是無(wú)稽之談。”
“他正用爪子敲擊地面催促我們趕緊走,”露西說(shuō),“我們必須現(xiàn)在走。至少我走定了?!?/p>
“你沒(méi)有權(quán)力這樣逼迫其他人?,F(xiàn)在是四比一,你又是最小的?!碧K珊說(shuō)。
“唉,趕快吧,”埃德蒙怒吼,“我們得出發(fā)。不走就不得安生?!彼蛩阃耆С致段?,可又惱火于失去夜間睡眠,作為補(bǔ)償他做什么事都肆意地慪氣。
“那么,出發(fā)吧?!北说谜f(shuō),疲倦地把盾牌帶子套在手臂上,戴上頭盔。換作其他時(shí)候,他會(huì)對(duì)露西說(shuō)些寬慰的話,她是他最喜歡的妹妹,因?yàn)樗浪F(xiàn)在一定很難過(guò),也知道所發(fā)生的一切都不是她的過(guò)錯(cuò)??伤€是忍不住有點(diǎn)兒煩她。
蘇珊最不高興。“要是我跟露西一樣任性,”她說(shuō),“我就賴(lài)在這里不走,不管你們其他人走不走。我真覺(jué)得我要這么辦。”
“請(qǐng)服從至尊王,女王陛下,”特魯普金說(shuō),“大家出發(fā)吧。既然睡不成,我寧愿上路而不愿站在這里聊天。”
于是他們終于行動(dòng)起來(lái)。露西打頭陣,咬著唇忍著沒(méi)把想對(duì)蘇珊說(shuō)的話說(shuō)出來(lái)。當(dāng)她注視阿斯蘭時(shí),就把抱怨的話忘掉了。他轉(zhuǎn)身,步子緩慢地走在他們前方,距離他們約三十碼。其他人只好由露西引路,因?yàn)樗麄兗纯床灰?jiàn)也聽(tīng)不見(jiàn)阿斯蘭。他那貓樣的巨大爪子落在草地上,悄無(wú)聲息。
他領(lǐng)他們來(lái)到跳舞樹(shù)的右側(cè)——那些樹(shù)木是否還在跳著舞,沒(méi)人知道,因?yàn)槁段鞯难劬χ豢粗{王,其他人眼睛看著她——這里離峽谷邊緣更近了。“天?。?1)”特魯普金心想,“希望這場(chǎng)瘋狂不要以月下攀巖和摔斷脖子為終結(jié)?!?/p>
沿著懸崖頂,阿斯蘭領(lǐng)著他們走了很長(zhǎng)一段路。他們來(lái)到懸崖邊,崖邊生長(zhǎng)著一些小樹(shù)。他轉(zhuǎn)個(gè)身,消失在樹(shù)叢中。露西屏住呼吸,他看似跳了崖;她剛才忙于盯著他的身影,根本沒(méi)來(lái)得及阻止和思考。她加快腳步,很快來(lái)到樹(shù)叢中。往下看去,能見(jiàn)到巖石間有一條陡而窄的小徑歪斜地通向谷底,阿斯蘭正沿著小徑往下走。他轉(zhuǎn)身,開(kāi)心地看著她。露西拍了拍手,跟著他往下爬。她聽(tīng)到身后傳來(lái)其他人的叫喊:“喂!露西!當(dāng)心,天啊。你就在懸崖邊上。回來(lái)……”過(guò)了一會(huì)兒,埃德蒙的聲音傳來(lái):“不,她是對(duì)的。這里有下去的路?!?/p>
往下走到半路,埃德蒙趕上了她。
“瞧!”他激動(dòng)地說(shuō),“瞧!我們前方那正向下爬行的影子是什么?”
“那是他的影子?!甭段髡f(shuō)。
“我確信你是對(duì)的,露,”埃德蒙說(shuō),“我想不出怎么之前我就看不見(jiàn)呢??伤F(xiàn)在在哪兒?”
“有影子就有他,當(dāng)然啦。你沒(méi)看到他嗎?”
“哦,我?guī)缀跻詾樽约嚎吹搅恕心敲匆凰查g。光線不太好?!?/p>
“繼續(xù)走,埃德蒙國(guó)王,繼續(xù)走。”特魯普金的聲音從后上方傳來(lái)。接著,后面更遠(yuǎn)幾乎還在崖頂?shù)牡胤?,傳?lái)彼得的說(shuō)話聲:“唉,振作起來(lái),蘇珊。我拉著你的手。哎呀,就算小孩也能從這里下來(lái)。別再發(fā)牢騷了?!?/p>
幾分鐘后,他們來(lái)到崖底,水流的轟鳴聲響徹耳邊。阿斯蘭像貓一樣優(yōu)雅地踏著步子,踩著水中一塊塊石頭過(guò)河。過(guò)河中途,他停下,彎腰飲水,當(dāng)他抬起毛發(fā)蓬松、滴著水的腦袋時(shí),他再次轉(zhuǎn)身面對(duì)他們。這次埃德蒙見(jiàn)到他了?!鞍?,阿斯蘭!”他大喊著,沖上前去。但他快速轉(zhuǎn)身,開(kāi)始輕步登上拉什河對(duì)岸的山坡。
“彼得,彼得,”埃德蒙大喊,“你看到了嗎?”
“我看到某種東西,”彼得說(shuō),“可月光下什么都看不清。還是繼續(xù)走吧,向露西致以三聲歡呼。而且現(xiàn)在感覺(jué)不那么累了?!?/p>
毫不遲疑地,阿斯蘭領(lǐng)著他們往左邊去,攀上峽谷的更高處。整個(gè)行程古怪,如夢(mèng)境一般——轟鳴的河流,濕潤(rùn)的陰暗草地,越來(lái)越近、若隱若現(xiàn)的懸崖,前方總有一頭神氣的獅子在悄無(wú)聲息地漫步。除了蘇珊和矮人,現(xiàn)在每個(gè)人都能看到他了。
很快,他們來(lái)到另一條陡峭的小路,通向更高處的懸崖。這些峭壁比他們剛爬下的那些要高得多,攀登這些峭壁是漫長(zhǎng)、乏味,而又曲曲折折的。幸運(yùn)的是,月亮正懸掛在峽谷上方,照亮了峽谷兩邊。
當(dāng)阿斯蘭的后腿和尾巴在崖頂消失不見(jiàn)時(shí),露西驚得幾乎喘不上氣來(lái)。但她凝聚起最后的力量,隨他而上,結(jié)果發(fā)現(xiàn)來(lái)到一個(gè)山坡,這時(shí)她已經(jīng)雙腿顫抖、氣喘吁吁了,自離開(kāi)清水灣以來(lái),這里就是他們一直努力要到達(dá)的地方。坡度和緩的長(zhǎng)坡一直向前延伸(石南、青草,還有一些巨石在月光下閃著白光),直至消失在約半英里外若隱若現(xiàn)的樹(shù)林里。她知道,那里是石桌所在的山岡。
隨著盔甲的叮當(dāng)聲,在她身后,其他人爬了上來(lái)。阿斯蘭在他們前方行進(jìn),他們走在他身后。
“露西?!碧K珊很小聲地說(shuō)。
“怎么啦?”露西應(yīng)道。
“我現(xiàn)在看見(jiàn)他了。對(duì)不起?!?/p>
“沒(méi)關(guān)系?!?/p>
“可我比你所了解的還要差勁。我確實(shí)相信是他——阿斯蘭,我意思是——就在昨天,當(dāng)他警告我們不要下到杉樹(shù)林的時(shí)候。今晚當(dāng)你叫醒我們的時(shí)候,我確信是他。我是說(shuō),內(nèi)心深處是信的?;蛘哒f(shuō)我會(huì)信的,要是愿意的話??晌夜庀胫x開(kāi)樹(shù)林,而且……唉,我不知道怎么回事。我怎么跟他說(shuō)呢?”
“也許你并不需要解釋那么多?!甭段鹘ㄗh道。
很快,他們來(lái)到那片樹(shù)林,透過(guò)林子孩子們看得見(jiàn)那座大山丘,阿斯蘭堡壘,那是在他們的統(tǒng)治時(shí)代之后建造在石桌之上的。
“我們這邊沒(méi)做好哨衛(wèi),”特魯普金咕噥著抱怨,“我們?cè)缭摫粩r住盤(pán)問(wèn)了……”
“安靜!”其他四人同時(shí)出聲,因?yàn)榇藭r(shí)阿斯蘭停步,轉(zhuǎn)身面對(duì)著他們,神色莊嚴(yán)得讓他們既喜又怕。男孩們大步向前,露西給他們讓路,蘇珊和矮人往后縮。
“啊,阿斯蘭,”彼得國(guó)王致意,單膝跪下,扶起獅王沉重的前爪至臉龐,“我很高興。又很抱歉。在我們的行程開(kāi)始我就領(lǐng)錯(cuò)了路,尤其是昨天早晨?!?/p>
“我親愛(ài)的孩子?!卑⑺固m說(shuō)。
然后他轉(zhuǎn)身歡迎埃德蒙,說(shuō)了聲:“干得好?!?/p>
接著,一陣令人緊張的停頓后,一個(gè)深沉的聲音說(shuō)道:“蘇珊。”蘇珊沒(méi)回答,不過(guò)其他人感覺(jué)她在哭泣?!澳銉?nèi)心聽(tīng)從了恐懼,孩子,”阿斯蘭說(shuō),“來(lái),我給你吹口氣。忘掉恐懼。你現(xiàn)在變勇敢了嗎?”
“好一點(diǎn)兒了,阿斯蘭。”蘇珊說(shuō)。
“好了!”阿斯蘭高聲說(shuō),聲音里帶著點(diǎn)兒輕吼,尾巴掃了掃身體的兩側(cè),“現(xiàn)在,那個(gè)矮人在哪兒,那個(gè)著名的劍客、弓箭手、不相信獅子的矮人?到這里來(lái),大地之子,出來(lái)!”那最后的單詞已經(jīng)不是輕吼,而幾乎是咆哮了。
“糟糕!(2)”特魯普金怕得倒吸一口氣,話不成聲。孩子們并不擔(dān)心,他們了解阿斯蘭,看得出來(lái)他很喜歡矮人;特魯普金卻是另一番情形,他從未見(jiàn)過(guò)獅子,更別提獅王了。他做了那唯一明智的選擇,那就是,沒(méi)有逃走,而是踉蹌著走向阿斯蘭。
阿斯蘭猛撲了上去。你見(jiàn)過(guò)母貓嘴里叼著小貓咪嗎?眼下的情形就是這樣。矮人身體蜷縮成一個(gè)慘兮兮的小球,掛在阿斯蘭嘴邊。阿斯蘭把他晃動(dòng)一下,他身上的盔甲就嘩啦啦地響起來(lái),像補(bǔ)鍋匠的工具袋發(fā)出的聲響。緊接著,矮人猛地飛到空中。他其實(shí)跟躺在床上一樣,是安全無(wú)虞的,盡管他不這樣想。當(dāng)他跌落時(shí),猶如天鵝絨般柔軟的巨大爪子接住了他,溫柔得像是母親的懷抱,然后把他放到地上(頭朝上)。
“大地之子,讓我們成為朋友吧,好嗎?”阿斯蘭問(wèn)。
“好……好的?!卑舜鴼庹f(shuō),氣還沒(méi)喘勻。
“好了,”阿斯蘭說(shuō),“月亮就要落下去了。看你們身后:黎明即將來(lái)臨。我們得抓緊時(shí)間。你們?nèi)?,亞?dāng)之子和大地之子,趕往山丘,處理那邊的情況?!?/p>
矮人還說(shuō)不出話來(lái),男孩們誰(shuí)也不敢問(wèn)阿斯蘭是否會(huì)跟他們?nèi)?。他們?nèi)齻€(gè)拔劍行禮,然后轉(zhuǎn)身,在盔甲的叮當(dāng)聲中走入幽暗里。露西注意到他們臉上沒(méi)有倦色:至尊王和埃德蒙王看起來(lái)更像是男子漢而不是小男孩。
女孩們離阿斯蘭很近,目送他們離開(kāi)。光線開(kāi)始起了變化。阿拉維爾,納尼亞的啟明星,低垂在東方的天際,閃耀著,像一輪小月亮。阿斯蘭,看起來(lái)比以往更高大,仰著頭,甩了甩鬃毛,放聲大吼。
那吼聲,深沉而振聾發(fā)聵,開(kāi)始時(shí)像把風(fēng)琴,以低音起奏,升調(diào),音量加大,然后再度加大,直至大地和空氣都顫動(dòng)起來(lái)。吼聲由那座山上傳出,響徹整個(gè)納尼亞。下方米亞茲的陣營(yíng)里,人們驚醒了,臉色蒼白,面面相覷,抓起他們的武器。陣營(yíng)再下方的大河里,眼下正是最寒冷的時(shí)候,水仙女的頭和肩膀,河神胡子叢生的大腦袋,紛紛浮出水面。更遠(yuǎn)處,在每一片田野和樹(shù)林里,兔子警覺(jué)的耳朵探出洞口,鳥(niǎo)兒睡意濃濃的腦袋從翅膀下探了出來(lái),貓頭鷹嗚嗚地叫起來(lái),狐貍發(fā)出叫聲,刺猬哼哼地叫著,樹(shù)葉嘩啦啦響著。在城鎮(zhèn)和村莊里,母親們緊緊地把嬰兒摟抱在懷里,慌亂的眼睛張望著,狗兒們嗚咽著,男人們從床上跳起來(lái),摸索著點(diǎn)燈。在遙遠(yuǎn)的北部邊境,山里的巨人們從他們城堡幽暗的大門(mén)處向外查看。
露西和蘇珊看見(jiàn)黑乎乎的一團(tuán)從山的四周朝她們涌來(lái)。起初看似漂移在地面上的黑霧,等它接近時(shí),又似黑色海洋那洶涌的波濤,一浪高過(guò)一浪,后來(lái)終于看明白那到底是什么了——原來(lái)是樹(shù)林在移動(dòng)。似乎這世界所有的樹(shù)木都正朝阿斯蘭擁來(lái)。他們?cè)阶呓?,看起?lái)就越不像樹(shù)木,當(dāng)他們都來(lái)到露西周?chē)?,向阿斯蘭彎腰鞠躬,屈膝行禮,揮動(dòng)著細(xì)長(zhǎng)的胳膊時(shí),她發(fā)現(xiàn)他們都有著人形。蒼白的樺樹(shù)少女正甩著頭,柳樹(shù)婦人拂開(kāi)沉思的臉龐上的頭發(fā)注視著阿斯蘭,女王般的山毛櫸樹(shù)靜立著敬慕地望著阿斯蘭,粗野的橡樹(shù)男子,清瘦憂(yōu)郁的榆樹(shù),頭發(fā)蓬亂的冬青樹(shù)(雖然自身黝黑,但他們的妻子卻色彩鮮艷、果實(shí)累累),還有快樂(lè)的花楸樹(shù),他們都鞠躬致意,然后直起身子,大喊著:“阿斯蘭,阿斯蘭!”各種聲音交雜,有沙啞的,有嘎吱作響的,也有海浪般的。
阿斯蘭周?chē)娜嗽絹?lái)越密,舞蹈旋律越來(lái)越快速,露西目不暇接,迷糊起來(lái)。她弄不清某些人是從哪兒冒出來(lái)的,這些人很快就在樹(shù)間舞來(lái)舞去。其中有一個(gè)年輕人,身上僅披著塊鹿皮,他拳曲的頭發(fā)上戴著葡萄藤葉織成的花環(huán)。要不是那一臉極其狂野的神情,就男孩來(lái)說(shuō),他的臉蛋就太漂亮了。正如埃德蒙幾天后見(jiàn)到他時(shí)的評(píng)價(jià),感覺(jué)“這家伙絕對(duì)是什么事都干得出來(lái)”。他的名字似乎很多——波洛米奧斯、巴薩勒斯、拉姆,這還僅是其中三個(gè)。他身邊有很多女郎,跟他一樣狂野。出人意料地,甚至還有騎在毛驢上的人。每個(gè)人都在歡笑,每個(gè)人都叫嚷著:“尤安,尤安,尤——安?!?/p>
“這是在玩耍嗎,阿斯蘭?”那年輕人喊道。很顯然,是的??蓭缀趺總€(gè)人對(duì)要玩什么游戲都各有不同看法。他們玩的可能是捉人游戲,可露西沒(méi)看出來(lái)誰(shuí)是那個(gè)抓人者。這更像是玩捉迷藏,只是每個(gè)人的表現(xiàn)都像是他們的眼睛被蒙上了。這也類(lèi)似找拖鞋游戲,可拖鞋總也沒(méi)找著。當(dāng)騎在毛驢上那個(gè)胖極了的老男人開(kāi)始高喊:“點(diǎn)心!吃點(diǎn)心時(shí)間到了?!眻?chǎng)面變得更為混亂。那人從毛驢上摔下來(lái),又被其他人給扔上驢子,而那頭毛驢以為這是場(chǎng)馬戲表演,賣(mài)力地展示后腿走路。同時(shí),出現(xiàn)了越來(lái)越多的葡萄藤葉。很快,不光出現(xiàn)了葡萄葉子,還出現(xiàn)了葡萄藤。藤蔓纏繞上一切,纏上樹(shù)人的大腿,纏繞他們的脖頸。露西舉手將頭發(fā)往后捋,卻發(fā)現(xiàn)她捋的是葡萄枝。毛驢被藤纏住了,尾巴完全被藤纏繞,某些暗色的東西低垂在兩耳間。露西又看了一眼,發(fā)現(xiàn)那是一串葡萄。接著出現(xiàn)的大多是葡萄,在頭上,在腳下,到處都是。
“點(diǎn)心!點(diǎn)心!”老人高喊著。大家開(kāi)始吃起來(lái),不管你有什么樣的溫室,也從沒(méi)嘗過(guò)這樣的葡萄。真正的好葡萄,外表結(jié)實(shí)緊致,吃進(jìn)嘴里滿(mǎn)口清甜,這樣的葡萄是女孩們從前無(wú)法飽嘗的。在這里,葡萄多得吃不完,而且無(wú)須講究餐桌禮儀。隨處可見(jiàn)黏糊糊、染上葡萄汁顏色的手指,雖然嘴巴塞滿(mǎn)了,可歡笑聲從未間斷,人們不停地以約德?tīng)栒{(diào)子叫喊,尤安,尤安,尤——安,直至突然間大家同時(shí)覺(jué)得游戲(無(wú)論何種游戲)和盛宴該結(jié)束了。大家猛然坐在地上,屏息靜氣,面對(duì)著阿斯蘭,聽(tīng)聽(tīng)他接下來(lái)要講的話。
這時(shí)朝陽(yáng)正在爬升,露西記起了什么,低聲對(duì)蘇珊說(shuō):
“喂,蘇,我知道他們是誰(shuí)了?!?/p>
“誰(shuí)?”
“那一臉狂野的年輕人是酒神巴克斯,那個(gè)騎在毛驢上的老人是森林之神西勒諾斯。你忘了很久以前塔努斯先生跟我們講過(guò)他們?”
“當(dāng)然記得。不過(guò)我說(shuō),露——”
“什么?”
“如果不是跟著阿斯蘭一起,跟巴克斯和他那些狂野女郎待在一起,我會(huì)覺(jué)得沒(méi)有安全感?!?/p>
“我不這么認(rèn)為?!甭段髡f(shuō)。
————————————————————
(1) Cobbles and kettledrums:直譯為“卵石和定音鼓”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作感嘆詞。
(2) Wraiths and wreckage:直譯為“幽靈和遭難”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作感嘆詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市御華園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群