英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第13篇

雙語·能言馬與男孩 第十三章 安瓦德之戰(zhàn)

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XIII THE FIGHT AT ANVARD

By about eleven o'clock the whole company was once more on the march, riding westward with the mountains on their left. Corin and Shasta rode right at the rear with the Giants immediately in front of them. Lucy and Edmund and Peridan were busy with their plans for the battle and though Lucy once said, “But where is his goosecap Highness?” Edmund only replied, “Not in the front, and that's good news enough. Leave well alone.”

Shasta told Corin most of his adventures and explained that he had learned all his riding from a horse and didn't really know how to use the reins. Corin instructed him in this, besides telling him all about their secret sailing from Tashbaan.

“And where is the Queen Susan?”

“At Cair Paravel,” said Corin. “She's not like Lucy, you know, who's as good as a man, or at any rate as good as a boy. Queen Susan is more like an ordinary grown-up lady. She doesn't ride to the wars, though she is an excellent archer.”

The hillside path which they were following became narrower all the time and the drop on their right hand became steeper. At last they were going in single file along the edge of a precipice and Shasta shuddered to think that he had done the same last night without knowing it. “But of course,” he thought, “I was quite safe. That is why the Lion kept on my left. He was between me and the edge all the time.”

Then the path went left and south away from the cliff and there were thick woods on both sides of it and they went steeply up and up into the pass. There would have been a splendid view from the top if it were open ground but among all those trees you could see nothing—only, every now and then, some huge pinnacle of rock above the tree-tops, and an eagle or two wheeling high up in the blue air.

“They smell battle,” said Corin, pointing at the birds. “They know we're preparing a feed for them.”

Shasta didn't like this at all.

When they had crossed the neck of the pass and come a good deal lower they reached more open ground and from here Shasta could see all Archenland, blue and hazy, spread out below him and even (he thought) a hint of the desert beyond it. But the sun, which had perhaps two hours or so to go before it set, was in his eyes and he couldn't make things out distinctly.

Here the army halted and spread out in a line, and there was a great deal of rearranging. A whole detachment of very dangerous-looking Talking Beasts whom Shasta had not noticed before and who were mostly of the cat kind (leopards, panthers, and the like) went padding and growling to take up their positions on the left. The giants were ordered to the right, and before going there they all took off something they had been carrying on their backs and sat down for a moment. Then Shasta saw that what they had been carrying and were now putting on were pairs of boots: horrid, heavy, spiked boots which came up to their knees. Then they sloped their huge clubs over their shoulders and marched to their battle position. The archers, with Queen Lucy, fell to the rear and you could first see them bending their bows and then hear the twang-twang as they tested the strings. And wherever you looked you could see people tightening girths, putting on helmets, drawing swords, and throwing cloaks to the ground. There was hardly any talking now. It was very solemn and very dreadful. “I'm in for it now—I really am in for it now,” thought Shasta. Then there came noises far ahead: the sound of many men shouting and a steady thud-thud-thud.

“Battering ram,” whispered Corin. “They're battering the gate.”

Even Corin looked quite serious now.

“Why doesn't King Edmund get on?” he said. “I can't stand this waiting about. Chilly too.”

Shasta nodded: hoping he didn't look as frightened as he felt.

The trumpet at last! On the move now—now trotting—the banner streaming out in the wind. They had topped a low ridge now, and below them the whole scene suddenly opened out; a little, many-towered castle with its gate towards them. No moat, unfortunately, but of course the gate shut and the portcullis down. On the walls they could see, like little white dots, the faces of the defenders. Down below, about fifty of the Calormenes, dismounted, were steadily swinging a great tree trunk against the gate. But at once the scene changed. The main bulk of Rabadash's men had been on foot ready to assault the gate. But now he had seen the Narnians sweeping down from the ridge. There is no doubt those Calormenes are wonderfully trained. It seemed to Shasta only a second before a whole line of the enemy were on horseback again, wheeling round to meet them, swinging towards them.

And now a gallop. The ground between the two armies grew less every moment. Faster, faster. All swords out now, all shields up to the nose, all prayers said, all teeth clenched. Shasta was dreadfully frightened. But it suddenly came into his head, “If you funk this, you'll funk every battle all your life. Now or never.”

But when at last the two lines met he had really very little idea of what happened. There was a frightful confusion and an appalling noise. His sword was knocked clean out of his hand pretty soon. And he'd got the reins tangled somehow. Then he found himself slipping. Then a spear came straight at him and as he ducked to avoid it he rolled right off his horse, bashed his left knuckles terribly against someone else's armour, and then—

But it is no use trying to describe the battle from Shasta's point of view; he understood too little of the fight in general and even of his own part in it. The best way I can tell you what really happened is to take you some miles away to where the Hermit of the Southern March sat gazing into the smooth pool beneath the spreading tree, with Bree and Hwin and Aravis beside him.

For it was in this pool that the Hermit looked when he wanted to know what was going on in the world outside the green walls of his hermitage. There, as in a mirror, he could see, at certain times, what was going on in the streets of cities far further south than Tashbaan, or what ships were putting into Redhaven in the remote Seven Isles, or what robbers or wild beasts stirred in the great Western forests between Lantern Waste and Telmar. And all this day he had hardly left his pool, even to eat or drink, for he knew that great events were on foot in Archenland. Aravis and the Horses gazed into it too. They could see it was a magic pool: instead of reflecting the tree and the sky it revealed cloudy and coloured shapes moving, always moving, in its depths. But they could see nothing clearly. The Hermit could and from time to time he told them what he saw. A little while before Shasta rode into his first battle, the Hermit had begun speaking like this:

“I see one—two—three eagles wheeling in the gap by Stormness Head. One is the oldest of all the eagles. He would not be out unless battle was at hand. I see him wheel to and fro, peering down sometimes at Anvard and sometimes to the east, behind Stormness. Ah—I see now what Rabadash and his men have been so busy at all day. They have felled and lopped a great tree and they are now coming out of the woods carrying it as a ram. They have learned something from the failure of last night's assault. He would have been wiser if he had set his men to making ladders: but it takes longer and he is impatient. Fool that he is! He ought to have ridden back to Tashbaan as soon as the first attack failed, for his whole plan depended on speed and surprise. Now they are bringing their ram into position. King Lune's men are shooting hard from the walls. Five Calormenes have fallen: but not many will. They have their shields above their heads. Rabadash is giving his orders now. With him are his most trusted lords, fierce Tarkaans from the eastern provinces. I can see their faces. There is Corradin of Castle Tormunt, and Azrooh, and Chlamash, and Ilgamuth of the twisted lip, and a tall Tarkaan with a crimson beard—”

“By the Mane, my old master Anradin!” said Bree.

“S-s-sh,” said Aravis.

“Now the ram has started. If I could hear as well as see, what a noise that would make! Stroke after stroke: and no gate can stand it forever. But wait! Something up by Stormness has scared the birds. They're coming out in masses. And wait again... I can't see yet... ah! Now I can. The whole ridge, up on the east, is black with horsemen. If only the wind would catch that standard and spread it out. They're over the ridge now, whoever they are. Aha! I've seen the banner now. Narnia, Narnia! It's the red lion. They're in full career down the hill now. I can see King Edmund. There's a woman behind among the archers. Oh!—”

“What is it?” asked Hwin breathlessly.

“All his Cats are dashing out from the left of the line.”

“Cats?” said Aravis.

“Great cats, leopards and such,” said the Hermit impatiently. “I see, I see. The Cats are coming round in a circle to get at the horses of the dismounted men. A good stroke. The Calormene horses are mad with terror already. Now the Cats are in among them. But Rabadash has reformed his line and has a hundred men in the saddle. They're riding to meet the Narnians. There's only a hundred yards between the two lines now. Only fifty. I can see King Edmund, I can see the Lord Peridan. There are two mere children in the Narnian line. What can the King be about to let them into the battle? Only ten yards—the lines have met. The Giants on the Narnian right are doing wonders... but one's down... shot through the eye, I suppose. The centre's all in a muddle. I can see more on the left. There are the two boys again. Lion alive! One is Prince Corin. The other, like him as two peas. It's your little Shasta. Corin is fighting like a man. He's killed a Calormene. I can see a bit of the centre now. Rabadash and Edmund almost met then, but the press has separated them—”

“What about Shasta?” said Aravis.

“Oh the fool!” groaned the Hermit. “Poor, brave little fool. He knows nothing about this work. He's making no use at all of his shield. His whole side's exposed. He hasn't the faintest idea what to do with his sword. Oh, he's remembered it now. He's waving it wildly about... nearly cut his own pony's head off, and he will in a moment if he's not careful. It's been knocked out of his hand now. It's mere murder sending a child into the battle; he can't live five minutes. Duck, you fool—oh, he's down.”

“Killed?” asked three voices breathlessly.

“How can I tell?” said the Hermit. “The Cats have done their work. All the riderless horses are dead or escaped now: no retreat for the Calormenes on them. Now the Cats are turning back into the main battle. They're leaping on the rams-men. The ram is down. Oh, good! Good! The gates are opening from the inside: there's going to be a sortie. The first three are out. It's King Lune in the middle: the brothers Dar and Darrin on each side of him. Behind them are Tran and Shar and Cole with his brother Colin. There are ten—twenty— nearly thirty of them out by now. The Calormene line is being forced back upon them. King Edmund is dealing marvellous strokes. He's just slashed Corradin's head off. Lots of Calormenes have thrown down their arms and are running for the woods. Those that remain are hard pressed. The Giants are closing in on the right—Cats on the left—King Lune from their rear. The Calormenes are a little knot now, fighting back to back. Your Tarkaan's down, Bree. Lune and Azrooh are fighting hand to hand; the King looks like winning—the King is keeping it up well—the King has won. Azrooh's down. King Edmund's down—no, he's up again: he's at it with Rabadash. They're fighting in the very gate of the castle. Several Calormenes have surrendered. Darrin has killed Ilgamuth. I can't see what's happened to Rabadash. I think he's dead, leaning against the castle wall, but I don't know. Chlamash and King Edmund are still fighting but the battle is over everywhere else. Chlamash has surrendered. The battle is over. The Calormenes are utterly defeated.”

When Shasta fell off his horse he gave himself up for lost. But horses, even in a battle, tread on human beings very much less than you would suppose. After a very horrible ten minutes or so Shasta realised suddenly that there were no longer any horses stamping about in the immediate neighbourhood and that the noise (for there were still a good many noises going on) was no longer that of a battle. He sat up and stared about him. Even he, little as he knew of battles, could soon see that the Archenlanders and Narnians had won. The only living Calormenes he could see were prisoners, the castle gates were wide open, and King Lune and King Edmund were shaking hands across the battering ram. From the circle of lords and warriors around them there arose a sound of breathless and excited, but obviously cheerful, conversation. And then, suddenly, it all united and swelled into a great roar of laughter.

Shasta picked himself up, feeling uncommonly stiff, and ran towards the sound to see what the joke was. A very curious sight met his eyes. The unfortunate Rabadash appeared to be suspended from the castle walls. His feet, which were about two feet from the ground, were kicking wildly. His chain-shirt was somehow hitched up so that it was horribly tight under the arms and came half way over his face. In fact he looked just as a man looks if you catch him in the very act of getting into a stiff shirt that is a little too small for him. As far as could be made out afterwards (and you may be sure the story was well talked over for many a day) what had happened was something like this. Early in the battle one of the Giants had made an unsuccessful stamp at Rabadash with his spiked boot: unsuccessful because it didn't crush Rabadash, which was what the Giant had intended, but not quite useless because one of the spikes tore the chain mail, just as you or I might tear an ordinary shirt. So Rabadash, by the time he encountered Edmund at the gate, had a hole in the back of his hauberk. And when Edmund pressed him back nearer and nearer to the wall, he jumped up on a mounting block and stood there raining down blows on Edmund from above. But then, finding that this position, by raising him above the heads of everyone else, made him a mark for every arrow from the Narnian bows, he decided to jump down again. And he meant to look and sound—no doubt for a moment he did look and sound—very grand and very dreadful as he jumped, crying, “The bolt of Tash falls from above.” But he had to jump sideways because the crowd in front of him left him no landing place in that direction. And then, in the neatest way you could wish, the tear in the back of his hauberk caught on a hook in the wall. (Ages ago this hook had had a ring in it for tying horses to.) And there he found himself, like a piece of washing hung up to dry, with everyone laughing at him.

“Let me down, Edmund,” howled Rabadash. “Let me down and fight me like a king and a man; or if you are too great a coward to do that, kill me at once.”

“Certainly,” began King Edmund, but King Lune interrupted.

“By your Majesty's good leave,” said King Lune to Edmund. “Not so.” Then, turning to Rabadash he said, “Your royal Highness, if you had given that challenge a week ago, I'll answer for it there was no one in King Edmund's dominion, from the High King down to the smallest Talking Mouse, who would have refused it. But by attacking our castle of Anvard in time of peace without defiance sent, you have proved yourself no knight, but a traitor, and one rather to be whipped by the hangman than to be suffered to cross swords with any person of honour. Take him down, bind him, and carry him within till our pleasure is further known.”

Strong hands wrenched Rabadash's sword from him and he was carried away into the castle, shouting, threatening, cursing, and even crying. For though he could have faced torture he couldn't bear being made ridiculous. In Tashbaan every one had always taken him seriously.

At that moment Corin ran up to Shasta, seized his hand and started dragging him towards King Lune. “Here he is, Father, here he is,” cried Corin.

“Aye, and here thou art, at last,” said the King in a very gruff voice. “And hast been in the battle, clean contrary to your obedience. A boy to break a father's heart! At your age a rod to your breech were fitter than a sword in your fist, ha!” But everyone, including Corin, could see that the King was very proud of him.

“Chide him no more, Sire, if it please you,” said Lord Darrin. “His Highness would not be your son if he did not inherit your conditions. It would grieve your Majesty more if he had to be reproved for the opposite fault.”

“Well, well,” grumbled the King. “We'll pass it over for this time. And now—”

What came next surprised Shasta as much as anything that had ever happened to him in his life. He found himself suddenly embraced in a bear-like hug by King Lune and kissed on both cheeks. Then the King set him down again and said, “Stand here together, boys, and let all the court see you. Hold up your heads. Now, gentlemen, look on them both. Has any man any doubts?”

And still Shasta could not understand why everyone stared at him and at Corin nor what all the cheering was about.

第十三章 安瓦德之戰(zhàn)

到了十一點(diǎn)左右,整個部隊(duì)重新上路,他們一路向西奔馳,大山就在他們的左邊。科林和沙斯塔騎馬跟在隊(duì)伍最后頭,巨人們就在他們前頭走著。露西、愛德蒙和珀里丹都疲于安排作戰(zhàn)計劃,雖然露西倒是提過一次:“可是我們的傻帽殿下哪兒去了?”可愛德蒙只回答說:“沒混在先頭部隊(duì)里,就算是個好消息了。別管他啦?!?/p>

沙斯塔和科林說了自己一路上的重重冒險,并解釋道,他的所有騎術(shù)都是從一匹馬兒那兒學(xué)來的,所以他的確不懂得該如何使用韁繩。科林便教他如何使用,還將他們從塔什班城秘密出航的經(jīng)過統(tǒng)統(tǒng)告訴了他。

“那么蘇珊女王在哪里呢?”

“她在凱爾帕拉維爾,”科林說道,“你知道的,她和露西可不一樣,露西像個大男人一樣勇敢,再怎么說也像個小男子漢。蘇珊女王呢,更像一位普普通通地長大成人的大家閨秀。雖然她是一個優(yōu)秀的弓箭手,可她并不會去騎馬打仗。”

他們腳下的山路越走越窄,右手邊的山坡也越來越陡了。最后,他們只得排成一列縱隊(duì),沿著懸崖邊行進(jìn)。沙斯塔膽戰(zhàn)心驚地想到,原來他昨晚在毫不知情的情況下,也是這樣走過來的?!安贿^,當(dāng)然啦,”他心中想到,“我可是十分安全的。這就是為什么獅子一直走在我的左邊的緣故呀。原來它是一直走在我和懸崖之間啊?!?/p>

山路向左延伸,南邊對著懸崖,路的兩側(cè)樹木蔥蔥蘢蘢,他們沿著陡峭的山路一路向上攀登,終于來到了關(guān)口。倘若關(guān)口地勢開闊,站在山頂上,山下美景定能一覽無余,可如今置身于森森林木中,你可就什么也瞧不見啦——只能偶爾看見樹梢上露出幾塊巨型石峰,還有一兩只鷹盤旋在高高的藍(lán)天上。

“它們嗅到了戰(zhàn)爭的氣味,”科林指著那些鷹說道,“它們知道我們在為它們準(zhǔn)備一頓大餐呢。”

沙斯塔一點(diǎn)兒也不喜歡這樣的玩笑話。

他們穿過關(guān)口,往下走了好一段路,來到了一片開闊些的空地上。從這里望去,沙斯塔能瞧見整個阿欽蘭就在他腳下徐徐展開,瓦藍(lán)瓦藍(lán)而又朦朦朧朧,他甚至還覺著自己瞧見了阿欽蘭以外若隱若現(xiàn)的大沙漠呢。然而,太陽大概再過兩個鐘頭左右就要下山了,此時陽光正好直射他的眼睛,讓他沒法兒看清眼前的景色。

軍隊(duì)在這兒駐扎下來,拉開一條戰(zhàn)線,有許許多多事情要重新整頓。沙斯塔先前從未注意到有整整一隊(duì)會說人話、兇神惡煞的野獸,它們大多數(shù)都是貓科動物(有花豹、黑豹諸如此類),一面嘶吼咆哮,一面吧嗒吧嗒大步走到左邊的陣地上。巨人們奉命行進(jìn)到右邊的陣地,動身之前,他們都把一直背在身后的東西取下來,在地上坐了一會兒。接著,沙斯塔便看見,原來巨人們一直背在身后的就是他們眼下正往腳上套的一雙雙靴子:靴子粗硬、沉重,鞋底釘著尖釘,穿至膝蓋。然后,巨人們便掄起大棒扛在肩上,走向他們的戰(zhàn)場。弓箭手們隨露西女王一道調(diào)到了陣地后方,起先你能瞧見他們彎弓拉箭,接著便能聽見他們試?yán)业膿芟衣?。無論你看向哪兒,隨處可見人人都忙著收緊束腰,戴上頭盔,拔劍出鞘,并把披風(fēng)扔到地上。這當(dāng)口幾乎沒有人再說笑了,氣氛凝重而肅穆。“現(xiàn)在我可不能當(dāng)逃兵了——現(xiàn)在我真的不能當(dāng)逃兵了?!鄙乘顾南?。接著,遠(yuǎn)處傳來了喧囂嘈雜的響聲。人聲喧鬧,沸反盈天,交織著不斷發(fā)出的砰砰聲。

“是攻城錘,”科林小聲說道,“他們在攻城門?!?/p>

現(xiàn)在,連科林都嚴(yán)肅了起來。

“為什么愛德蒙國王不出兵進(jìn)攻呢?”他說道,“我受不了就這樣干等著。再說,這天兒也忒冷了。”

沙斯塔點(diǎn)了點(diǎn)頭。但愿他瞧上去沒露怯。

喇叭聲終于吹響了!現(xiàn)在大部隊(duì)出發(fā)——馬兒馳騁,旗幟在風(fēng)中飄揚(yáng)。他們翻上低低的山嶺,腳下的整片景色登時都豁然開朗起來;眼前是一座多塔樓的小城堡,城門正對著他們。糟糕的是,城堡前沒有護(hù)城河,當(dāng)然城門已經(jīng)關(guān)上了,吊閘也放下了。他們能望見城墻上的守衛(wèi)士兵,小得像一個個小白點(diǎn)。只見城下,五十名卡樂門士兵翻身下馬,正不斷地?fù)u蕩大樹干撞擊城門。但形勢很快就發(fā)生變化。拉巴達(dá)什的主力軍一直整裝待發(fā),準(zhǔn)備攻城門。但現(xiàn)在,他們看到納尼亞部隊(duì)從山上殺了下來。毫無疑問,那些卡樂門士兵都訓(xùn)練有素。沙斯塔覺得好像才費(fèi)了一秒鐘的工夫,一整排的敵軍便都重新翻身上馬,調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,同他們正面迎戰(zhàn),揮著刀劍殺過來。

現(xiàn)在,兩軍都策馬奔騰開來。兩軍間的距離每時每刻都在縮短。愈來愈快,愈來愈快?,F(xiàn)在,刀劍都已出鞘,盾牌都已高舉至鼻尖,戰(zhàn)前禱告也已完成,個個都咬緊了牙關(guān)。沙斯塔惶惶不安。但突然他的腦子里冒出了這樣的想法:“要是這次你畏縮不前,那么你這輩子每次打仗都會畏畏縮縮了。此時不搏,更待何時。”

但是,真到了最后兩軍交戰(zhàn)時,他對戰(zhàn)場上發(fā)生的狀況幾乎一無所知。場面混亂得嚇人,吶喊聲震耳欲聾。他的劍干脆一開始就被打得脫了手,他的韁繩也不知怎么的纏成了一團(tuán)。接著,他發(fā)現(xiàn)自己正滑下馬來。一枝長矛徑直刺向他,他彎腰閃避時一不小心從馬背上滾了下來,左膝蓋狠狠地撞在了別人的盔甲上,緊接著——不過,試圖站在沙斯塔的角度來描述這場戰(zhàn)斗是徒勞無功的。總的來說,他對打仗知之甚少,甚至都不清楚自己在其中所扮演的角色。要想知道戰(zhàn)場上究竟發(fā)生了什么,最好的辦法就是讓我?guī)愕綆子⒗锿饽险麟[士的家里去,他正坐在樹蔭底下,全神貫注地盯著平靜的池水,身旁坐著布里、赫溫還有阿拉維斯。

當(dāng)隱士想知道在他隱居的綠墻之外,世界正上演些什么的時候,他就會望向這個池子。池水就宛如一面鏡子,在某些特定時間里,從那里他能看見,比塔什班城還往南的城市街道上正發(fā)生的事情,或是什么船只在遙遠(yuǎn)的七群島駛?cè)爰t港,又或是什么強(qiáng)盜或野獸將火燭荒地和泰馬爾之間的西部大森林?jǐn)嚨梅旄驳?。這一整天,他幾乎就沒有離開過水池,就算吃飯喝水也寸步不離,因?yàn)樗腊J蘭將有大事發(fā)生。阿拉維斯和馬兒們也都目不轉(zhuǎn)睛地盯著池水。他們看得出這是一汪神奇的池水:倒映在池中的不是綠樹藍(lán)天,而是池水深處飄來蕩去的云形彩塊??墒牵麄兪裁匆部床磺?。隱士看得分明,會時不時地將他所見到的景象告訴他們。就在沙斯塔要騎馬開啟首戰(zhàn)的前一刻,隱士便開口這樣說道:

“我看到有一只——兩只——三只鷹在風(fēng)暴中心盤旋。其中有一只年歲最老的鷹。若不是戰(zhàn)事一觸即發(fā),它是不會飛出來的。我瞧見它在空中來回盤旋,時而俯瞰安瓦德,時而俯瞰暴風(fēng)雨山后頭的東方國土。啊——現(xiàn)在,我可瞧見拉巴達(dá)什領(lǐng)著他的手下們成日里在倒騰些什么了。他們砍倒一棵大樹鋸成樹干,眼下正扛著樹干從樹林里走出來,要將這樹干用作攻城錘。昨夜的攻城失敗了,他們從中吸取了些教訓(xùn)。要是他機(jī)靈點(diǎn),就應(yīng)該派手下去造云梯??墒?,造云梯要費(fèi)許多工夫,而他已經(jīng)等得不耐煩了。真是聰明反被聰明誤。在第一次攻城失敗時,他就應(yīng)該即刻策馬馳回塔什班城,因?yàn)樗P計劃的制勝關(guān)鍵,就是靠速度和出其不意?,F(xiàn)在,他們將攻城錘部署到位。倫恩國王的部隊(duì)正往城墻下拼命射箭。五個卡樂門士兵倒下了。但是不會有太多士兵倒下,因?yàn)樗麄冾^上都有盾牌擋著。拉巴達(dá)什現(xiàn)在正發(fā)號施令。隨他一道的是最受他信賴的王公大臣和來自東部各省、暴戾恣睢的泰坎們。我能看到他們的模樣。有來自托爾蒙特城堡的科拉丁、阿茲魯、奇拉馬什、歪嘴巴伊爾加默思,還有一個高個頭的紅胡子泰坎——”

“我的天哪,那是我的老東家安拉?。 辈祭锝械?。

“噓——噓——噓?!卑⒗S斯說道。

“現(xiàn)在,攻城錘已經(jīng)開始撞擊城門了。要是我能親耳聽見的話,便能聽見這攻城錘響聲雷動!一錘又一錘,任何城門都經(jīng)不住這樣一直撞擊。但是等一下!暴風(fēng)雨山的山頭附近不知什么東西嚇壞了鳥兒。成群的鳥兒飛了出來。再等一下……我還是看不清……啊!現(xiàn)在我看到了!東邊的高山上,整個山脊烏壓壓的滿是騎兵。要是軍旗能在風(fēng)中展開就好啦。不管他們是何方神圣,他們現(xiàn)在已經(jīng)越過山脊了。啊哈!現(xiàn)在我瞧見那軍旗啦。納尼亞,是納尼亞!是紅獅軍旗!他們現(xiàn)在鉚足馬力,沖鋒下山了。我看見愛德蒙國王了。斷后的弓箭手中還有一個女人。??!——”

“那是什么?”赫溫問道,大氣都不敢出。

“左面部隊(duì)中,所有的貓科猛獸都沖了出來?!?/p>

“貓科猛獸?”阿拉維斯問道。

“巨大的貓科動物,諸如豹子之類?!彪[士不耐煩地說道,“我明白了,我明白了。貓科猛獸是要圍成一圈,去攻擊那些沒有騎兵在背的馬兒。這招真妙??烽T的馬兒已經(jīng)怕得抓狂啦?,F(xiàn)在,貓科野獸又殺進(jìn)馬兒中間。但是拉巴達(dá)什重新排兵布陣了,一百騎兵翻身坐上馬鞍。他們策馬同納尼亞人交戰(zhàn)。眼下,兩軍間僅僅只相距一百碼。只有五十碼了。我看見愛德蒙國王了,還看見珀里丹勛爵了。納尼亞軍隊(duì)中有兩個小孩子。國王怎么可以讓他們參戰(zhàn)呢?只隔十碼了——兩軍交戰(zhàn)了。納尼亞右面的部隊(duì)中,巨人們的戰(zhàn)斗力驚人……但是,有個巨人倒下了……我想他是被射中了眼睛。戰(zhàn)場中心將士混戰(zhàn)成一團(tuán)。左面的戰(zhàn)況我倒瞧得更清楚些。又是那兩個男孩。我的天哪!一個是科林王子。另一個男孩和他簡直是一個模子刻出來的。那是你們的小沙斯塔??屏窒駛€大男子漢一樣在戰(zhàn)斗。他殺了一個卡樂門人?,F(xiàn)在,我能瞧見一點(diǎn)兒戰(zhàn)場中心的戰(zhàn)況了。拉巴達(dá)什和愛德蒙幾乎就要短兵相接了,不過,一擁而上的士兵又將他們沖開了——”

“那沙斯塔怎么樣了?”阿拉維斯問道。

“噢,那個傻瓜!”隱士唏噓道,“真是個可憐又勇敢的小傻瓜。他對打仗這碼事根本一無所知。他壓根兒就不曉得去使用他的盾牌。他的身體兩側(cè)全都暴露在盾牌外頭。他一點(diǎn)兒也不知道怎么使用他的劍。噢,現(xiàn)在,他終于想起來用劍了。他瘋狂地?fù)]舞著劍……幾乎都要把他自己的小馬駒的腦袋給砍下來啦,要是他不小心點(diǎn)兒,一會兒準(zhǔn)會砍到小馬駒頭上的?,F(xiàn)在,他的劍被打得脫了手。把這孩子送上戰(zhàn)場簡直就是謀殺;他都活不過五分鐘。你個傻瓜,彎腰啊——噢,他摔下馬了。”

“他被殺死了嗎?”阿拉維斯他們?nèi)齻€屏住呼吸問道。

“這我怎么會知道呢?”隱士說道,“貓科猛獸的任務(wù)已經(jīng)完成。現(xiàn)在,沒有騎手的馬兒非死即逃:這下,卡樂門軍里的那些騎手們就無路可退了。猛獸們又轉(zhuǎn)身沖進(jìn)主戰(zhàn)場。它們一躍撲向正用攻城錘攻城的士兵。攻城錘掉到地上啦。噢,真是太棒了!太棒了!城門從里面打開了,定是先鋒部隊(duì)要突圍了。三人率先出來。倫恩國王走在中間,達(dá)爾和達(dá)蘭兩兄弟在他兩側(cè)站定。緊隨其后的是特蘭、沙爾和科爾、科臨兩兄弟?,F(xiàn)在,他們出來了十個——二十個——差不多三十個士兵。他們步步緊逼,卡樂門軍節(jié)節(jié)敗退。愛德蒙國王奮勇殺敵,所向披靡。他剛剛砍下科拉丁的腦袋。許多卡樂門士兵都紛紛丟盔棄甲,落荒而逃,躲進(jìn)樹林里。余下的殘軍腹背受敵。巨人們從右側(cè)逼近——貓科猛獸從左側(cè)包圍——倫恩國王從后方包抄。眼下,卡樂門軍縮成一小團(tuán),背對背應(yīng)敵。布里,你的那位泰坎倒下了。倫恩國王正同阿茲魯交手;國王看上去要打贏了——國王仍占上風(fēng)——國王贏了。阿茲魯?shù)瓜铝?。愛德蒙國王也倒下了——不,他重新站了起來!他同拉巴達(dá)什兵戎相見了。他們就在城堡的大門口交戰(zhàn)。好幾個卡樂門士兵都投降了。達(dá)蘭殺了伊爾加默思。我看不見拉巴達(dá)什是什么下場。我想他是死了,他倒在城墻上,可我不確定。奇拉馬什和愛德蒙國王仍在廝殺,不過,其他地方的戰(zhàn)斗都已經(jīng)結(jié)束了。奇拉馬什投降了。戰(zhàn)爭結(jié)束了。卡樂門軍一敗涂地?!?/p>

沙斯塔摔下馬的時候,認(rèn)定自己肯定要沒命了。然而,即便就是在戰(zhàn)場上,馬兒們也遠(yuǎn)沒你想的那么會踩踏人。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地過了約莫十分鐘,沙斯塔突然發(fā)現(xiàn),周圍沒有馬兒在亂跺腳了,也沒有戰(zhàn)事正酣時發(fā)出的打斗聲(不過戰(zhàn)場上七七八八的喧嚷聲仍舊吵個不停)。他坐了起來,瞪大眼睛環(huán)顧四周。即便他對打仗這事兒知之甚少,他也能很快明白過來,阿欽蘭人和納尼亞人已經(jīng)贏得了勝利。他所能看到的活著的卡樂門人都淪為了俘虜,城堡大門敞開,倫恩國王和愛德蒙國王越過攻城錘相互握手,王公大臣們和將士們圍成一圈,驚魂未定而又激動萬分,歡欣鼓舞地交談著。接著,突然間,大伙兒便一塊兒哄然大笑起來。

沙斯塔爬起身來,覺得渾身都不利索了,他朝著哄笑聲跑去,想看看大家都在笑些什么。眼前的景象著實(shí)教他大開眼界。只見倒霉的拉巴達(dá)什被懸掛在城堡的墻上。他的雙腳離地面約莫兩英尺,正發(fā)瘋似的亂踢著。他穿的鎖子甲不知怎么地被高高地鉤住了,上半身的衣甲繃得緊緊的,都擋住他半張臉啦。實(shí)際上,他看起來就像是被人硬生生地塞進(jìn)一件尺碼太小的襯衫一樣。據(jù)后來大伙兒考證(毫無疑問,這故事定是被大家翻來覆去講了許多天),事情的經(jīng)過是這樣的:戰(zhàn)斗剛打響那會兒,一個巨人用他的長釘靴踩了拉巴達(dá)什一腳,可是沒有成功。之所以說沒有成功是因?yàn)檫@一腳巨人沒能如愿以償?shù)夭缺饫瓦_(dá)什,不過這一腳倒也不是全然白費(fèi)功夫,因?yàn)檠プ由系拈L釘刺破了鎖子甲,這就好像我們可能將一件普通的襯衫撕破一樣。于是,當(dāng)拉巴達(dá)什同愛德蒙在城門口交手時,他背后的鎖子甲上正好就破了一個窟窿。當(dāng)愛德蒙步步緊逼,他節(jié)節(jié)后退貼近城墻時,他躍上高臺,高站在臺上,手中的兵刃雨點(diǎn)般地朝愛德蒙襲來。然而,接著他又發(fā)現(xiàn)他所站的這個位置高于眾人,這反而讓他成了納尼亞弓箭手的眾矢之的,于是,他又重新跳了下來。他本打算要眼觀六路,耳聽八方——毫無疑問,他的確這樣觀察了一會兒——他鄭重其事且氣勢洶洶地跳下高臺,口中高呼道:“雷霆萬鈞的塔什神從天而降了?!钡坏貌怀赃吿?,因?yàn)榍邦^人群擠成一團(tuán),他壓根兒沒地方落腳。緊接著,如你所愿,簡單來說,就是他背后鎖子甲的破窟窿正好被墻上的一個鐵鉤鉤住了。(很多年以前,這個套著環(huán)的鐵鉤曾是用來拴馬的。)拉巴達(dá)什就被吊在那兒,就像是一件洗好的衣服,掛在那兒等著晾干呢。大家都在嘲笑他哩。

“放我下來,愛德蒙,”拉巴達(dá)什大吼大叫道,“放我下來,像個國王一樣和我來場男人間的戰(zhàn)斗;要是你膽小怕事,不敢同我決一死戰(zhàn),就立刻殺了我吧?!?/p>

“我當(dāng)然敢?!睈鄣旅砷_口說道,但倫恩國王打斷了他的話。

“陛下,請容我插句話,”倫恩國王對愛德蒙說道,“您不該這么做?!苯又?,他轉(zhuǎn)身對拉巴達(dá)什說道:“王子殿下,倘若你是在一周前發(fā)出戰(zhàn)書,我敢擔(dān)保,在愛德蒙國王的國土內(nèi),上至至高王,下至?xí)f人話的小老鼠,誰也不會回絕這挑戰(zhàn)。然而,你卻在我們兩國交好的情況下,連一封戰(zhàn)書都不修,就公然進(jìn)攻我們的安瓦德城堡,這足以表明你并非是個正人君子,而是個卑鄙小人,就只配受劊子手的鞭刑,不配同任何榮譽(yù)之士過招。來人,拿下他,把他綁起來帶進(jìn)城去,待我們捷報公布后再做打算?!?/p>

魁梧的士兵奪下拉巴達(dá)什手中的劍,將他押進(jìn)城堡,拉巴達(dá)什又是大喊大叫,又是威脅咒罵,甚至號啕大哭。因?yàn)榫退闼艿昧藝?yán)刑拷打,他也受不了被人看笑話。他在塔什班城一向高高在上慣了。

就在這時,科林跑到沙斯塔身邊,拽著他的手,拉著他走到倫恩國王跟前?!鞍职郑谶@兒,他在這兒。”科林大聲喊道。

“啊,你最終還是來到這兒了,”國王粗聲粗氣地說道,“居然還參戰(zhàn)了,一點(diǎn)兒也不聽話。真是個不教人省心的孩子!像你這樣年紀(jì)的小孩,就適合玩玩木棍,而不是舞劍弄槍的。哈哈!”不過大家包括科林在內(nèi)都看得出來,國王對沙斯塔很是引以為豪。

“陛下,若您樂意,就別再責(zé)備他了,”達(dá)蘭勛爵說道,“要是王子殿下都沒能繼承您的軒昂氣宇的話,他也就不可能是您的兒子了。若是他不這樣做,陛下您只怕會更傷心呢?!?/p>

“好吧,好吧,”國王嘟囔道,“我們這次就饒過他一回?,F(xiàn)在——”

隨之而來的事情讓沙斯塔大為吃驚,這絲毫不遜于他平生所遇的任何事情。他發(fā)現(xiàn)倫恩國王突然給了他一個緊緊的熊抱,并親吻了他的雙頰。接著,國王又放下他,說道:“孩子們,你們就一起站在這兒,讓宮里的人都來好好看看你們。抬起頭來?,F(xiàn)在,先生們,瞧瞧他們倆。誰還有什么疑問嗎?”

沙斯塔還是不明白:為什么人人都盯著他和科林直瞧?大家都在歡呼些什么呢?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市紫溪花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦