英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第10篇

雙語(yǔ)·能言馬與男孩 第十章 南征隱士

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年04月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter X THE HERMIT OF THE SOUTHERN MARCH

After they had ridden for several hours down the valley, it widened out and they could see what was ahead of them. The river which they had been following here joined a broader river, wide and turbulent, which flowed from their left to their right, towards the east. Beyond this new river a delightful country rose gently in low hills, ridge beyond ridge, to the Northern Mountains themselves. To the right there were rocky pinnacles, one or two of them with snow clinging to the ledges. To the left, pine-clad slopes, frowning cliffs, narrow gorges, and blue peaks stretched away as far as the eye could reach. He could no longer make out Mount Pire. Straight ahead the mountain range sank to a wooded saddle which of course must be the pass from Archenland into Narnia.

“Broo-hoo-hoo, the North, the green North!” neighed Bree: and certainly the lower hills looked greener and fresher than anything that Aravis and Shasta, with their southern-bred eyes, had ever imagined. Spirits rose as they clattered down to the water's-meet of the two rivers.

The eastern-flowing river, which was pouring from the higher mountains at the western end of the range, was far too swift and too broken with rapids for them to think of swimming it; but after some casting about, up and down the bank, they found a place shallow enough to wade. The roar and clatter of water, the great swirl against the horses' fetlocks, the cool, stirring air and the darting dragon-flies, filled Shasta with a strange excitement.

“Friends, we are in Archenland!” said Bree proudly as he splashed and churned his way out on the Northern bank. “I think that river we've just crossed is called the Winding Arrow.”

“I hope we're in time,” murmured Hwin.

Then they began going up, slowly and zigzagging a good deal, for the hills were steep. It was all open, park-like country with no roads or houses in sight. Scattered trees, never thick enough to be a forest, were everywhere. Shasta, who had lived all his life in an almost treeless grassland, had never seen so many or so many kinds. If you had been there you would probably have known (he didn't) that he was seeing oaks, beeches, silver birches, rowans and sweet chestnuts. Rabbits scurried away in every direction as they advanced, and presently they saw a whole herd of fallow deer making off among the trees.

“Isn't it simply glorious!” said Aravis.

At the first ridge Shasta turned in the saddle and looked back. There was no sign of Tashbaan; the desert, unbroken except by the narrow green crack which they had travelled down, spread to the horizon.

“Hullo!” he said suddenly. “What's that?”

“What's what?” said Bree, turning round. Hwin and Aravis did the same.

“That,” said Shasta, pointing. “It looks like smoke. Is it a fire?”

“Sand-storm, I should say,” said Bree.

“Not much wind to raise it,” said Aravis.

“Oh!” exclaimed Hwin. “Look! There are things flashing in it. Look! They're helmets—and armour. And it's moving: moving this way.”

“By Tash!” said Aravis. “It's the army. It's Rabadash.”

“Of course it is,” said Hwin. “Just what I was afraid of. Quick! We must get to Anvard before it.” And without another word she whisked round and began galloping North. Bree tossed his head and did the same.

“Come on, Bree, come on,” yelled Aravis over her shoulder.

This race was very gruelling for the Horses. As they topped each ridge they found another valley and another ridge beyond it; and though they knew they were going in more or less the right direction, no one knew how far it was to Anvard. From the top of the second ridge Shasta looked back again. Instead of a dust-cloud well out in the desert he now saw a black, moving mass, rather like ants, on the far bank of the Winding Arrow. They were doubtless looking for a ford.

“They're on the river!” he yelled wildly.

“Quick! Quick!” shouted Aravis. “We might as well not have come at all if we don't reach Anvard in time. Gallop, Bree, gallop. Remember you're a war horse.”

It was all Shasta could do to prevent himself from shouting out similar instructions; but he thought, “The poor chap's doing all he can already,” and held his tongue. And certainly both Horses were doing, if not all they could, all they thought they could; which is not quite the same thing. Bree had caught up with Hwin and they thundered side by side over the turf. It didn't look as if Hwin could possibly keep it up much longer.

At that moment everyone's feelings were completely altered by a sound from behind. It was not the sound they had been expecting to hear—the noise of hoofs and jingling armour, mixed, perhaps, with Calormene battle-cries. Yet Shasta knew it at once. It was the same snarling roar he had heard that moonlit night when they first met Aravis and Hwin. Bree knew it too. His eyes gleamed red and his ears lay flat back on his skull. And Bree now discovered that he had not really been going as fast—not quite as fast—as he could. Shasta felt the change at once. Now they were really going all out. In a few seconds they were well ahead of Hwin.

“It's not fair,” thought Shasta. “I did think we'd be safe from lions here!” He looked over his shoulder. Everything was only too clear. A huge tawny creature, its body low to the ground, like a cat streaking across the lawn to a tree when a strange dog has got into the garden, was behind them. And it was nearer every second and half second.

He looked forward again and saw something which he did not take in, or even think about. Their way was barred by a smooth green wall about ten feet high. In the middle of that wall there was a gate, open. In the middle of the gateway stood a tall man dressed, down to his bare feet, in a robe coloured like autumn leaves, leaning on a straight staff. His beard fell almost to his knees.

Shasta saw all this in a glance and looked back again. The lion had almost got Hwin now. It was making snaps at her hind legs, and there was no hope now in her foam-flecked, wide-eyed face.

“Stop,” bellowed Shasta in Bree's ear. “Must go back. Must help!”

Bree always said afterwards that he never heard, or never understood this; and as he was in general a very truthful horse we must accept his word.

Shasta slipped his feet out of the stirrups, slid both his legs over on the left side, hesitated for one hideous hundredth of a second, and jumped. It hurt horribly and nearly winded him; but before he knew how it hurt him he was staggering back to help Aravis. He had never done anything like this in his life before and hardly knew why he was doing it now.

One of the most terrible noises in the world, a horse's scream, broke from Hwin's lips. Aravis was stooping low over Hwin's neck and seemed to be trying to draw her sword. And now all three—Aravis, Hwin, and the lion—were almost on top of Shasta. Before they reached him the lion rose on its hind legs, larger than you would have believed a lion could be, and jabbed at Aravis with its right paw. Shasta could see all the terrible claws extended. Aravis screamed and reeled in the saddle. The lion was tearing her shoulders. Shasta, half mad with horror, managed to lurch towards the brute. He had no weapon, not even a stick or a stone. He shouted out, idiotically, at the lion as one would at a dog. “Go home! Go home!” For a fraction of a second he was staring right into its wide-opened, raging mouth. Then, to his utter astonishment, the lion, still on its hind legs, checked itself suddenly, turned head over heels, picked itself up, and rushed away.

Shasta did not for a moment suppose it had gone for good. He turned and raced for the gate in the green wall which, now for the first time, he remembered seeing. Hwin, stumbling and nearly fainting, was just entering the gate: Aravis still kept her seat but her back was covered with blood.

“Come in, my daughter, come in,” the robed and bearded man was saying, and then, “Come in, my son,” as Shasta panted up to him. He heard the gate closed behind him; and the bearded stranger was already helping Aravis off her horse.

They were in a wide and perfectly circular enclosure, protected by a high wall of green turf. A pool of perfectly still water, so full that the water was almost exactly level with the ground, lay before him. At one end of the pool, completely overshadowing it with its branches, there grew the hugest and most beautiful tree that Shasta had ever seen. Beyond the pool was a little low house of stone roofed with deep and ancient thatch. There was a sound of bleating and over at the far side of the enclosure there were some goats. The level ground was completely covered with the finest grass.

“Are—are—are you,” panted Shasta. “Are you King Lune of Archenland?”

The old man shook his head. “No,” he replied in a quiet voice, “I am the Hermit of the Southern March. And now, my son, waste no time on questions, but obey. This damsel is wounded. Your horses are spent. Rabadash is at this moment finding a ford over the Winding Arrow. If you run now, without a moment's rest, you will still be in time to warn King Lune.”

Shasta's heart fainted at these words for he felt he had no strength left. And he writhed inside at what seemed the cruelty and unfairness of the demand. He had not yet learned that if you do one good deed your reward usually is to be set to do another and harder and better one. But all he said out loud was:

“Where is the King?”

The Hermit turned and pointed with his staff. “Look,” he said. “There is another gate, right opposite to the one you entered by. Open it and go straight ahead: always straight ahead, over level or steep, over smooth or rough, over dry or wet. I know by my art that you will find King Lune straight ahead. But run, run: always run.”

Shasta nodded his head, ran to the northern gate and disappeared beyond it. Then the Hermit took Aravis, whom he had all this time been supporting with his left arm, and half led, half carried her into the house. After a long time he came out again.

“Now, cousins,” he said to the Horses. “It is your turn.”

Without waiting for an answer—and indeed they were too exhausted to speak—he took the bridles and saddles off both of them. Then he rubbed them both down, so well that a groom in a king's stable could not have done it better.

“There, cousins,” he said, “dismiss it all from your minds and be comforted. Here is water and there is grass. You shall have a hot mash when I have milked my other cousins, the goats.”

“Sir,” said Hwin, finding her voice at last, “will the Tarkheena live? Has the lion killed her?”

“I who know many present things by my art,” replied the Hermit with a smile, “have yet little knowledge of things future. Therefore I do not know whether any man or woman or beast in the whole world will be alive when the sun sets tonight. But be of good hope. The damsel is likely to live as long as any of her age.”

When Aravis came to herself she found that she was lying on her face on a low bed of extraordinary softness in a cool, bare room with walls of undressed stone. She couldn't understand why she had been laid on her face; but when she tried to turn and felt the hot, burning pains all over her back, she remembered, and realised why. She couldn't understand what delightfully springy stuff the bed was made of, because it was made of heather (which is the best bedding) and heather was a thing she had never seen or heard of.

The door opened and the Hermit entered, carrying a large wooden bowl in his hand. After carefully setting this down, he came to the bedside, and asked:

“How do you find yourself, my daughter?”

“My back is very sore, father,” said Aravis, “but there is nothing else wrong with me.”

He knelt beside her, laid his hand on her forehead, and felt her pulse.

“There is no fever,” he said. “You will do well. Indeed there is no reason why you should not get up tomorrow. But now, drink this.”

He fetched the wooden bowl and held it to her lips. Aravis couldn't help making a face when she tasted it, for goats' milk is rather a shock when you are not used to it. But she was very thirsty and managed to drink it all and felt better when she had finished.

“Now, daughter, you may sleep when you wish,” said the Hermit. “For your wounds are washed and dressed and though they smart they are no more serious than if they had been the cuts of a whip. It must have been a very strange lion; for instead of catching you out of the saddle and getting his teeth into you, he has only drawn his claws across your back. Ten scratches: sore, but not deep or dangerous.”

“I say!” said Aravis. “I have had luck.”

“Daughter,” said the Hermit, “I have now lived a hundred and nine winters in this world and have never yet met any such thing as Luck. There is something about all this that I do not understand: but if ever we need to know it, you may be sure that we shall.”

“And what about Rabadash and his two hundred horse?” asked Aravis.

“They will not pass this way, I think,” said the Hermit. “They must have found a ford by now well to the east of us. From there they will try to ride straight to Anvard.”

“Poor Shasta!” said Aravis. “Has he far to go? Will he get there first?”

“There is good hope of it,” said the old man.

Aravis lay down again (on her side this time) and said, “Have I been asleep for a long time? It seems to be getting dark.”

The Hermit was looking out of the only window, which faced north. “This is not the darkness of night,” he said presently. “The clouds are rolling down from Stormness Head. Our foul weather always comes from there in these parts. There will be thick fog tonight.”

Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up. And of course she at once went out to speak to the Horses. The weather had changed and the whole of that green enclosure was filled, like a great green cup, with sunlight. It was a very peaceful place, lonely and quiet.

Hwin at once trotted across to Aravis and gave her a horse-kiss.

“But where's Bree?” said Aravis when each had asked after the other's health and sleep.

“Over there,” said Hwin, pointing with her nose to the far side of the circle. “And I wish you'd come and talk to him. There's something wrong, I can't get a word out of him.”

They strolled across and found Bree lying with his face towards the wall, and though he must have heard them coming, he never turned his head or spoke a word.

“Good morning, Bree,” said Aravis. “How are you this morning?”

Bree muttered something that no one could hear.

“The Hermit says that Shasta probably got to King Lune in time,” continued Aravis, “so it looks as if all our troubles were over. Narnia, at last, Bree!”

“I shall never see Narnia,” said Bree in a low voice.

“Aren't you well, Bree dear?” said Aravis.

Bree turned round at last, his face mournful as only a horse's can be.

“I shall go back to Calormen,” he said.

“What?” said Aravis. “Back to slavery!”

“Yes,” said Bree. “Slavery is all I'm fit for. How can I ever show my face among the free Horses of Narnia?—I who left a mare and a girl and a boy to be eaten by lions while I galloped all I could to save my own wretched skin!”

“We all ran as hard as we could,” said Hwin.

“Shasta didn't!” snorted Bree. “At least he ran in the right direction: ran back. And that is what shames me most of all. I, who called myself a war horse and boasted of a hundred fights, to be beaten by a little human boy—a child, a mere foal, who had never held a sword nor had any good nurture or example in his life!”

“I know,” said Aravis. “I felt just the same. Shasta was marvellous. I'm just as bad as you, Bree. I've been snubbing him and looking down on him ever since you met us and now he turns out to be the best of us all. But I think it would be better to stay and say we're sorry than to go back to Calormen.”

“It's all very well for you,” said Bree. “You haven't disgraced yourself. But I've lost everything.”

“My good Horse,” said the Hermit, who had approached them unnoticed because his bare feet made so little noise on that sweet, dewy grass. “My good Horse, you've lost nothing but your self-conceit. No, no, cousin. Don't put back your ears and shake your mane at me. If you are really so humbled as you sounded a minute ago, you must learn to listen to sense. You're not quite the great horse you had come to think, from living among poor dumb horses. Of course you were braver and cleverer than them. You could hardly help being that. It doesn't follow that you'll be anyone very special in Narnia. But as long as you know you're nobody very special, you'll be a very decent sort of Horse, on the whole, and taking one thing with another. And now, if you and my other four-footed cousin will come round to the kitchen door we'll see about the other half of that mash.”

第十章 南征隱士

他們?cè)谏焦壤锊唏R馳騁好幾個(gè)鐘頭之后,看到眼前的景致豁然開(kāi)朗起來(lái)。他們沿路所走的那條河流,在此地匯入一條更加寬闊的大河。大河水流湍急,自左向右流去,朝東奔流入海。越過(guò)這條初見(jiàn)的大河,只見(jiàn)一個(gè)美麗的國(guó)度掩映在低矮的山丘中,山脈綿延起伏,連亙至北方群山。右面,尖峰奇巖嶙峋,偶有幾處雪覆山巔;左面,山坡松樹(shù)林立,懸崖峭壁,崢嶸險(xiǎn)峻,幽幽峽谷,深邃逼仄,目光所及,蔚藍(lán)的山峰,一直向遠(yuǎn)方延伸。這下,沙斯塔也認(rèn)不出究竟哪座才是皮爾峰了。筆直的正前方,山脈下沉,形成樹(shù)木繁茂的鞍部,這地方無(wú)疑就是自阿欽蘭進(jìn)入納尼亞的關(guān)口了。

“布魯——嗬——嗬,到北境啦,青山綠水的北境!”布里嘶叫道。阿拉維斯和沙斯塔都是土生土長(zhǎng)的南境人,自然在他們眼中,低矮的山丘比他們所想象的任何東西都更加蒼翠欲滴,清爽新鮮。他們嘚嘚地跑到兩條河的交匯處,更加興致勃勃了。

山脈西端的高山上,河流傾瀉而下,向東奔流而去,水流太過(guò)湍急,多是險(xiǎn)灘,他們不敢游過(guò)去。他們?cè)诎渡蟻?lái)來(lái)回回,上上下下找了許久,終于找到一片淺灘,可以涉水而過(guò)。嘩啦啦的流水咆哮著,滾滾漩渦沖刷著馬蹄的茸毛,空氣涼爽暢意,振奮人心,這一切都令沙斯塔感到一股莫名的興奮。

“伙伴們,我們到阿欽蘭啦!”布里踏著水、晃晃悠悠地上了北岸,自豪地說(shuō)道,“我想我們剛剛渡過(guò)的河流就是旋箭河。”

“但愿我們及時(shí)趕到了?!焙諟剜絿伒馈?/p>

而后,他們開(kāi)始向上攀登,山路陡峭,他們只能慢慢地,曲曲折折地走著。這是個(gè)開(kāi)闊的、公園般的國(guó)度,目光所到之處不見(jiàn)道路與房屋。樹(shù)木疏疏落落,雖不足以茂密成林,卻也遍布山野。一直以來(lái),沙斯塔都生活在樹(shù)木稀疏的草原上,還從未見(jiàn)過(guò)這么多不同種類(lèi)的樹(shù)木呢。要是你在那里,也許你就會(huì)認(rèn)出(他可沒(méi)認(rèn)出來(lái)),他瞧著的正是橡樹(shù)、山毛櫸、白樺、花楸和栗子樹(shù)呢。他們所到之處,野兔四處逃竄。不久,他們又瞧見(jiàn)樹(shù)林里一群黇鹿倉(cāng)皇而逃。

“這真是太美了!”阿拉維斯說(shuō)道。

翻過(guò)第一座山,沙斯塔坐在馬鞍上,轉(zhuǎn)身回頭看了看。塔什班城早已遙不可見(jiàn);沙漠茫茫,遙接天際,唯有他們方才走過(guò)的那道狹窄的青翠裂縫將其阻隔開(kāi)來(lái)。

“天啊!”他突然叫道,“那是什么?”

“什么東西?”布里轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)說(shuō)道。赫溫和阿拉維斯也回過(guò)頭來(lái)。

“就是那個(gè),”沙斯塔伸手指道,“看起來(lái)像是冒著煙。那是一團(tuán)火嗎?”

“依我看,那是沙塵暴?!辈祭镎f(shuō)道。

“沒(méi)什么風(fēng),揚(yáng)不起沙塵暴的?!卑⒗S斯說(shuō)道。

“天?。 焙諟伢@叫道,“快看!沙塵里有什么東西在一閃一閃的。你們瞧!那是頭盔——還有盔甲。正朝著這兒來(lái)了?!?/p>

“我的塔什神??!”阿拉維斯說(shuō)道,“那是軍隊(duì)。是拉巴達(dá)什?!?/p>

“那當(dāng)然是拉巴達(dá)什的軍隊(duì),”赫溫說(shuō)道,“這正是我所擔(dān)心的???!我們必須趕在軍隊(duì)之前到達(dá)安瓦德?!焙諟囟?huà)不說(shuō),轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),開(kāi)始朝北飛奔而去。布里把頭往后一仰,緊隨其后。

“快點(diǎn)兒,布里,快點(diǎn)兒?!卑⒗S斯回頭大喊道。

對(duì)馬兒們而言,這是一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的比賽。它們每攀上一座山脊,總會(huì)發(fā)現(xiàn)前頭不是還有一個(gè)山谷,就是還有一個(gè)山脊。盡管它們多多少少知道,大致的方向沒(méi)有走錯(cuò),可沒(méi)人知道離安瓦德還有多遠(yuǎn)。站在第二個(gè)山頭,沙斯塔又回頭看了一眼。現(xiàn)在,他看到的不是沙漠里的漫天塵土,而是遠(yuǎn)處旋箭河岸上,一團(tuán)小得像螞蟻似的、烏壓壓的軍隊(duì)正漸漸逼近。無(wú)疑,他們正在找可以涉水而過(guò)的淺灘。

“他們到河邊了!”沙斯塔聲嘶力竭地喊道。

“快!快!”阿拉維斯大聲喊道,“要是我們不能及時(shí)趕到安瓦德,倒還不如不走這一趟。跑起來(lái),布里,跑起來(lái)。別忘了,你可是一匹戰(zhàn)馬啊?!?/p>

沙斯塔所能做的,就是別讓自己喊出類(lèi)似的指令,他心想,“這個(gè)可憐的伙計(jì)已經(jīng)用盡全力了。”可這話(huà)他沒(méi)有說(shuō)出口。當(dāng)然,兩匹馬兒也覺(jué)著自己全力以赴了,哪怕它們還沒(méi)使上全力呢,這兩者可不是一碼事。布里已經(jīng)追上了赫溫,它們并肩前進(jìn),隆隆地馳騁過(guò)草地。赫溫看上去已經(jīng)堅(jiān)持不了多久了。

就在這時(shí),身后傳來(lái)的聲音,讓大家登時(shí)臉色大變。這不是他們意料中的聲音——嗒嗒的馬蹄聲和丁零當(dāng)啷的盔甲聲,也許還混雜著卡樂(lè)門(mén)人的搖旗吶喊聲。但沙斯塔馬上就反應(yīng)過(guò)來(lái)了。這和那個(gè)月夜,他們第一次遇見(jiàn)阿拉維斯和赫溫時(shí),聽(tīng)到的那個(gè)咆哮聲一模一樣。布里也馬上聽(tīng)出了這聲音。它的眼睛發(fā)亮,耳朵向后豎起,平貼腦門(mén)。布里這時(shí)才明白,它并沒(méi)有真的使勁飛奔——跑得不夠快?,F(xiàn)在,它的的確確鉚足了勁兒,飛馳起來(lái),沙斯塔馬上就察覺(jué)到了這一變化。不出幾秒,他們就跑到赫溫前頭好遠(yuǎn)去了。

“這可不妙,”沙斯塔心想,“我還以為這里沒(méi)有獅子呢?!?/p>

他轉(zhuǎn)過(guò)身去,一切都看得清清楚楚。只見(jiàn)身后有一頭黃褐色的巨型猛獸,身體匍匐在地,活像是只被闖進(jìn)花園的陌生小狗嚇得飛跑過(guò)草地,躥到樹(shù)上的貓。一眨眼的工夫,它就逼得更近了。

他又往前望去,眼前的狀況是他方才沒(méi)注意到的,甚至是壓根兒都沒(méi)想到的。一堵約莫十英尺高的平整的綠墻擋住了他們的去路。墻的中間有一扇開(kāi)著的門(mén)。大門(mén)的中央站著一個(gè)身材高大的男人,他赤腳穿著一件秋葉色的拖地長(zhǎng)袍,斜倚著一根筆直的手杖。胡子長(zhǎng)得幾乎到他的膝蓋了。

沙斯塔一掃而過(guò),一切就都盡收眼底了,便又回頭看去。當(dāng)下,獅子幾乎就要抓住赫溫了。它正朝著赫溫的后腿一個(gè)勁地猛撲,此刻赫溫大汗淋漓,眼睛圓睜,神色絕望。

“快停下,”沙斯塔沖著布里耳邊,大聲喊道,“我們必須得回去。必須去救她們!”

布里后來(lái)總說(shuō),它從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)這話(huà),或者說(shuō),這話(huà)它一直沒(méi)聽(tīng)明白。鑒于它總的來(lái)說(shuō)還算是匹誠(chéng)實(shí)的馬兒,這解釋我們必須得信了。

沙斯塔雙腳蹬離馬鐙,該死地猶豫了半秒鐘,從左側(cè)翻身跳下馬。他疼得厲害,幾乎閃了腰,可他還沒(méi)回神自己受了什么傷,就跌跌撞撞地跑回去救阿拉維斯了。他這輩子都沒(méi)干過(guò)這樣的事,也不知道他為什么現(xiàn)在要這樣做。

赫溫嘶吼出聲,這是一匹馬兒的哀鳴,這是世上最令人心痛的聲音。阿拉維斯彎下了腰,伏在赫溫的脖子上,似乎在試著拔出她的劍來(lái)。眼下,阿拉維斯、赫溫和獅子三個(gè),幾乎就處在沙斯塔的頭頂。她們還沒(méi)夠到沙斯塔,獅子便后腿站起,伸出右爪,猛戳阿拉維斯,這頭獅子大得令人難以置信。它伸出的所有爪子,沙斯塔都看得真切。阿拉維斯拼命發(fā)出指令,在馬鞍上來(lái)回?fù)u晃。獅子正撕扯著她的肩膀。沙斯塔嚇得發(fā)狂,設(shè)法撲向這頭猛獸。他手無(wú)寸鐵,甚至連一根棍子或一塊石頭都沒(méi)有。他傻傻地沖著獅子大吼大叫,就像人們沖著小狗發(fā)出指令一樣,“回家去!回家去!”在這還不到一秒鐘的工夫里,他就直直地盯著獅子兇神惡煞的血盆大口。接下來(lái),讓他大吃一驚的是,那頭仍是用后腿站著的獅子,突然站住不動(dòng),垂首帖耳在地,而后站起身來(lái),飛快地跑開(kāi)了。

沙斯塔一時(shí)間不敢相信,獅子是真的跑掉了。他轉(zhuǎn)過(guò)身去,跑到綠墻的門(mén)口,他這才記起來(lái),他見(jiàn)過(guò)這堵綠墻。赫溫剛剛邁進(jìn)大門(mén),它東倒西歪地走著,眼看就要暈過(guò)去。阿拉維斯仍舊坐在馬鞍上,背后鮮血淋漓。

“快進(jìn)來(lái),小姑娘,快進(jìn)來(lái)?!币粋€(gè)身穿長(zhǎng)袍、滿(mǎn)面胡須的老人說(shuō)道。當(dāng)沙斯塔氣喘吁吁地跑向他,他又接著說(shuō)道,“快進(jìn)來(lái)吧,小伙子?!鄙乘顾?tīng)見(jiàn)身后的大門(mén)關(guān)上了,長(zhǎng)胡子的陌生老人已經(jīng)在幫阿拉維斯下馬了。

他們身處一個(gè)寬敞的圓形圍欄中,周?chē)幸欢虏萜境傻木G色高墻保護(hù)。他們面前是一池平靜的水,水滿(mǎn)得幾乎和地面齊平。池塘的另一頭,綠蔭如蓋,遮蔽著池水,那里生長(zhǎng)著沙斯塔所見(jiàn)過(guò)的最茂盛、最美麗的樹(shù)木。池塘后頭,是一座低矮的小石屋,屋頂上覆蓋著又厚又舊的茅草。遠(yuǎn)處,圍欄的另一頭,傳來(lái)山羊的咩咩聲。平地上長(zhǎng)滿(mǎn)了鮮嫩的青草。

“你——你是,”沙斯塔上氣不接下氣地說(shuō)道,“你是阿欽蘭的國(guó)王倫恩嗎?”

老人搖了搖頭?!安皇?,”他平靜地答道,“我是南征隱士。好了,小家伙,別費(fèi)工夫打聽(tīng)這些事了,照我說(shuō)的做。這位小姐受了傷。你們的馬兒也筋疲力盡了。拉巴達(dá)什此刻在旋箭河上已經(jīng)找到了可以涉水而過(guò)的淺灘。要是你現(xiàn)在就跑,一刻不停地跑,就還能及時(shí)趕到通知倫恩國(guó)王。”

聽(tīng)到這話(huà),沙斯塔心涼了一半,因?yàn)樗X(jué)得自己已經(jīng)力不能支了。他在心里苦苦掙扎,覺(jué)得這要求似乎太過(guò)殘酷和不公。他還沒(méi)有認(rèn)識(shí)到,如果你做了一樁好事,你的回報(bào)通常是要去做另一樁更困難、更崇高的事情。可就算如此,他也只是高聲問(wèn)道:

“國(guó)王在哪兒?”

隱士轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),用手杖指明方向?!澳憧?,”他說(shuō)道,“那兒還有另一扇門(mén),正對(duì)著你們方才進(jìn)來(lái)的那扇門(mén)。打開(kāi)門(mén),往前直走,一直往前走,翻過(guò)平地和陡崖,越過(guò)沙漠和濕地,我已憑法術(shù)推算出來(lái),只要你往前直走,便能找到倫恩國(guó)王。但是切記,要跑得快,要一刻不停地跑?!?/p>

沙斯塔點(diǎn)了點(diǎn)頭,飛奔向北邊的大門(mén),很快,門(mén)外就看不見(jiàn)他的身影了。隱士一直用左胳膊支撐著阿拉維斯,這時(shí),他便半牽半攙地把她帶進(jìn)石屋。過(guò)了很久,他才又從石屋出來(lái)。

“好了,伙計(jì)們,”他對(duì)馬兒們說(shuō)道,“現(xiàn)在到你們啦?!?/p>

不等它們回話(huà)——事實(shí)上,它們都筋疲力盡得說(shuō)不出話(huà)來(lái)了——他便給兩匹馬兒卸下籠頭和馬鞍,接著,他又幫馬兒擦拭身子,就算是國(guó)王馬廄里的馬夫都沒(méi)他擦得好哩。

“行啦,伙計(jì)們,”他說(shuō)道,“把這一切都拋到腦后,放寬心吧。這兒有水,那兒有草。等我給其他山羊伙計(jì)們擠過(guò)奶,你們就有熱乎乎的飼料吃啦。”

“先生,”赫溫終于緩過(guò)神來(lái),說(shuō)道,“泰克希娜還活著嗎?獅子沒(méi)有殺死她吧?”

“雖然憑著我的法術(shù),我能知道許多當(dāng)下的事情,”隱士微笑著答道,“可對(duì)于未來(lái)的事,我卻知之甚少。所以,我沒(méi)法兒知道,今夜太陽(yáng)落山時(shí)分,這世界上任何一個(gè)男人、女人或牲畜是否還能活得好好的。可你要心存美好的希望。這位小姐也許會(huì)長(zhǎng)命百歲呢?!?/p>

阿拉維斯醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己正趴在一張格外柔軟的矮床上,房間清爽涼快,空空蕩蕩,四面砌著未經(jīng)打磨的粗糙石墻。她不明白為什么要讓她趴著躺在床上;然而,就在她試著要翻過(guò)身來(lái)時(shí),只覺(jué)得整個(gè)后背火辣辣的疼,她這才明白過(guò)來(lái),自己為什么非要趴倒在床上了。她不知道這床是由什么舒適而又彈力十足的材料制成的,因?yàn)橹谱鬟@床的石楠(最好的墊褥),是她聞所未聞,見(jiàn)所未見(jiàn)的。

門(mén)開(kāi)了,隱士走了進(jìn)來(lái),手里端著一只大木碗。他小心翼翼地放下碗,來(lái)到床邊,問(wèn)道:

“小姑娘,感覺(jué)怎么樣了?”

“神父,我的背疼得厲害,”阿拉維斯說(shuō)道,“但其他地方倒沒(méi)什么大礙。”

他跪在床邊,把手放在她的額頭上,還為她把了脈。

“沒(méi)有發(fā)燒,”他說(shuō)道,“你會(huì)好起來(lái)的。實(shí)際上,你明天就能下床了。但是現(xiàn)在,先把這喝了。”

他拿起木碗,送到她嘴邊。阿拉維斯嘗了一口,忍不住皺起臉來(lái),對(duì)于沒(méi)喝慣羊奶的人來(lái)說(shuō),這味道著實(shí)奇怪。但她實(shí)在太渴了,還是撐著喝下了整碗羊奶,喝完以后感覺(jué)好多了。

“現(xiàn)在,小姑娘,你想睡的話(huà),可以睡上一覺(jué)。”隱士說(shuō)道,“你的傷口已經(jīng)清洗、包扎好了。傷口雖然疼痛,但是倒也沒(méi)比鞭打后的瘀傷嚴(yán)重多少。這獅子著實(shí)奇怪,它沒(méi)把你拖下馬鞍,狠狠咬你,只是用爪子在你背上抓撓。留下了十道抓痕:雖然很疼,但是傷口不深,沒(méi)有生命危險(xiǎn)?!?/p>

“啊呀!”阿拉維斯叫道,“我的運(yùn)氣真好?!?/p>

“小姑娘,”隱士說(shuō)道,“我在這世上已經(jīng)活了一百零九個(gè)年頭了,還從沒(méi)遇到過(guò)像‘運(yùn)氣’這樣的事哩。這發(fā)生的一切事情中,有些事情我不明白,但如果我們的確有必要弄清楚的話(huà),你不如相信,我們一定會(huì)弄清楚的。”

“那拉巴達(dá)什和他的二百人馬現(xiàn)在怎么樣了?”

“我想,他們一定不會(huì)走這條路,”隱士說(shuō)道,“眼下,他們肯定已經(jīng)在我們東邊找到一個(gè)可以涉水而過(guò)的淺灘。他們將會(huì)試圖從那里直取安瓦德?!?/p>

“可憐的沙斯塔!”阿拉維斯說(shuō)道,“他還要跑很久吧?他會(huì)率先趕到嗎?”

“希望很大?!崩先苏f(shuō)道。

阿拉維斯重新躺了下來(lái)(這回是側(cè)身躺下),說(shuō)道:“我睡了很久了嗎?天色好像都暗了?!?/p>

隱士從那唯一的朝北窗,往外望去。“這不是屬于夜晚的黑暗,”不久,他說(shuō)道,“烏云正從風(fēng)暴的源頭簌簌而下。我們這兒的惡劣天氣都是從那里發(fā)端的。今晚定會(huì)有濃霧?!?/p>

第二天,除了背疼外,阿拉維斯感覺(jué)良好,用過(guò)早餐(吃的是粥和奶油),隱士就同她說(shuō)可以下床了。當(dāng)然,她就立刻去找馬兒們說(shuō)話(huà)去了。天空已經(jīng)放晴,整個(gè)綠色圍欄就宛如一個(gè)盛滿(mǎn)陽(yáng)光的翠色大杯子。這里風(fēng)平浪靜,孤單而又寧?kù)o。

赫溫立馬一路小跑到阿拉維斯身邊,還親吻了她。

“可布里哪兒去了呢?”相互問(wèn)安后,阿拉維斯問(wèn)道。

“在那兒呢,”赫溫說(shuō)著,用鼻尖指了指圍欄的另一頭,“我希望你能過(guò)去和它好好談?wù)?。它有點(diǎn)兒不對(duì)勁,可我什么也問(wèn)不出來(lái)?!?/p>

她們漫步穿過(guò)圍欄,瞧著布里正對(duì)著墻躺著,它分明聽(tīng)見(jiàn)她們過(guò)來(lái)了,可它卻頭也不回,一言不發(fā)。

“早安,布里,”阿拉維斯說(shuō)道,“你今天早上感覺(jué)如何?”

布里嘀咕了幾句,可誰(shuí)也沒(méi)聽(tīng)清。

“隱士說(shuō),沙斯塔十有八九能及時(shí)趕到通知國(guó)王,”阿拉維斯繼續(xù)道,“這樣看來(lái),我們多災(zāi)多難的旅程就要結(jié)束啦。我們終于要到納尼亞了,布里!”

“我再也看不到納尼亞了?!辈祭锏吐曊f(shuō)道。

“親愛(ài)的布里,你哪里不舒服嗎?”阿拉維斯問(wèn)道。

布里終于轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),臉上掛著馬兒才有的黯然神傷。

“我要回到卡樂(lè)門(mén)去。”它說(shuō)。

“你說(shuō)什么?”阿拉維斯說(shuō)道,“你要回去當(dāng)奴隸嗎!”

“是的,”布里說(shuō),“我就只配當(dāng)個(gè)奴隸。我有什么顏面去面對(duì)納尼亞的自由的馬兒呢?我拋下了母馬兒、小女孩,還有小男孩,活生生讓他們落入獅口,而自己卻為了保住小命,使出渾身解數(shù),飛奔而逃?!?/p>

“我們大家都拼了命地在逃啊?!焙諟卣f(shuō)道。

“沙斯塔沒(méi)有逃跑!”布里噴著鼻息說(shuō)道,“至少,他跑的方向是對(duì)的,他往回跑了。這就是最令我感到羞愧的地方。我,自稱(chēng)是一匹戰(zhàn)馬,還吹噓自己身經(jīng)百戰(zhàn),居然還不如一個(gè)小男孩——一個(gè)乳臭未干,生來(lái)從未拿過(guò)劍,從未受過(guò)良好的教育,也從未有過(guò)一個(gè)像樣一點(diǎn)的榜樣的小孩子!”

“我知道,”阿拉維斯說(shuō)道,“我也有同樣的感受。沙斯塔真了不起。我做得同你一樣糟糕,布里。自打我們相遇以來(lái),我總是故意怠慢他,還瞧不起他。可現(xiàn)在,事實(shí)證明,他是我們當(dāng)中最優(yōu)秀的那個(gè)人。但我認(rèn)為,我們最好還是應(yīng)該留下來(lái),親口向他道歉,而不是就此回到卡樂(lè)門(mén)去?!?/p>

“對(duì)你來(lái)說(shuō),這么做當(dāng)然很好,”布里說(shuō),“你又不丟人,可我卻顏面盡失,一無(wú)所有了。”

“我的好馬兒呀?!彪[士說(shuō)道,沒(méi)人察覺(jué)到他的到來(lái),因?yàn)樗庵_踩在清香可口、沾著露水的草地上,動(dòng)靜很小,“我的好馬兒,除了你的驕傲自負(fù),你什么也沒(méi)有失去。不,不,我的好伙計(jì)。別收起耳朵不聽(tīng),也別沖著我甩鬃毛。要是你果真如你方才所說(shuō)的那么謙卑,你就應(yīng)該學(xué)著聽(tīng)聽(tīng)別人的建議。一直以來(lái),你都生活在一群可憐的啞巴馬兒當(dāng)中,便以為自己是一匹了不起的馬兒。當(dāng)然啦,你要比它們更勇敢,也更聰明。不知不覺(jué)中,你就成了獨(dú)特的馬兒??蛇@并不意味著,你在納尼亞也會(huì)是馬兒中的佼佼者。但是只要你清楚,自己并非是什么舉足輕重的人物,那么,綜合考慮,你還是一匹相當(dāng)不錯(cuò)的馬兒的。那么現(xiàn)在,要是你和我的另一個(gè)好伙計(jì)愿意繞到廚房門(mén)口,我們就能瞧瞧另一半的飼料啦?!?/p>

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市紫嫣庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦