“Now, slave, how long am I to wait for my chariot?” thundered the Witch. Uncle Andrew cowered away from her. Now that she was really present, all the silly thoughts he had had while looking at himself in the glass were oozing out of him. But Aunt Letty at once got up from her knees and came over to the centre of the room.
“And who is this young person, Andrew, may I ask?” said Aunt Letty in icy tones.
“Distinguished foreigner—v-very important p-person,” he stammered.
“Rubbish!” said Aunt Letty, and then, turning to the Witch. “Get out of my house this moment, you shameless hussy, or I’ll send for the police.” She thought the Witch must be someone out of a circus and she did not approve of bare arms.
“What woman is this?” said Jadis. “Down on your knees, minion, before I blast you.”
“No strong language in this house if you please, young woman,” said Aunt Letty.
Instantly, as it seemed to Uncle Andrew, the Queen towered up to an even greater height. Fire flashed from her eyes: she flung out her arm with the same gesture and the same horrible-sounding words that had lately turned the palace-gates of Charn to dust. But nothing happened except that Aunt Letty, thinking that those horrible words were meant to be ordinary English, said:
“I thought as much. The woman is drunk. Drunk! She can’t even speak clearly.”
It must have been a terrible moment for the Witch when she suddenly realized that her power of turning people into dust, which had been quite real in her own world, was not going to work in ours. But she did not lose her nerve even for a second. Without wasting a thought on her disappointment, she lunged forward, caught Aunt Letty round the neck and the knees, raised her high above her head as if she had been no heavier than a doll, and threw her across the room. While Aunt Letty was still hurtling through the air, the housemaid (who was having a beautifully exciting morning) put her head in at the door and said, “If you please, sir, the ’ansom’s come.”
“Lead on, Slave,” said the Witch to Uncle Andrew. He began muttering something about “regrettable violence—must really protest,” but at a single glance from Jadis he became speechless. She drove him out of the room and out of the house; and Digory came running down the stairs just in time to see the front door close behind them.
“Jiminy!” he said. “She’s loose in London. And with Uncle Andrew. I wonder what on earth is going to happen now.”
“Oh, Master Digory,” said the housemaid (who was really having a wonderful day), “I think Miss Ketterley’s hurt herself somehow.” So they both rushed into the drawing-room to find out what had happened.
If Aunt Letty had fallen on bare boards or even on the carpet, I suppose all her bones would have been broken: but by great good luck she had fallen on the mattress. Aunt Letty was a very tough old lady: aunts often were in those days. After she had had some sal volatile and sat still for a few minutes, she said there was nothing the matter with her except a few bruises. Very soon she was taking charge of the situation.
“Sarah,” she said to the housemaid (who had never had such a day before), “go around to the police station at once and tell them there is a dangerous lunatic at large. I will take Mrs. Kirke’s lunch up myself.” Mrs. Kirke was, of course, Digory’s mother.
When Mother’s lunch had been seen to, Digory and Aunt Letty had their own. After that he did some hard thinking.
The problem was how to get the Witch back to her own world, or at any rate out of ours, as soon as possible. Whatever happened, she must not be allowed to go rampaging about the house. Mother must not see her. And, if possible, she must not be allowed to go rampaging about London either. Digory had not been in the drawing-room when she tried to “blast” Aunt Letty, but he had seen her “blast” the gates at Charn: so he knew her terrible powers and did not know that she had lost any of them by coming into our world. And he knew she meant to conquer our world. At the present moment, as far as he could see, she might be blasting Buckingham Palace or the Houses of Parliament: and it was almost certain that quite a number of policemen had by now been reduced to little heaps of dust. And there didn’t seem to be anything he could do about that. “But the rings seem to work like magnets,” thought Digory. “If I can only touch her and then slip on my yellow, we shall both go into the Wood between the Worlds. I wonder will she go all faint again there? Was that something the place does to her, or was it only the shock of being pulled out of her own world? But I suppose I’ll have to risk that. And how am I to find the beast? I don’t suppose Aunt Letty would let me go out, not unless I said where I was going. And I haven’t got more than twopence. I’d need any amount of money for buses and trams if I went looking all over London. Anyway, I haven’t the faintest idea where to look. I wonder if Uncle Andrew is still with her.”
It seemed in the end that the only thing he could do was to wait and hope that Uncle Andrew and the Witch would come back. If they did, he must rush out and get hold of the Witch and put on his yellow Ring before she had a chance to get into the house. This meant that he must watch the front door like a cat watching a mouse’s hole; he dared not leave his post for a moment. So he went into the dining-room and “glued his face” as they say, to the window. It was a bow-window from which you could see the steps up to the front door and see up and down the street, so that no one could reach the front door without your knowing. “I wonder what Polly’s doing?” thought Digory.
He wondered about this a good deal as the first slow half-hour ticked on. But you need not wonder, for I am going to tell you. She had got home late for her dinner, with her shoes and stockings very wet. And when they asked her where she had been and what on earth she had been doing, she said she had been out with Digory Kirke. Under further questioning she said she had got her feet wet in a pool of water, and that the pool was in a wood. Asked where the wood was, she said she didn’t know. Asked if it was in one of the parks, she said truthfully enough that she supposed it might be a sort of park. From all of this Polly’s mother got the idea that Polly had gone off, without telling anyone, to some part of London she didn’t know, and gone into a strange park and amused herself jumping into puddles. As a result she was told that she had been very naughty indeed and that she wouldn’t be allowed to play with “that Kirke boy” any more if anything of the sort ever happened again. Then she was given dinner with all the nice parts left out and sent to bed for two solid hours. It was a thing that happened to one quite often in those days.
So while Digory was staring out of the dining-room window, Polly was lying in bed, and both were thinking how terribly slowly the time could go. I think, myself, I would rather have been in Polly’s position. She had only to wait for the end of her two hours: but every few minutes Digory would hear a cab or a baker’s van or a butcher’s boy coming round the corner and think “Here she comes,” and then find it wasn’t. And in between these false alarms, for what seemed hours and hours, the clock ticked on and one big fly—high up and far out of reach—buzzed against the window. It was one of those houses that get very quiet and dull in the afternoon and always seem to smell of mutton.
During his long watching and waiting one small thing happened which I shall have to mention because something important came of it later on. A lady called with some grapes for Digory’s Mother; and as the dining-room door was open, Digory couldn’t help overhearing Aunt Letty and the lady as they talked in the hall.
“What lovely grapes!” came Aunt Letty’s voice. “I’m sure if anything could do her good these would. But poor, dear little Mabel! I’m afraid it would need fruit from the land of youth to help her now. Nothing in this world will do much.” Then they both lowered their voices and said a lot more that he could not hear.
If he had heard that bit about the land of youth a few days ago he would have thought Aunt Letty was just talking without meaning anything in particular, the way grown-ups do, and it wouldn’t have interested him. He almost thought so now. But suddenly it flashed upon his mind that he now knew (even if Aunt Letty didn’t) that there really were other worlds and that he himself had been in one of them. At that rate there might be a real Land of Youth somewhere. There might be almost anything. There might be fruit in some other world that would really cure his mother! And oh, oh—Well, you know how it feels if you begin hoping for something that you want desperately badly; you almost fight against the hope because it is too good to be true; you’ve been disappointed so often before. That was how Digory felt. But it was no good trying to throttle this hope. It might—really, really, it just might be true. So many odd things had happened already. And he had the magic rings. There must be worlds you could get to through every pool in the wood. He could hunt through them all. And then—Mother well again. Everything right again. He forgot all about watching for the Witch. His hand was already going into the pocket where he kept the yellow ring, when all at once he heard a sound of galloping.
“Hullo! What’s that?” thought Digory. “Fire-engine? I wonder what house is on fire. Great Scott, it’s coming here. Why, it’s Her.”
I needn’t tell you who he meant by Her.
First came the hansom. There was no one in the driver’s seat. On the roof—not sitting, but standing on the roof—swaying with superb balance as it came at full speed round the corner with one wheel in the air—was Jadis the Queen of Queens and the Terror of Charn. Her teeth were bared, her eyes shone like fire, and her long hair streamed out behind her like a comet’s tail. She was flogging the horse without mercy. Its nostrils were wide and red and its sides were spotted with foam. It galloped madly up to the front door, missing the lamp-post by an inch, and then reared up on its hind legs. The hansom crashed into the lamp-post and shattered into several pieces. The Witch, with a magnificent jump, had sprung clear just in time and landed on the horse’s back. She settled herself astride and leaned forward, whispering things in its ear. They must have been things meant not to quiet it but to madden it. It was on its hind legs again in a moment, and its neigh was like a scream; it was all hoofs and teeth and eyes and tossing mane. Only a splendid rider could have stayed on its back.
Before Digory had recovered his breath a good many other things began to happen. A second hansom dashed up close behind the first: out of it there jumped a fat man in a frock-coat and a policeman. Then came a third hansom with two more policemen in it. After it, came about twenty people (mostly errand boys) on bicycles, all ringing their bells and letting out cheers and cat-calls. Last of all came a crowd of people on foot: all very hot with running, but obviously enjoying themselves. Windows shot up in all the houses of that street and a housemaid or a butler appeared at every front door. They wanted to see the fun.
Meanwhile an old gentleman had begun to struggle shakily out of the ruins of the first hansom. Several people rushed forward to help him; but as one pulled him one way and another another, perhaps he would have got out quite as quickly on his own. Digory guessed that the old gentleman must be Uncle Andrew but you couldn’t see his face; his tall hat had been bashed down over it.
Digory rushed out and joined the crowd.
“That’s the woman, that’s the woman,” cried the fat man, pointing at Jadis. “Do your duty, Constable. Hundreds and thousands of pounds’ worth she’s taken out of my shop. Look at that rope of pearls round her neck. That’s mine. And she’s given me a black eye too, what’s more.”
“That she ’as, guv’nor,” said one of the crowd. “And as lovely a black eye as I’d wish to see. Beautiful bit of work that must ’ave been. Gor! ain’t she strong then!”
“You ought to put a nice raw beefsteak on it, Mister, that’s what it wants,” said a butcher’s boy.
“Now then,” said the most important of the policemen, “what’s all this ’ere?”
“I tell you she—” began the fat man, when someone else called out:
“Don’t let the old cove in the cab get away. ’E put ’er up to it.”
The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. “Now then,” said the policeman, turning to him. “What’s all this?”
“Womfle—pomfy—shomf,” came Uncle Andrew’s voice from inside the hat.
“None of that now,” said the policeman sternly. “You’ll find this is no laughing matter. Take that ’at off, see?”
This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other policemen seized it by the brim and forced it off.
“Thank you, thank you,” said Uncle Andrew in a faint voice. “Thank you. Dear me, I’m terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy—”
“Now you attend to me, if you please,” said the policeman, taking out a very large note book and a very small pencil. “Are you in charge of that there young woman?”
“Look out!” called several voices, and the policeman jumped a step backward just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him. Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath. She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.
All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn’t at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people. And in order to get round to the other side he had to pass between the horse’s hoofs and the railings of the “area” that surrounded the house; for the Ketterleys’ house had a basement. If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do. Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.
A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.
“Hi! P’leeceman,” he said, “that’s my ’orse what she’s sitting on, same as it’s my cab what she’s made matchwood of.”
“One at a time, please, one at a time,” said the policeman.
“But there ain’t no time,” said the Cabby. “I know that ’orse better’n you do. ’Tain’t an ordinary ’orse. ’Is father was a hofficer’s charger in the cavalry, ’e was. And if the young woman goes on hexcitin’ ’im, there’ll be murder done. ’Ere, let me get at him.”
The policeman was only too glad to have a good reason for standing further away from the horse. The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice:
“Now, Missie, let me get at ’is ’ead, and just you get off. You’re a Lidy, and you don’t want all these roughs going for you, do you? You want to go ’ome and ’ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you’ll feel ever so much better.” At the same time he stretched out his hand toward the horse’s head with the words, “Steady, Strawberry, old boy. Steady now.”
Then for the first time the Witch spoke.
“Dog!” came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. “Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis.”
“喂,奴才,還要讓我等多久才有馬車?”女巫的嗓門像雷震一般。安德魯舅舅縮到了一邊躲著她。這會兒女巫真站到他跟前了,照鏡子時的那些想入非非早已消失得無影無蹤。這時,蕾蒂姨媽站了起來,走到了屋子中央。
“這位年輕女郎是誰?安德魯,能告訴我嗎?”蕾蒂姨媽冷冷地問。
“尊貴的外國人——非非——非常重要的人物,”他結(jié)結(jié)巴巴地說。
“胡說!”蕾蒂姨媽說完這話,便轉(zhuǎn)向女巫?!傲ⅠR從我家滾出去,你這不要臉的蕩婦,不然我可要報警啦?!彼詾槟桥滓欢ㄊ菑鸟R戲團(tuán)里偷跑出來的,而且,她對女巫裸著兩只胳膊也頗有意見。
“這女人是誰?”簡蒂絲問?!翱旃蛳?,奴才,別逼我動手。”
“請你不要在這所房子里出口傷人,女士,”蕾蒂姨媽說。
那女王立刻挺直了腰板,安德魯舅舅覺得她比以前更高大了。她目露兇光,甩出一條胳膊,口中念念有詞,發(fā)出恐怖的聲音。以前,她正是這樣將恰恩城宮門化成灰燼的。然而,這回卻什么事也沒有發(fā)生。蕾蒂姨媽以為那些可怕的咒語也就是普通的人話,便說:
“果然不出我所料,這女人喝多了。你看她醉得!連話都說不清了?!?/p>
女巫突然反應(yīng)過來,在她的世界里能把人化為灰燼的魔力,在我們的世界里卻失效了,這一刻對她來說一定異??膳?。但她沒有片刻的手忙腳亂,也沒有絲毫的沮喪失望。她撲了過去,一把抓住蕾蒂姨媽的脖子和膝蓋,把她拎起來舉過頭頂,像舉一個玩具娃娃那么輕松,一下把她甩到屋子的另一頭。蕾蒂姨媽騰空而起,沒等落地,一位女傭(她覺得那是個美妙的早晨,過得很爽)探進(jìn)頭來說:“打擾了,先生,馬車已準(zhǔn)備好了?!?/p>
“帶路,奴才,”女巫對安德魯舅舅下達(dá)命令。他口中嘀咕著“遺憾的暴行——必須抗議”之類的話,但簡蒂絲白了他一眼,他便住口了。她攆他出了房間,來到屋子外面;迪格雷跑下樓來,剛好看見前門在他們身后關(guān)上了。
“真見鬼!”他說?!斑@下她可要在倫敦鬧開了,還帶了個安德魯舅舅,真不知道會鬧出什么事情來?!?/p>
“喂,迪格雷少爺,”女傭喊道(那天她別提有多開心了),“我看凱特利小姐是傷著了?!庇谑撬麄z沖到客廳里去看出了什么事兒。
要是剛才蕾蒂姨媽直接摔在地板上,或即使落在地毯上,我看都會摔得粉身碎骨。但她運氣好,落在了床墊上。蕾蒂姨媽是個強悍的老婦人:那年頭的姨媽們都很健壯。她吃了些提神藥,靜靜地坐了幾分鐘,然后就說不礙事了,只是碰破了幾塊皮。很快,她就發(fā)號施令起來。
“莎拉,”她對女傭說(那天對她來說可不同往常),“快去警察局,告訴他們有個危險的精神病人跑出來了??驴朔蛉说奈顼埼易约簛砼伞!笨驴朔蛉寺?,自然就是迪格雷的母親了。
照料過迪格雷的母親吃完,迪格雷和蕾蒂姨媽才去吃午飯。飯后,他認(rèn)真地思索了起來。
眼下的問題是如何把女巫給弄回去,不管怎樣,也得讓她盡快離開我們的世界。無論如何也不能讓她在這所房子里撒野了。千萬不能讓媽媽看見她。還要盡可能不準(zhǔn)她在倫敦城里橫沖直撞。她企圖“擊垮”蕾蒂姨媽時,迪格雷不在客廳,但他曾目睹她“擊垮”恰恩城的宮門;所以,他知道她有駭人的魔力,然而并不知道一旦到了我們的世界,她的魔力已經(jīng)喪失殆盡。他還知道她想要征服我們的世界。據(jù)他所料,這會兒她很可能正在搗毀白金漢宮或議會大廈;幾乎可以肯定,不少警察已化為一堆灰燼了。他真有點不知所措。“不過,那些戒指倒是很像磁鐵,”迪格雷心想,“只要我觸著她,一摸我的黃戒指,我倆就將回到各世界間的樹林中去。不知道她在那里會不會又變得虛弱無力呢?是那個地方在作怪呢,還是她從自己的世界被拋到那里而受了震蕩?不過,我看我是沒辦法了,只能去冒這個險。那么,要我上哪里找這個畜生呢?我看蕾蒂姨媽是不會讓我出去的,除非向她坦白我去哪里。而我手頭的錢還不到兩個便士呢。我要是跑遍倫敦去找他們,得花不少錢坐汽車和電車。再說了,我壓根兒不知道從哪兒找起。不知道安德魯舅舅還是不是跟她在一起?!?/p>
到頭來,他唯一能做的只是等候并盼望安德魯舅舅和女巫回來了。他們一回來,他就得沖上去抓住女巫,然后戴上黃戒指,不要讓她有機會踏進(jìn)房子。這就意味著他必須像貓守著老鼠洞一樣盯著前門,一刻都不能離崗。于是,他進(jìn)了飯廳,像人們常說的那樣,把臉“貼”在窗戶上。那是一扇往外凸的窗,望出去可以看見通向前門的臺階,整條街看得一清二楚。因此,只要有人走到前門,都逃不過他的眼睛?!安恢啦ɡ蛟诟墒裁矗俊钡细窭仔南?。
他反復(fù)思考著這個問題,半小時就這么過去了,過得好慢。但你們可不要性急,讓我來繼續(xù)把故事講下去吧。波莉回家吃飯遲到了,鞋襪也濕透了。大人們問她去了哪里,干了些什么,她說是跟迪格雷·柯克一塊兒出去了。再盤問下去,她就說是在一個水潭里把腳弄濕的,那水潭在一個樹林里。問她樹林在哪兒,她說不知道。又問她是不是在一個公園里,她只好老老實實承認(rèn)那地方好像是一個公園。波莉的媽媽由此斷定,波莉剛才一定偷跑出去,到了倫敦某個她不知道的地方,溜進(jìn)一個陌生的公園,在水坑里跳來跳去取樂來著。結(jié)果,波莉被責(zé)備太調(diào)皮了,要是以后再這樣,就不準(zhǔn)她再和“那個姓柯克的男孩子”一起玩了。這以后,她才被允許在剩菜剩飯里挑些好吃的填飽肚子。吃完后她就被打發(fā)到了床上,足足待了兩個小時。那年頭,這種事兒可是家常便飯。
因此,當(dāng)?shù)细窭淄高^飯廳的窗戶留意外面的動靜時,波莉正躺在床上。他倆都詫異,時間怎么過得那么慢啊。要是換了我,我想我寧愿處在波莉的位置上。她只要熬過那兩個小時就行了。而迪格雷呢,每隔幾分鐘,只要一有馬車或面包師傅送貨車的響動傳來,或聽到肉鋪小伙計拐過街角,他就以為“她來了”,結(jié)果卻是一場空。就這么時不時地使人一驚,接著又是度日如年的嘀嗒的鐘聲。還有一只大蒼蠅——在你頭頂夠不著的地方——嗡嗡地撞著玻璃窗。這兒的房子到了下午總是靜悄悄、昏沉沉的,而且老是有一股羊臊味兒。這所房子也不例外。
在他漫長的監(jiān)視與等待中,有一個小插曲,我在這兒要提一提,因為下文發(fā)生的一件大事兒要以它為鋪墊。有一位女士帶了些葡萄來探望迪格雷的媽媽,因為飯廳的門開著,所以蕾蒂姨媽和那位女士在客廳里的談話就傳到了迪格雷的耳朵里。
“多好的葡萄呀!”這是蕾蒂姨媽的聲音?!耙浅孕┦裁茨茏屗牟『闷饋恚@些葡萄一定管用。唉,親愛的小瑪貝爾,多可憐呀!現(xiàn)在恐怕只有青春之土培育出的果實能治好她的病了吧。這個世界里啥都不管用了?!彼齻z接著談了更多的話,但聲音壓得很低,迪格雷聽不清楚。
要是他前幾天聽到什么“青春之土”,準(zhǔn)以為那是蕾蒂姨媽的信口胡說,大人們老是這么說話,這種話根本不會引起他的興趣?,F(xiàn)在他差不多也這么認(rèn)為。然而,他一拍腦袋,想起了的確存在著別的世界(即使蕾蒂姨媽不知道),他還到過其中的一個呢。這樣看來,也許在那兒真有一片“青春之土”。什么東西都有可能存在。在別的世界里,或許真有種果子能治好媽媽的病!哦——要知道,想一樣?xùn)|西都想瘋了該是種什么感受啊。你簡直要打消那種念頭了,它美得像個泡影,曾讓你嘗盡了失望的滋味。這就是迪格雷當(dāng)時的感受,但他卻遏制不住這種期望。有可能——真的,真的有那種可能。已經(jīng)發(fā)生了那么多稀奇古怪的事兒了。他還有魔法戒指呢。從樹林里每個水潭進(jìn)去都有一個世界,他能尋遍所有的世界。終有一天,媽媽的病會好的,一切都會好的。他把留意女巫的事兒全給忘了。他的手已經(jīng)向放著黃戒指的口袋伸去了,恰在此時,他突然聽到一陣疾馳而來的馬蹄聲。
“嘿!那是什么?”迪格雷心里想?!熬然疖噯??不知道哪幢房子起火了。好家伙,過來了。哎呀,是她!”
用不著我告訴你他說的“她”是誰了。
最先疾馳而來的是一輛雙座馬車,車夫座位上空無一人。馬車全速奔來,一個急拐彎,一只輪子騰空而起。車頂上——不是坐著,而是站著的——怎么晃都四平八穩(wěn)的——正是女王之王,恰恩的邪神簡蒂絲。只見她齜牙咧嘴,眼冒火光,長發(fā)像彗星尾巴似的飄在腦后。她毫不留情地用鞭子抽打著馬。馬大張著紅紅的鼻孔,兩肋滿是汗珠。它瘋狂地沖向前門,然后抬起前腿,用后腿立了起來,差點兒撞上燈柱,而車廂則與燈柱撞成了碎片。女巫優(yōu)美地一跳,順利脫險,并落到了馬背上。她跨上馬背,俯身向前,對馬耳語了幾句。那一定是些讓馬狂躁不安,而不是使它鎮(zhèn)靜的話。馬兒又立刻抬起前腿,尖厲地長嘯一聲,四蹄騰空,齜牙瞪眼,馬鬃飛揚。只有出色的騎手才駕馭得了它。
還沒等迪格雷喘口氣,又有許多事情接二連三地發(fā)生了。第二輛馬車緊隨而來:車上跳下一個身穿禮服的胖子和一名警察。緊接著,載著另外兩名警察的第三輛馬車也快速趕到了。馬車后面跟上來二十幾個人(大多是童仆),他們騎著車,打著鈴,一邊喝彩一邊吹口哨。還有一群人步行跟在隊伍的最后面:一個個跑得渾身發(fā)熱,但又樂不可支。所有臨街的窗戶全嘩啦啦地打開了。每一座房子的前門都立著一個女傭或男仆,他們都等著看好戲呢。
這時,一位老紳士晃晃悠悠地從第一輛撞爛了的馬車?yán)飹暝馀馈讉€人見狀沖過去幫他,但這個往這兒扯,那個往那兒拉,也許沒人幫他的話,他倒早爬出來了。迪格雷猜到那位老紳士一定是安德魯舅舅,雖然看不清他的臉:他的高筒禮帽被撞下來正好扣住了他的臉。
迪格雷沖進(jìn)了人群。
“就是這個女人,就是她,”一位胖子指著簡蒂絲大喊。“把她抓起來,警察!她從我店里搶了價值成千上萬的東西。瞧她脖子上的珍珠項鏈,那是我的。她還給了我的眼睛一拳,都打青了?!?/p>
“她真是好身手哇,長官,”人群中有人說。“好一只青眼睛,我最樂意看。她一定干得很漂亮。哇!她真強悍!”
“你該在青眼睛上擱上塊好吃的生牛排,先生,那才般配呢,”一個肉鋪小伙計說。
“喂,”那個警察頭子說,“這里到底出了什么事?”
“我來說,她——”那個胖子剛開口,就有人喊了起來:
“別讓馬車?yán)锬抢霞一锪镒?,是他唆使她干的?!?/p>
那位老紳士,自然就是安德魯舅舅了。這會兒他已經(jīng)站了起來,正揉著身上摔壞的地方?!澳敲矗阏f,”警察轉(zhuǎn)過身對著他,“到底出了什么事兒?”
“嗡嗡——噗噗——噓噓——”安德魯舅舅的聲音從帽子里傳了出來。
“行了行了,”警察厲聲說,“你知道這可不容你胡鬧。摘掉帽子,聽到了沒有?”
這可是說來容易做來難。安德魯舅舅怎么也不能把頭從帽子里掙脫出來,另外兩位警察一把抓住帽檐,硬把帽子拔了下來。
“謝謝,謝謝,”安德魯舅舅有氣無力地說,“謝天謝地,可把我嚇壞了。哪位行行好,給我一小杯白蘭地——”
“好了,請注意回答我的問題,”那位警察說著掏出一個大筆記本和一小截鉛筆?!澳莻€年輕婦人歸你管嗎?”
“小心!”幾個人異口同聲地喊道,還好那位警察及時向后跳了一步,那匹馬朝他踢了過來,差點將他踢死。接著,女巫掉轉(zhuǎn)馬頭,面對著人群,馬的后腿踏在了人行道上。她手里揮著一把明晃晃的長刀,一陣猛砍,想把馬與撞爛了的馬車分開。
在這段時間里,迪格雷一直候著機會觸到女巫。這可不太容易,因為離他最近的一邊人太多了,而要繞到另一邊,就得從馬蹄和柵欄之間穿過去,柵欄圍著一片空地,下面是凱特利家的地下室。如果你了解馬的脾氣,特別是看到那匹馬那會兒的樣子,就知道不容易穿過去了。迪格雷很了解馬,但他還是咬緊牙關(guān),一瞅準(zhǔn)時機就準(zhǔn)備沖過去。
這時候,一個臉漲得通紅,戴著圓頂禮帽的男子,用肩膀拱開人群,擠到了最前面。
“嘿,警察,”他說,“她騎的那匹馬是俺的,撞爛的那輛馬車也是俺的?!?/p>
“一次說一件事,一樣一樣地來,”警察說。
“可來不及了呀,”馬車夫說。“俺比你了解這馬,它可不是一般的馬,它爹當(dāng)過騎兵隊長官的坐騎。要是這女人再激它,可要出人命了。唉,把它交給我吧?!?/p>
警察巴不得找個理由離那匹馬遠(yuǎn)些呢。馬車夫走近了一步,抬頭看著簡蒂絲,客客氣氣地說:
“來吧,小姐,我抓住馬頭,您下來吧。您是位小姐,不想惹上麻煩,是不是?您想回家,喝上杯香茶,靜靜地打個盹兒,這就感覺舒坦啦?!彼贿呎f,一邊伸手去牽馬頭,嘴里嘀咕著:“鎮(zhèn)靜,‘草莓’,老伙計。你可要鎮(zhèn)靜呀?!?/p>
這時,女巫終于開口說話了。
“狗東西!”她冷酷、洪亮的嗓音震蕩起來,蓋過了其他所有的聲音,“狗東西,放開我的皇家戰(zhàn)馬。我是女王簡蒂絲?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市大公房家屬院英語學(xué)習(xí)交流群