There were five people in the Quirinal bar after dinner, a high-class Italian frail who sat on a stool making persistent conversation against the bartender’s bored:“Si… Si… Si,” a light, snobbish Egyptian who was lonely but chary of the woman, and the two Americans.
Dick was always vividly conscious of his surroundings, while Collis Clay lived vaguely, the sharpest impressions dissolving upon a recording apparatus that had early atrophied, so the former talked and the latter listened, like a man sitting in a breeze.
Dick, worn away by the events of the afternoon, was taking it out on the inhabitants of Italy. He looked around the bar as if he hoped an Italian had heard him and would resent his words.
“This afternoon I had tea with my sister-in-law at the Excelsior. We got the last table and two men came up and looked around for a table and couldn’t find one. So one of them came up to us and said, ‘Isn’t this table reserved for the Princess Orsini?’ and I said:‘There was no sign on it,’ and he said:‘But I think it’s reserved for the Princess Orsini.’ I couldn’t even answer him.”
“What’d he do?”
“He retired.” Dick switched around in his chair. “I don’t like these people. The other day I left Rosemary for two minutes in front of a store and an officer started walking up and down in front of her, tipping his hat.”
“I don’t know,” said Collis after a moment. “I’d rather be here than up in Paris with somebody picking your pocket every minute.”
He had been enjoying himself, and he held out against anything that threatened to dull his pleasure.
“I don’t know,” he persisted. “I don’t mind it here.”
Dick evoked the picture that the few days had imprinted on his mind, and stared at it. The walk toward the American Express past the odorous confectioneries of the Via Nazionale, through the foul tunnel up to the Spanish Steps, where his spirit soared before the flower stalls and the house where Keats had died. He cared only about people; he was scarcely conscious of places except for their weather, until they had been invested with color by tangible events. Rome was the end of his dream of Rosemary.
A bell-boy came in and gave him a note.
“I did not go to the party,” it said. “I am in my room. We leave for Livorno early in the morning.”
Dick handed the note and a tip to the boy.
“Tell Miss Hoyt you couldn’t find me.” Turning to Collis he suggested the Bonbonieri.
They inspected the tart at the bar, granting her the minimum of interest exacted by her profession, and she stared back with bright boldness; they went through the deserted lobby oppressed by draperies holding Victorian dust in stuffy folds, and they nodded at the night concierge who returned the gesture with the bitter servility peculiar to night servants. Then in a taxi they rode along cheerless streets through a dank November night. There were no women in the streets, only pale men with dark coats buttoned to the neck, who stood in groups beside shoulders of cold stone.
“My God!” Dick sighed.
“What’s a matter?”
“I was thinking of that man this afternoon:‘This table is reserved for the Princess Orsini.’ Do you know what these old Roman families are? They’re bandits, they’re the ones who got possession of the temples and palaces after Rome went to pieces and preyed on the people.”
“I like Rome,” insisted Collis. “Why won’t you try the races?”
“I don’t like races.”
“But all the women turn out—”
“I know I wouldn’t like anything here. I like France, where everybody thinks he’s Napoleon—down here everybody thinks he’s Christ.”
At the Bonbonieri they descended to a panelled cabaret, hopelessly impermanent amid the cold stone. A listless band played a tango and a dozen couples covered the wide floor with those elaborate and dainty steps so offensive to the American eye. A surplus of waiters precluded the stir and bustle that even a few busy men can create; over the scene as its form of animation brooded an air of waiting for something, for the dance, the night, the balance of forces which kept it stable, to cease. It assured the impressionable guest that whatever he was seeking he would not find it here.
This was plain as plain to Dick. He looked around, hoping his eye would catch on something, so that spirit instead of imagination could carry on for an hour. But there was nothing and after a moment he turned back to Collis. He had told Collis some of his current notions, and he was bored with his audience’s short memory and lack of response. After half an hour of Collis he felt a distinct lesion of his own vitality.
They drank a bottle of Italian mousseux, and Dick became pale and somewhat noisy. He called the orchestra leader over to their table; this was a Bahama Negro, conceited and unpleasant, and in a few minutes there was a row.
“You asked me to sit down.”
“All right. And I gave you fifty lire, didn’t I?”
“All right. All right. All right.”
“All right, I gave you fifty lire, didn’t I? Then you come up and asked me to put some more in the horn!”
“You asked me to sit down, didn’t you? Didn’t you?”
“I asked you to sit down but I gave you fifty lire, didn’t I?”
“All right. All right.”
The Negro got up sourly and went away, leaving Dick in a still more evil humor. But he saw a girl smiling at him from across the room and immediately the pale Roman shapes around him receded into decent, humble perspective. She was a young English girl, with blonde hair and a healthy, pretty English face and she smiled at him again with an invitation he understood, that denied the flesh even in the act of tendering it.
“There’s a quick trick or else I don’t know bridge,” said Collis.
Dick got up and walked to her across the room.
“Won’t you dance?”
The middle-aged Englishman with whom she was sitting said, almost apologetically:“I’m going out soon.”
Sobered by excitement Dick danced. He found in the girl a suggestion of all the pleasant English things; the story of safe gardens ringed around by the sea was implicit in her bright voice and as he leaned back to look at her, he meant what he said to her so sincerely that his voice trembled. When her current escort should leave, she promised to come and sit with them. The Englishman accepted her return with repeated apologies and smiles.
Back at his table Dick ordered another bottle of spumante.
“She looks like somebody in the movies,” he said. “I can’t think who.” He glanced impatiently over his shoulder. “Wonder what’s keeping her?”
“I’d like to get in the movies,” said Collis thoughtfully. “I’m supposed to go into my father’s business but it doesn’t appeal to me much. Sit in an office in Birmingham for twenty years—”
His voice resisted the pressure of materialistic civilization.
“Too good for it?” suggested Dick.
“No, I don’t mean that.”
“Yes, you do.”
“How do you know what I mean? Why don’t you practise as a doctor, if you like to work so much?”
Dick had made them both wretched by this time, but simultaneously they had become vague with drink and in a moment they forgot; Collis left, and they shook hands warmly.
“Think it over,” said Dick sagely.
“Think what over?”
“You know.” It had been something about Collis going into his father’s business—good sound advice.
Clay walked off into space. Dick finished his bottle and then danced with the English girl again, conquering his unwilling body with bold revolutions and stern determined marches down the floor. The most remarkable thing suddenly happened. He was dancing with the girl, the music stopped—and she had disappeared.
“Have you seen her?”
“Seen who?”
“The girl I was dancing with. Su’nly disappeared. Must be in the building.”
“No! No! That’s the ladies’ room.”
He stood up by the bar. There were two other men there, but he could think of no way of starting a conversation. He could have told them all about Rome and the violent origins of the Colonna and Gaetani families but he realized that as a beginning that would be somewhat abrupt. A row of Yenci dolls on the cigar counter fell suddenly to the floor; there was a subsequent confusion and he had a sense of having been the cause of it,so he went back to the cabaret and drank a cup of black coffee. Collis was gone and the English girl was gone and there seemed nothing to do but go back to the hotel and lie down with his black heart. He paid his check and got his hat and coat.
There was dirty water in the gutters and between the rough cobblestones; a marshy vapor from the Campagna, a sweat of exhausted cultures tainted the morning air. A quartet of taxi-drivers, their little eyes bobbing in dark pouches, surrounded him. One who leaned insistently in his face he pushed harshly away.
“Quanto a Hotel Quirinal?”
“Cento lire.”
Six dollars. He shook his head and offered thirty lire which was twice the day-time fare, but they shrugged their shoulders as one pair, and moved off.
“Trente-cinque lire e mancie,” he said firmly.
“Cento lire.”
He broke into English.
“To go half a mile? You’ll take me for forty lire.”
“Oh, no.”
He was very tired. He pulled open the door of a cab and got in.
“Hotel Quirinal!” he said to the driver who stood obstinately outside the window. “Wipe that sneer off your face and take me to the Quirinal.”
“Ah, no.”
Dick got out. By the door of the Bonbonieri some one was arguing with the taxi-drivers, some one who now tried to explain their attitude to Dick; again one of the men pressed close, insisting and gesticulating and Dick shoved him away.
“I want to go to the Quirinal Hotel.”
“He says wan huner lire,” explained the interpreter.
“I understand. I’ll give him fif’y lire. Go on away.” This last to the insistent man who had edged up once more. The man looked at him and spat contemptuously.
The passionate impatience of the week leaped up in Dick and clothed itself like a flash in violence, the honorable, the traditional resource of his land; he stepped forward and slapped the man’s face.
They surged about him, threatening, waving their arms, trying ineffectually to close in on him—with his back against the wall Dick hit out clumsily, laughing a little and for a few minutes the mock fight, an affair of foiled rushes and padded, glancing blows, swayed back and forth in front of the door. Then Dick tripped and fell; he was hurt somewhere but he struggled up again wrestling in arms that suddenly broke apart. There was a new voice and a new argument but he leaned against the wall, panting and furious at the indignity of his position. He saw there was no sympathy for him but he was unable to believe that he was wrong.
They were going to the police station and settle it there. His hat was retrieved and handed to him, and with some one holding his arm lightly he strode around the corner with the taxi-men and entered a bare barrack where carabinieri lounged under a single dim light.
At a desk sat a captain, to whom the officious individual who had stopped the battle spoke at length in Italian, at times pointing at Dick, and letting himself be interrupted by the taxi-men who delivered short bursts of invective and denunciation. The captain began to nod impatiently. He held up his hand and the hydra-headed address, with a few parting exclamations, died away. Then he turned to Dick.
“Spick Italiano?” he asked.
“No.”
“Spick Fran?ais?”
“Oui,” said Dick, glowering.
“Alors. écoute. Va au Quirinal. Espèce d’endormi. écoute: vous êtes so?l. Payez ce que le chauffeur demande. Comprenez-vous?”
Diver shook his head.
“Non, je ne veux pas.”
“Come?”
“Je paierai quarante lires. C’est bien assez.”
The captain stood up.
“écoute!” he cried portentously. “Vous êtes so?l. Vous avez battu le chauffeur. Comme ci, comme ?a.” He struck the air excitedly with right hand and left, “C’est bon que je vous donne la liberté. Payez ce qu’il a dit—cento lire. Va au Quirinal.”
Raging with humiliation, Dick stared back at him.
“All right.” He turned blindly to the door—before him, leering and nodding, was the man who had brought him to the police station. “I’ll go home,” he shouted, “but first I’ll fix this baby.”
He walked past the staring carabinieri and up to the grinning face, hit it with a smashing left beside the jaw. The man dropped to the floor.
For a moment he stood over him in savage triumph—but even as a first pang of doubt shot through him the world reeled; he was clubbed down, and fists and boots beat on him in a savage tattoo. He felt his nose break like a shingle and his eyes jerk as if they had snapped back on a rubber band into his head. A rib splintered under a stamping heel. Momentarily he lost consciousness, regained it as he was raised to a sitting position and his wrists jerked together with handcuffs. He struggled automatically. The plainclothes lieutenant whom he had knocked down stood dabbing his jaw with a handkerchief and looking into it for blood; he came over to Dick, poised himself, drew back his arm and smashed him to the floor.
When Doctor Diver lay quite still a pail of water was sloshed over him. One of his eyes opened dimly as he was being dragged along by the wrists through a bloody haze, and he made out the human and ghastly face of one of the taxi-drivers.
“Go to the Excelsior hotel,” he cried faintly. “Tell Miss Warren. Two hundred lire! Miss Warren. Due centi lire! Oh, you dirty—you God—”
Still he was dragged along through the bloody haze, choking and sobbing, over vague irregular surfaces into some small place where he was dropped upon a stone floor. The men went out, a door clanged, he was alone.
飯后,奎里納爾酒吧里還有五個(gè)客人沒(méi)走。一個(gè)體面的意大利妓女坐在吧臺(tái)跟前,絮絮叨叨地跟酒保攀話,后者則厭倦地哼啊哈啊地敷衍著。一個(gè)埃及人看上去像個(gè)勢(shì)利小人,孤單單的,然而對(duì)那位妓女卻敬而遠(yuǎn)之。酒吧里除了這幾個(gè)人,再就是迪克他們兩個(gè)美國(guó)客人了。
迪克對(duì)身邊的環(huán)境歷來(lái)都十分留意,而科利斯·克萊則渾渾噩噩地活著,感官早已變得遲鈍,對(duì)于哪怕是最鮮活的事物也不聞不問(wèn)。于是,他倆在一起,只是前者說(shuō),后者聽(tīng)(聽(tīng)的人就像個(gè)悶葫蘆)。
迪克讓下午的事情壞了心情,很想找個(gè)意大利人發(fā)泄一下,于是便東張西望,仿佛希望哪個(gè)意大利人能聽(tīng)見(jiàn)他的話跟他較真,惹出風(fēng)波來(lái)。
只聽(tīng)他說(shuō)道:“今天下午,我在精品酒店同我的大姨子一起喝茶。我們把最后一張空桌子給占了。有兩個(gè)人走進(jìn)來(lái),想找一張空桌,但沒(méi)有找到。其中一個(gè)人就來(lái)到我們跟前說(shuō):‘這張桌子不是給奧爾西尼公主留的嗎?’我回答:‘桌子上可沒(méi)有什么標(biāo)志?!f(shuō):‘但我認(rèn)為它是為奧爾西尼公主留的。’我甚至連搭理都不愿搭理他?!?/p>
“后來(lái)怎么樣?”
“他灰溜溜地走了?!钡峡嗽谝巫由限D(zhuǎn)過(guò)身說(shuō),“我不喜歡這些人。還有一天,在一家商店門(mén)口,我讓羅斯瑪麗在那兒稍等一會(huì)兒。一個(gè)警察跑過(guò)去在她跟前耍怪,踅來(lái)踅去的,還不時(shí)用手碰他的帽檐。”
“這種情況我不知道?!笨评瓜肓讼胝f(shuō),“我寧可待在這兒而不是待在巴黎——在巴黎,每時(shí)每刻都得當(dāng)心有人偷你的錢(qián)包?!?/p>
他在這兒過(guò)得很舒心,不愿叫任何意外的情況威脅和干擾他的快樂(lè)生活,于是便重申了自己的觀點(diǎn)?!斑@種情況我不知道,即使有,我也不介意。”
迪克回想起這幾日在他腦海里沉浮的幾件事情,不禁有點(diǎn)出神。一天,他到美國(guó)運(yùn)通公司去,從國(guó)際大道上一家家香氣撲鼻的糖果店門(mén)前走過(guò),穿過(guò)骯臟的地下通道抵達(dá)西班牙大街,那兒有許多花店以及濟(jì)慈的故居,這叫他黯然神傷。他每到一處,只對(duì)當(dāng)?shù)氐娜撕蜌夂蚋信d趣,對(duì)地方本身并不太關(guān)心(除非該地方因?yàn)榘l(fā)生了什么事件而具有了特殊的色彩)。羅馬之所以特殊,是因?yàn)樗麑?duì)羅斯瑪麗所懷的春夢(mèng)終結(jié)于此。
一個(gè)雜役走過(guò)來(lái),給他送來(lái)一張紙條,上面寫(xiě)著:“我沒(méi)有去參加聚會(huì),現(xiàn)在在我的房間里。明天一早我們動(dòng)身去里窩那?!?/p>
迪克看后把紙條又遞給了雜役,塞給他一點(diǎn)小費(fèi),說(shuō)道:“告訴霍伊特小姐,說(shuō)你找不到我?!?/p>
交代完,他就轉(zhuǎn)回身跟科利斯繼續(xù)說(shuō)話了,提議二人一起去梆梆尼瑞夜總會(huì)放松一下。
他們看了一眼吧臺(tái)前的那個(gè)賣(mài)春婦,對(duì)她的職業(yè)表現(xiàn)出了些許興趣,而對(duì)方則直勾勾望著他們,滿面生輝,顯得很大膽。接下來(lái),他們離開(kāi)酒吧間,穿過(guò)空無(wú)一人的門(mén)廳,那兒氣氛壓抑,帷幔臟兮兮的,褶層里還殘留著維多利亞時(shí)代的灰塵。出門(mén)時(shí),他們朝夜間看門(mén)人點(diǎn)了點(diǎn)頭,看門(mén)人則對(duì)他們點(diǎn)頭哈腰,但一臉的苦相(值夜班的雜役都是這副嘴臉)。隨后,他們乘坐出租車(chē),穿過(guò)十一月含著潮氣的夜色,沿著冷冷清清的大街駛?cè)?。街頭不見(jiàn)女人,只有幾個(gè)男子聚在冰冷的石雕旁,一個(gè)個(gè)臉色蒼白,穿著黑外套,外套的領(lǐng)口緊扣著。
“真是的!”迪克長(zhǎng)嘆了一口氣說(shuō)。
“怎么啦?”
“我在想今天下午那廝的話,說(shuō)什么:‘這張桌子是留給奧爾西尼公主的?!憧芍@些羅馬古老世家的底細(xì)?他們是強(qiáng)盜——羅馬帝國(guó)崩潰后,他們將廟宇、宮殿據(jù)為己有,對(duì)老百姓巧取豪奪。”
“反正我是喜歡羅馬的?!笨评共粸樗鶆?dòng)地說(shuō),“你為什么不去看看賽馬,換換心情呢?”
“我不喜歡看賽馬?!?/p>
“賽馬場(chǎng)上美女如云……”
“我知道,反正我對(duì)這兒就是喜歡不起來(lái)。我喜歡法國(guó),那兒人人都認(rèn)為自己是拿破侖;而這兒,人人都自以為是基督。”
到了梆梆尼瑞夜總會(huì),他們?nèi)チ擞凶o(hù)墻的歌舞廳,歌舞廳夾在冰冷的石柱中間,讓人感到局促,想坐久也不能。樂(lè)隊(duì)無(wú)精打采地奏起了探戈舞曲,十幾對(duì)男女在寬敞的舞池里翩翩起舞,舞步精巧、輕盈,卻叫美國(guó)人看不順眼。許多服務(wù)生嚴(yán)陣以待,防止有人興風(fēng)作浪,即使有人故意攪局,他們也可以應(yīng)對(duì)。全場(chǎng)表面上生機(jī)勃勃,空氣中卻有某種期待的氣息,期待著探戈舞、茫茫的夜晚以及平衡陰陽(yáng)的力量戛然而止,因?yàn)檎沁@些因素使得氣氛凝固。來(lái)客即便有尋歡之心,在此處也不會(huì)有作樂(lè)之實(shí)。
這一點(diǎn),迪克看得清清楚楚。他四處張望,希望可以看到什么有趣的事,能使自己的情緒振奮一會(huì)兒,免得坐在那兒發(fā)呆,可是他什么有趣的現(xiàn)象也沒(méi)有看到,于是片刻之后又將目光轉(zhuǎn)向了科利斯。他曾把自己最近的一些打算告訴了科利斯,但這位聽(tīng)眾記憶力差,像個(gè)木頭人一樣沒(méi)反應(yīng)。同科利斯在一起待上半個(gè)小時(shí),他就覺(jué)得自己銳氣大減,活力劇降。
他們喝了一瓶意大利汽酒。迪克臉色發(fā)白,變得有些焦躁。他大聲把樂(lè)隊(duì)指揮叫過(guò)來(lái)和他說(shuō)話。那指揮是個(gè)巴哈馬黑人,趾高氣揚(yáng),看上去很難相處。二人話沒(méi)說(shuō)幾句便吵了起來(lái)。
“是你讓我過(guò)來(lái)的?!?/p>
“不錯(cuò)。我給了你五十里拉,是不是?”
“是的。是的。是的?!?/p>
“這就對(duì)啦。我給了你五十里拉,不是嗎?可你倒好,還問(wèn)我要錢(qián)!”
“是你讓我過(guò)來(lái)的,對(duì)不對(duì)?難道不是嗎?”
“是我讓你過(guò)來(lái)沒(méi)錯(cuò),但我已經(jīng)給過(guò)你五十里拉了,是不是?”
“好吧,好吧,不說(shuō)啦?!?/p>
黑人氣哼哼地站起來(lái)走了,而迪克的心情更糟了??删驮谶@時(shí),他瞧見(jiàn)大廳的另一頭有個(gè)女孩在沖他笑,使得他頓覺(jué)周?chē)哪切┟嫔n白的羅馬人變得黯然失色,成了體面但模糊的影子。那是個(gè)英國(guó)少女,一頭金發(fā),臉色紅潤(rùn),嫵媚動(dòng)人。她又對(duì)他嫣然一笑,他心領(lǐng)神會(huì),明白那是一種邀請(qǐng),但這種邀請(qǐng)會(huì)叫有淫心的人也拋卻邪念。
“這可是一見(jiàn)鐘情。要不然,那就是我不諳風(fēng)情了?!笨评拐f(shuō)了句調(diào)侃的話。
迪克站起來(lái),穿過(guò)大廳向那個(gè)女孩走去。
“跳個(gè)舞好嗎?”他對(duì)女孩說(shuō)。
同女孩坐在一起的一位中年英國(guó)男子見(jiàn)狀,用一種近乎道歉的語(yǔ)氣說(shuō)道:“你們跳,我馬上就走了。”
迪克跳舞時(shí)由于激動(dòng),大腦倒清醒了。在女孩身上,他仿佛看到了英國(guó)種種奇觀美景,聽(tīng)女孩清脆的聲音,就像聽(tīng)一個(gè)講述被大海環(huán)繞的英國(guó)樂(lè)土的故事。他后仰著端詳她,說(shuō)著掏心窩的話,興奮得聲音發(fā)抖。女孩許諾說(shuō)等那位陪她的中年男子一離開(kāi),她就去找他一起坐坐。她回到自己的座位時(shí),那位英國(guó)人滿臉堆笑,一再地表示歉意。
迪克回到他和科利斯的桌子那兒,又要了一瓶起泡酒。
“她看上去像個(gè)電影演員,就是想不起來(lái)是誰(shuí)了?!彼f(shuō)道,一邊說(shuō)一邊還焦急地回過(guò)頭朝身后看了看,“怎么還不見(jiàn)她來(lái)呢?”
“我也想去拍電影?!笨评谷粲兴嫉卣f(shuō),“家里指望我繼承父親的生意,可我興趣不大。要在伯明翰的辦公室里待上二十年……”
他的聲音里有一種抵觸的因素,不愿屈服于物質(zhì)文明的壓力。
“是不是大材小用了?”迪克說(shuō)。
“不,不是這個(gè)意思。”
“你就是這個(gè)意思。”
“我心里究竟怎么想,你怎么會(huì)知道?既然你如此熱愛(ài)工作,何不開(kāi)業(yè)當(dāng)醫(yī)生?”
話不投機(jī),兩個(gè)人都有點(diǎn)喪氣。不過(guò),由于喝酒喝得迷迷糊糊,他們不一會(huì)兒就把不愉快忘掉了。科利斯起身告辭,二人熱情地握別。
“好好想一想。”迪克以智者的語(yǔ)氣說(shuō)。
“好好想什么?”
“你心里有數(shù)?!钡峡说闹已燥@然指的是要科利斯繼承他父親的生意。
科利斯走后,迪克喝光了瓶里的酒,接著又和那個(gè)英國(guó)女孩跳起了舞,僵硬的身子搖搖晃晃,他大膽地轉(zhuǎn)圈,舞步踉蹌。后來(lái),最不可思議的現(xiàn)象突然出現(xiàn)了——他正跟女孩跳舞,音樂(lè)卻戛然而止,女孩隨之從人間蒸發(fā)了!
“你見(jiàn)到她了嗎?”
“見(jiàn)到誰(shuí)呀?”
“就是跟我跳舞的女孩。怎么就突然不見(jiàn)啦!肯定到那個(gè)房間里去了。”
“你別去,別去!那是女洗手間!”
迪克聽(tīng)了,就站在吧臺(tái)那兒沒(méi)動(dòng)。吧臺(tái)跟前還有兩個(gè)人。他有意攀談,卻又不知從哪兒說(shuō)起。他可以盡自己平生所學(xué)講一講羅馬的歷史以及科隆納和加埃塔尼家族的發(fā)家劣跡,但又覺(jué)得一上來(lái)就說(shuō)這些未免有些唐突。這時(shí),雪茄煙柜臺(tái)上放著的幾個(gè)玩具娃娃突然倒下來(lái)掉在了地板上,引起了一陣慌亂。他潛意識(shí)里覺(jué)得是自己惹的禍,于是趕緊開(kāi)溜,回到歌舞廳,在那兒喝了一杯清咖啡??评棺吡耍莻€(gè)英國(guó)女孩也不見(jiàn)了,看來(lái)他只好乖乖地回旅館去,帶著憂傷的心情上床睡覺(jué)了。他付過(guò)賬,拿起了他的帽子和外套。
外面,路邊陰溝里以及高低不平的鵝卵石路面上積著臟水,從坎帕尼亞大區(qū)升起濕漉漉的水汽,仿佛是消亡的羅馬文明留下的汗?jié)n,玷污了清晨的空氣。四個(gè)出租車(chē)司機(jī)圍了上來(lái),他們的小眼睛骨碌碌亂轉(zhuǎn),眼袋發(fā)黑。其中的一個(gè)直朝他跟前湊,被他不客氣地一把推開(kāi)。
“到奎里納爾旅館多少錢(qián)?”
“一百里拉。”
一百里拉等于六美元!他搖搖頭,還價(jià)三十里拉,這已是白天價(jià)錢(qián)的兩倍了,但那幾個(gè)司機(jī)聳聳肩,走開(kāi)了,像是約好了一樣。
“最多不超過(guò)三十五里拉。”他語(yǔ)氣肯定地說(shuō)。
“一百里拉?!?/p>
他突然說(shuō)起了英語(yǔ)。“不就半英里嗎?把我送過(guò)去,給你四十里拉。”
“不行,送不成?!?/p>
他已經(jīng)非常疲倦了,于是便拉開(kāi)一輛出租車(chē)的車(chē)門(mén)鉆了進(jìn)去。
“去奎里納爾旅館!”他對(duì)倔強(qiáng)地站在窗外不動(dòng)的司機(jī)說(shuō)道,“別沖我冷笑!快送我去奎里納爾旅館!”
“沒(méi)門(mén)!”
迪克下了車(chē)。這時(shí),有人在夜總會(huì)門(mén)前和出租車(chē)司機(jī)理論,另有一人過(guò)來(lái)向迪克解釋他們的情況;一個(gè)司機(jī)湊到跟前,一邊說(shuō)話一邊打著手勢(shì)。迪克將他推開(kāi)說(shuō):“我要去奎里納爾旅館。”
“他說(shuō)要一百里拉。”有人充當(dāng)翻譯說(shuō)。
“我知道。我給他五十里拉。走開(kāi)?!边@最后一句話是沖著又一個(gè)湊上來(lái)的司機(jī)說(shuō)的。這人看了看他,鄙夷地吐了一口唾沫。
一個(gè)星期以來(lái)郁積在迪克心頭的焦躁和憤怒一下子爆發(fā)了出來(lái),猶如火山噴發(fā),而他的祖國(guó)賦予他的榮譽(yù)感和傳統(tǒng)的力量起到了推波助瀾的作用。只見(jiàn)他沖上前,扇了那人一巴掌。
眾人見(jiàn)了,一擁而上,又叫又嚷,揮舞著拳頭,把他逼到了墻角。迪克背靠墻,笨拙地?fù)]拳還擊,臉上還掛著笑。一場(chǎng)演戲一般的全武行在大門(mén)前展開(kāi)了,你推我一下,我搡你一下,擊打的動(dòng)作虛虛實(shí)實(shí),實(shí)實(shí)虛虛,進(jìn)行了好幾分鐘。后來(lái),他腳下一滑摔倒在地,把身子的某個(gè)地方摔傷了,但他站起來(lái)繼續(xù)打斗。不過(guò),那些人突然退了回去。隨后,一個(gè)人開(kāi)始說(shuō)話了,對(duì)他大加斥責(zé),而他背靠墻,氣喘如牛,因?yàn)樽约好墒艿那瓒豢啥簟?吹贸鰶](méi)人同情他,但他絕不相信自己是這場(chǎng)斗毆的引發(fā)者。
他們一起到警察局去解決這場(chǎng)糾紛。他的帽子被人找回來(lái)還給了他,有人輕輕攙著他的胳膊。他跟著出租車(chē)司機(jī)們繞過(guò)一個(gè)街角,走進(jìn)一幢沒(méi)有什么家具的房屋,里面亮著一盞昏暗的燈,燈下有幾個(gè)警察在休息。
辦公桌前坐著一位警長(zhǎng)。一個(gè)在斗毆期間曾勸過(guò)架的熱心人用意大利語(yǔ)對(duì)他詳細(xì)講述了事情的經(jīng)過(guò),中途不時(shí)用手指指迪克,而那幾個(gè)司機(jī)則趁機(jī)對(duì)迪克罵上幾聲,譴責(zé)幾句。警長(zhǎng)點(diǎn)著頭,顯得很不耐煩,最后擺擺手叫停了對(duì)方那讓人摸不著頭腦的講述(講述人在收尾處又慷慨激昂地說(shuō)了幾句)。警長(zhǎng)沖著迪克問(wèn)道:“會(huì)講意大利語(yǔ)嗎?”
“不會(huì)?!?/p>
“會(huì)講法語(yǔ)嗎?”
“會(huì)?!钡峡擞嗯聪鼗卮稹?/p>
“那好,你聽(tīng)著。快給我回奎里納爾旅館睡覺(jué)去。聽(tīng)著,你喝醉了。就按司機(jī)的要價(jià)給錢(qián)吧。你聽(tīng)懂了嗎?”
戴弗搖搖頭說(shuō):“不,我不愿意。”
“為什么?”
“我只付四十里拉。這夠多了。”
警長(zhǎng)站起身來(lái)。
“聽(tīng)著!”他惡狠狠地高聲說(shuō)道,“你喝醉了,動(dòng)手打了司機(jī)。就這樣吧?!彼榫w激動(dòng)地?fù)]了一下右手,又揮了一下左手,“我不追究你的責(zé)任就算對(duì)你客氣的了。司機(jī)要一百里拉,就給他一百里拉!快回奎里納爾旅館去吧!”
迪克覺(jué)得受到了侮辱,不由怒從心頭起,惡向膽邊生,狠狠瞪了警長(zhǎng)一眼。
“那好吧。”他轉(zhuǎn)身頭也不抬地朝門(mén)口走去,而那個(gè)把他帶到警察局來(lái)的便衣斜眼看他,搖頭晃腦的。“叫我回去我就回吧!”他嚷嚷道,“不過(guò),我得先收拾了這小子再走?!?/p>
他走過(guò)那個(gè)斜眼看他的家伙身邊時(shí),一揮左拳向那張奸笑的臉打去,重重?fù)粼诹四羌一锏南掳蜕希瑢⑺蚍诘亍?/p>
他站在那家伙的跟前,又快活又得意??墒牵踔吝€沒(méi)等他明白自己究竟做了什么,就感到一陣天旋地轉(zhuǎn)——他被警棍擊倒,接著拳頭和皮靴便雨點(diǎn)般落在了他身上。他感到自己的鼻梁被打斷了,就像瓦片被擊碎了一樣,眼睛被砸進(jìn)了眼窩里,仿佛橡皮筋彈了進(jìn)去,一根肋骨也被踢斷了。一時(shí)間,他失去了知覺(jué),后來(lái)被人拉起坐在那兒,兩只手腕被咔嚓銬在一起時(shí),才蘇醒了過(guò)來(lái)。他機(jī)械地掙扎著站了起來(lái),而那個(gè)被他打倒的便衣警官站在不遠(yuǎn)處,用手帕擦了擦下巴,看有沒(méi)有出血。接著,那家伙朝迪克走過(guò)來(lái),站穩(wěn)身子,揮起拳頭,一拳將他打倒在地。
這位戴弗醫(yī)生直挺挺地躺著,被人用一桶水兜頭澆在了身上。后來(lái),有人抓住他的手腕將他拖走時(shí),他睜開(kāi)一只眼睛,透過(guò)血紅色的霧團(tuán),模模糊糊地辨認(rèn)出了一個(gè)出租車(chē)司機(jī)那可怖的面孔。
“快到精品酒店去,”他有氣無(wú)力地叫道,“去告訴沃倫小姐一聲。我給你兩百里拉!去告訴沃倫小姐,給你兩百里拉!呸,你們這些骯臟小人……你們這些……”
他哽咽著,啜泣著,眼睛透過(guò)血紅色的霧團(tuán)望著,但沒(méi)人理會(huì)他,只是一個(gè)勁兒地把他拖著走。他被拖過(guò)坑洼不平的地面,被拖進(jìn)一間小屋,被扔在了石頭地上。所有的人都出去了,房門(mén)哐當(dāng)一聲關(guān)上了,把他孤零零一個(gè)人關(guān)在了里面。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市錦宏麗景花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群