英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第22篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第二十二章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Nicole awoke late, murmuring something back into her dream before she parted her long lashes tangled with sleep. Dick’s bed was empty—only after a minute did she realize that she had been awakened by a knock at their salon door.

“Entrez!” she called, but there was no answer, and after a moment she slipped on a dressing-gown and went to open it. A sergent de ville confronted her courteously and stepped inside the door.

“Mr. Afghan North—he is here?”

“What? No—he’s gone to America.”

“When did he leave, Madame?”

“Yesterday morning.”

He shook his head and waved his forefinger at her in a quicker rhythm.

“He was in Paris last night. He is registered here but his room is not occupied. They told me I had better ask at this room.”

“Sounds very peculiar to me—we saw him off yesterday morning on the boat train.”

“Be that as it may, he has been seen here this morning. Even his carte d’identité has been seen. And there you are.”

“We know nothing about it,” she proclaimed in amazement.

He considered. He was an ill-smelling, handsome man.

“You were not with him at all last night?”

“But no.”

“We have arrested a Negro. We are convinced we have at last arrested the correct Negro.”

“I assure you that I haven’t an idea what you’re talking about. If it’s the Mr. Abraham North, the one we know, well, if he was in Paris last night we weren’t aware of it.”

The man nodded, sucked his upper lip, convinced but disappointed.

“What happened?” Nicole demanded.

He showed his palms, puffing out his closed mouth. He had begun to find her attractive and his eyes flickered at her.

“What do you wish, Madame? A summer affair. Mr. Afghan North was robbed and he made a complaint. We have arrested the miscreant. Mr. Afghan should come to identify him and make the proper charges.”

Nicole pulled her dressing-gown closer around her and dismissed him briskly. Mystified she took a bath and dressed. By this time it was after ten and she called Rosemary but got no answer—then she phoned the hotel office and found that Abe had indeed registered, at six-thirty this morning. His room, however, was still unoccupied. Hoping for a word from Dick she waited in the parlor of the suite; just as she had given up and decided to go out, the office called and announced:

“Meestaire Crawshow, un nègre.”

“On what business?” she demanded.

“He says he knows you and the doctaire. He says there is a Meestaire Freeman into prison that is a friend of all the world. He says there is injustice and he wishes to see Meestaire North before he himself is arrested.”

“We know nothing about it.” Nicole disclaimed the whole business with a vehement clap of the receiver. Abe’s bizarre reappearance made it plain to her how fatigued she was with his dissipation. Dismissing him from her mind she went out, ran into Rosemary at the dressmaker’s, and shopped with her for artificial flowers and all-colored strings of colored beads on the rue de Rivoli. She helped Rosemary choose a diamond for her mother, and some scarfs and novel cigarette cases to take home to business associates in California. For her son she bought Greek and Roman soldiers, a whole army of them, costing over a thousand francs. Once again they spent their money in different ways, and again Rosemary admired Nicole’s method of spending. Nicole was sure that the money she spent was hers—Rosemary still thought her money was miraculously lent to her and she must consequently be very careful of it.

It was fun spending money in the sunlight of the foreign city with healthy bodies under them that sent streams of color up to their faces; with arms and hands, legs and ankles that they stretched out confidently, reaching or stepping with the confidence of women lovely to men.

When they got back to the hotel and found Dick, all bright and new in the morning, both of them had a moment of complete childish joy.

He had just received a garbled telephone call from Abe who so it appeared, had spent the forenoon in hiding.

“It was one of the most extraordinary telephone conversations I’ve ever held.”

Dick had talked not only to Abe but to a dozen others. On the phone these supernumeraries had been typically introduced as:“—man wants to talk to you is in the Teput Dome, well he says he was in it—what is it?

“Hey, somebody, shut-up—anyhow, he was in some shandel-scandal and he kaa possibly go home. My own personal is that—my personal is he’s had a—” Gulps sounded and thereafter what the party had, rested with the unknown.

The phone yielded up a supplementary offer:

“I thought it would appeal to you anyhow as a psychologist.” The vague personality who corresponded to this statement was eventually hung on to the phone; in the sequence he failed to appeal to Dick, as a psychologist, or indeed as anything else. Abe’s conversation flowed on as follows:

“Hello.”

“Well?”

“Well, hello.”

“Who are you?”

“Well.” There were interpolated snorts of laughter.

“Well, I’ll put somebody else on the line.”

Sometimes Dick could hear Abe’s voice, accompanied by scufflings, droppings of the receiver, far-away fragments such as, “No, I don’t, Mr. North….” Then a pert decided voice had said:“If you are a friend of Mr. North you will come down and take him away.”

Abe cut in, solemn and ponderous, beating it all down with an overtone of earth-bound determination.

“Dick, I’ve launched a race riot in Montmartre. I’m going over and get Freeman out of jail. If a Negro from Copenhagen that makes shoe polish—hello, can you hear me—well, look, if anybody comes there—” Once again the receiver was a chorus of innumerable melodies.

“Why you back in Paris?” Dick demanded.

“I got as far as évreux, and I decided to take a plane back so I could compare it with St. Sulpice. I mean I don’t intend to bring St. Sulpice back to Paris. I don’t even mean Baroque! I meant St. Germain. For God’s sake, wait a minute and I’ll put the chasseur on the wire.”

“For God’s sake, don’t.”

“Listen—did Mary get off all right?”

“Yes.”

“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning, the son of a naval officer that’s been to every doctor in Europe. Let me tell you about him—”

Dick had rung off at this point—perhaps that was a piece of ingratitude for he needed grist for the grinding activity of his mind.

“Abe used to be so nice,” Nicole told Rosemary. “So nice. Long ago—when Dick and I were first married. If you had known him then. He’d come to stay with us for weeks and weeks and we scarcely knew he was in the house. Sometimes he’d play—sometimes he’d be in the library with a muted piano, making love to it by the hour—Dick, do you remember that maid? She thought he was a ghost and sometimes Abe used to meet her in the hall and moo at her, and it cost us a whole tea service once—but we didn’t care.”

So much fun—so long ago. Rosemary envied them their fun, imagining a life of leisure unlike her own. She knew little of leisure but she had the respect for it of those who have never had it. She thought of it as a resting, without realizing that the Divers were as far from relaxing as she was herself.

“What did this to him?” she asked. “Why does he have to drink?”

Nicole shook her head right and left, disclaiming responsibility for the matter:“So many smart men go to pieces nowadays.”

“And when haven’t they?” Dick asked. “Smart men play close to the line because they have to—some of them can’t stand it, so they quit.”

“It must lie deeper than that.” Nicole clung to her conversation; also she was irritated that Dick should contradict her before Rosemary. “Artists like—well, like Fernand don’t seem to have to wallow in alcohol. Why is it just Americans who dissipate?”

There were so many answers to this question that Dick decided to leave it in the air, to buzz victoriously in Nicole’s ears. He had become intensely critical of her. Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from afar, and subconsciously he had been hardening and arming himself, hour by hour. He was not given to self-indulgence and he felt comparatively graceless at this moment of indulging himself, blinding his eyes with the hope that Nicole guessed at only an emotional excitement about Rosemary. He was not sure—last night at the theatre she had referred pointedly to Rosemary as a child.

The trio lunched downstairs in an atmosphere of carpets and padded waiters, who did not march at the stomping quick-step of those men who brought good food to the tables whereon they had recently dined. Here there were families of Americans staring around at families of Americans, and trying to make conversation with one another.

There was a party at the next table that they could not account for. It consisted of an expansive, somewhat secretarial, would-you-mind-repeating young man, and a score of women. The women were neither young nor old nor of any particular social class; yet the party gave the impression of a unit, held more closely together for example than a group of wives stalling through a professional congress of their husbands. Certainly it was more of a unit than any conceivable tourist party.

An instinct made Dick suck back the grave derision that formed on his tongue; he asked the waiter to find out who they were.

“Those are the gold-star muzzers,” explained the waiter.

Aloud and in low voices they exclaimed. Rosemary’s eyes filled with tears.

“Probably the young ones are the wives,” said Nicole.

Over his wine Dick looked at them again; in their happy faces, the dignity that surrounded and pervaded the party, he perceived all the maturity of an older America. For a while the sobered women who had come to mourn for their dead, for something they could not repair, made the room beautiful. Momentarily, he sat again on his father’s knee, riding with Mosby while the old loyalties and devotions fought on around him. Almost with an effort he turned back to his two women at the table and faced the whole new world in which he believed.

—Do you mind if I pull down the curtain?

尼科爾很晚才醒來(lái),嘟噥了幾句又進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),最后才分開(kāi)在睡眠中粘在一起的長(zhǎng)長(zhǎng)的睫毛。迪克的床空著——她很快明白過(guò)來(lái),她是被客廳的敲門(mén)聲驚醒的。

“請(qǐng)進(jìn)!”她叫道,但門(mén)口沒(méi)有動(dòng)靜。過(guò)了一會(huì)兒,她手忙腳亂披上一件晨衣過(guò)去開(kāi)門(mén)。來(lái)者是個(gè)警察,跟她禮貌地打了個(gè)招呼便走進(jìn)了客房。

“阿夫汗·諾思先生呢?他住在這兒?jiǎn)幔俊?/p>

“什么?不在這里——他去美國(guó)了?!?/p>

“他什么時(shí)候走的,夫人?”

“昨天上午。”

警察搖搖頭,朝她飛快地晃了晃食指。

“昨天夜里他還在巴黎。他在這家旅館開(kāi)了房間,但他的房間里沒(méi)人。他們告訴我最好到這兒來(lái)問(wèn)問(wèn)?!?/p>

“這就怪了——昨天上午我們已把他送上了那班趕輪船的火車(chē)?!?/p>

“也許是那樣吧,但今天早晨旅館的人還看見(jiàn)他在這兒,甚至連他的身份證都看了。情況就是這樣?!?/p>

“這我們可一點(diǎn)都不知道?!蹦峥茽枬M臉驚愕地說(shuō)。

警察沉吟了片刻(此人相貌堂堂,只是身上有一股難聞的味)。

“你們昨天夜間沒(méi)有和他在一起?”

“沒(méi)有。”

“我們抓了一個(gè)黑人,而且我們堅(jiān)信最終落入法網(wǎng)的就是那個(gè)作案的黑人。”

“我一頭霧水,不知道你在說(shuō)什么。如果你指的是我們的熟人亞伯拉罕·諾思先生,說(shuō)他昨夜在巴黎,那我們就一無(wú)所知了?!?/p>

警察點(diǎn)點(diǎn)頭,舔了舔上嘴唇,相信了尼科爾的話,但有些失望。

“出了什么事?”尼科爾問(wèn)。

警察一攤手,努了努緊閉的嘴。這時(shí)他發(fā)現(xiàn)尼科爾長(zhǎng)得很漂亮,便多看了她兩眼。

“你想會(huì)出什么事,夫人?還不就是夏季常發(fā)的案件。阿夫汗·諾思先生遭到了搶劫,報(bào)了案。我們逮住了作案人。阿夫汗先生需要去辨認(rèn)一下,并提出指控?!?/p>

尼科爾把身上的晨衣裹緊一些,很快就將警察打發(fā)走了。帶著滿腹的疑惑,她洗了澡,穿好了衣服。此時(shí)已過(guò)了十點(diǎn)鐘。她給羅斯瑪麗打電話,但沒(méi)人接,隨后又給旅館的服務(wù)臺(tái)打電話,這才知道阿貝確實(shí)開(kāi)了房間,時(shí)間是今天早晨六點(diǎn)半,但他的房間到現(xiàn)在仍空著。她到套房的客廳里等迪克,希望能聽(tīng)聽(tīng)他的解釋?zhuān)墒蔷镁貌灰?jiàn)迪克回來(lái)。正當(dāng)她感到失望,決定出門(mén)時(shí),旅館的服務(wù)臺(tái)打來(lái)電話,告訴她說(shuō):

“克勞肖先生求見(jiàn)——他是個(gè)黑人。”

“有什么事?”她問(wèn)。

“他說(shuō)他認(rèn)識(shí)你和戴弗醫(yī)生,說(shuō)有個(gè)叫弗里曼的先生被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄——弗里曼先生是全世界人的朋友。他說(shuō)這是件冤案,希望能在自己被捕之前見(jiàn)見(jiàn)諾思先生。”

“我們什么也不知道。”尼科爾猛地放下話筒,不再搭理這攤子事。阿貝·諾思這么古怪地再度冒出來(lái)叫她有點(diǎn)厭倦,覺(jué)得阿貝的放縱行為令人無(wú)法容忍。她決定不再去想他,便出門(mén)去了裁縫鋪,誰(shuí)知在那兒碰見(jiàn)了羅斯瑪麗。隨后,二人相伴去里沃利大街購(gòu)物。她買(mǎi)了人造花和幾串彩珠,又幫羅斯瑪麗為她母親挑了一顆鉆石,還選了幾條圍巾和一些新穎別致的煙盒,讓羅斯瑪麗回國(guó)后送給加利福尼亞的同事。接下來(lái),她為兒子買(mǎi)了許多希臘和羅馬玩具兵,足夠組成一支軍隊(duì),花了她一千多法郎。她們花錢(qián)的方式再次顯出了不同——尼科爾出手闊綽,再次叫羅斯瑪麗羨慕不已。尼科爾泰然自若,覺(jué)得在花自己的錢(qián),而羅斯瑪麗不知怎的,總奇怪地覺(jué)得自己花的錢(qián)是借來(lái)的,必須精打細(xì)算。

沐浴著異國(guó)他鄉(xiāng)的燦爛陽(yáng)光,大把地花錢(qián)乃人生一大樂(lè)事。只見(jiàn)她們晃動(dòng)著健康的身軀,臉上蕩漾著明媚的光彩,滿懷自信地伸出胳膊和雙手,擺動(dòng)雙腿和腳踝,昂首闊步,深信她們的姿態(tài)在男人們的眼里十分可愛(ài)。

她們回到旅館,發(fā)現(xiàn)這天上午的迪克容光煥發(fā),面目一新,她們不由感到心情愉悅,一時(shí)間高興得像孩子一樣。

迪克剛接到阿貝打來(lái)的一個(gè)電話——阿貝說(shuō)話吞吞吐吐,似乎在躲什么人。

“這是我有生以來(lái)接過(guò)的最怪異的電話?!彼f(shuō)道。

在阿貝的電話里,說(shuō)話的不僅是他本人,還有十幾個(gè)其他的人。那些人七嘴八舌地說(shuō)什么:“有個(gè)人遇到了麻煩,這是他本人這么說(shuō)的,想咨詢(xún)一下你。怎么樣?……喂,那是誰(shuí)在說(shuō)話?能不能閉上嘴!……實(shí)不相瞞,他卷進(jìn)了一件丑聞,恐怕回不了家了。我個(gè)人認(rèn)為……我個(gè)人認(rèn)為他可能是……”話筒里傳來(lái)喘息的聲音,接下來(lái)又說(shuō)了些什么,就聽(tīng)不清了。

電話的那頭還有人建議說(shuō):“我覺(jué)得你是心理學(xué)家,可能會(huì)對(duì)一件事感興趣?!苯酉聛?lái),那個(gè)不明身份的當(dāng)事人便滔滔不絕說(shuō)了起來(lái),可是不管迪克是心理學(xué)家還是別的什么家,對(duì)他的事并無(wú)興趣。

迪克同阿貝的通話是這樣的:

“喂!”

“你好嗎?”

“還好。喂!”

“你是誰(shuí)?”

“我嗎?”話筒里傳來(lái)嘻嘻嘻一陣笑聲。

“好的,我讓別人來(lái)聽(tīng)電話?!?/p>

有時(shí),迪克能聽(tīng)見(jiàn)話筒外有阿貝的聲音,伴隨著推推搡搡和摜話筒的聲音,還能聽(tīng)到遠(yuǎn)處零零星星的說(shuō)話聲,諸如“不,我不能,諾思先生……”什么的。后來(lái),話筒里有一個(gè)魯莽的聲音果斷地說(shuō)道:“如果你是諾思先生的朋友,那你就趕快來(lái)把他叫走吧。”

就在這時(shí),阿貝插進(jìn)來(lái),語(yǔ)氣莊重而生硬,以一種毅然決然的腔調(diào)壓倒了其他一切聲音,說(shuō)道:“迪克,我在蒙馬特爾發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)種族暴動(dòng),準(zhǔn)備去把弗里曼救出監(jiān)獄。如果有個(gè)哥本哈根來(lái)的黑人刷鞋匠去找你……喂,你能聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)話嗎?喂,如果有人去找你……”接下來(lái),話筒里又響起了亂糟糟、七嘴八舌的聲音。

“你為什么要回巴黎?”迪克問(wèn)。

“我已經(jīng)到了埃夫勒,然后決定坐飛機(jī)返回,這樣就可以將它和圣蘇爾皮斯做個(gè)比較。我并不是要將圣蘇爾皮斯帶回巴黎。我甚至不是說(shuō)巴洛克!我是指圣日耳曼。看在上帝的分上,稍等一會(huì)兒,我去叫侍者來(lái)聽(tīng)電話?!?/p>

“看在上帝的分上,別去叫!”

“聽(tīng)著……瑪麗走了嗎?”

“走了?!?/p>

“迪克,今天上午我遇到了一個(gè)人,我想讓你跟他談?wù)?。他父親是個(gè)海軍軍官,在歐洲認(rèn)識(shí)很多醫(yī)生。我先跟你說(shuō)說(shuō)他的情況吧……”

迪克沒(méi)等他說(shuō)完就掛了電話。這樣做也許不義氣,但他心里亂成了一鍋粥,需要清靜清靜。

“阿貝以前是個(gè)挺不錯(cuò)的人,”尼科爾對(duì)羅斯瑪麗說(shuō),“可以說(shuō)相當(dāng)不錯(cuò)。真是往事如煙??!那個(gè)時(shí)候我和迪克剛結(jié)婚。你要是在那時(shí)認(rèn)識(shí)他就好了。他常來(lái)我們家,一住就是幾個(gè)星期,靜悄悄的,幾乎就覺(jué)察不到他在屋子里。有時(shí)他會(huì)……有時(shí)他會(huì)在藏書(shū)室里彈啞巴鋼琴,陶醉于其中……迪克,你還記得那個(gè)女仆嗎?她覺(jué)得阿貝就像個(gè)鬼魂,有時(shí)在門(mén)廳里碰見(jiàn)她,會(huì)沖她嗷嗷怪叫,一次嚇得她把一套茶具都摔碎了……不過(guò),我們并不在意?!?/p>

多么有意思?。≌媸敲钊M生的往事!羅斯瑪麗羨慕他們,覺(jué)得那是一種閑云野鶴般的悠閑生活,跟她忙碌的日子截然不同。她不知道悠閑是什么滋味,像從未過(guò)上悠閑生活的人那樣,她對(duì)悠閑抱有敬重的態(tài)度。她覺(jué)得那是一種修身養(yǎng)性的安逸生活,卻全然不知戴弗夫婦像她一樣一點(diǎn)也不安逸。

“他怎么會(huì)變成這樣了呢?”她問(wèn)道,“他為什么非得喝酒呢?”

尼科爾搖了搖頭,似乎在表明自己與阿貝的墮落無(wú)關(guān)。只聽(tīng)她說(shuō)道:“如今,有許多原本很有頭腦的人都走了下坡路。”

“哪個(gè)時(shí)候不是如此?”迪克說(shuō),“有頭腦的人一貫規(guī)行矩步,有些受不了約束,就走了下坡路,破罐子破摔。”

“一定還有更深層次的原因?!蹦峥茽柟虉?zhí)地說(shuō)——她為迪克竟然當(dāng)著羅斯瑪麗的面反駁自己而生氣,“以藝術(shù)家為例吧……哦,費(fèi)爾南德就不太可能嗜酒如命。為什么只有美國(guó)人才沉湎于酒色呢?”

這個(gè)問(wèn)題有太多的答案,迪克決定不予點(diǎn)評(píng),就讓尼科爾自鳴得意好啦。近來(lái),他特別愛(ài)挑尼科爾的毛病。雖然他認(rèn)為尼科爾是自己見(jiàn)過(guò)的最有魅力的女人,雖然尼科爾滿足了他所有的需要,但他隱約覺(jué)得他們倆之間的沖突已不可避免,于是不知不覺(jué)便強(qiáng)硬起來(lái),時(shí)時(shí)刻刻在加強(qiáng)防御。他不是個(gè)放浪形骸的人,覺(jué)得自己和羅斯瑪麗的私情有傷大雅,此時(shí)盲目地希望尼科爾不要多想,只將他對(duì)羅斯瑪麗的感情視為熱情。他心里有點(diǎn)忐忑……昨晚看戲時(shí),尼科爾說(shuō)羅斯瑪麗還是個(gè)孩子,似乎話外有音。

他們?nèi)嗽跇窍鲁粤孙?。餐廳里鋪著地毯,侍者的腳步輕輕的,不像前不久他們吃飯遇見(jiàn)的那些侍者,把美味佳肴端上餐桌時(shí),腳步又快又重。此時(shí),餐廳里有幾家美國(guó)人,你看看我,我看看你,似乎想彼此搭話。

旁邊的餐桌好像在舉辦宴會(huì),搞不清到底是什么宴會(huì),其中有一個(gè)秘書(shū)模樣的年輕男子,豁達(dá)健談、彬彬有禮,總是提出“你不介意重復(fù)下剛才的話吧”這樣的請(qǐng)求,另外還有二十幾個(gè)婦女。那些婦女已不年輕,但也不算老,看不出屬于社會(huì)的哪個(gè)階層。她們像是一個(gè)團(tuán)體,彼此關(guān)系很親密,而非因?yàn)檎煞虻臉I(yè)務(wù)關(guān)系聚在一起的女人。當(dāng)然,她們是團(tuán)體,卻又不像是旅游團(tuán)體。

迪克原想說(shuō)句尖刻的打趣的話,卻又本能地把溜到嘴邊的話咽了回去,問(wèn)侍者她們是些什么人。

“她們是陣亡將士的母親。”侍者解釋說(shuō)。

他們聽(tīng)了,唏噓感嘆了一番。羅斯瑪麗熱淚盈眶。

“那些年輕女子也許是陣亡者的妻子?!蹦峥茽栒f(shuō)。

迪克端著酒杯,又朝那群人望了一眼,看到的是一張張幸福的面容和彌漫于四周的莊嚴(yán)氣氛,頓然感到歷經(jīng)風(fēng)雨的美國(guó)已經(jīng)成熟。那些哭泣的女人是來(lái)悼念自己死而不能復(fù)生的親人的,神情是那般肅穆,一時(shí)間給餐廳增加了美感。迪克浮想聯(lián)翩,仿佛又回到了童年時(shí)代——他坐在父親的膝上;他和莫斯比一道騎馬。美國(guó)傳統(tǒng)的忠誠(chéng)和獻(xiàn)身精神在他的心頭蕩漾。幾乎是費(fèi)了很大的勁兒,他才回到現(xiàn)實(shí)中,將注意力轉(zhuǎn)向身邊的兩個(gè)女子,重新面對(duì)這個(gè)他看得見(jiàn)的全新世界。

他的耳畔似乎又回響起了那對(duì)年輕人的對(duì)話:

“我放下窗簾,你不介意吧?”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市幸福嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦