英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第30篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第二卷 第十二章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Miss Crawford's uneasiness was much lightened by this conversation, and she walked home again in spirits which might have defied almost another week of the same small party in the same bad weather, had they been put to the proof; but as that very evening brought her brother down from London again in quite, or more than quite, his usual cheerfulness, she had nothing further to try her own. His still refusing to tell her what he had gone for was but the promotion of gaiety; a day before it might have irritated, but now it was a pleasant joke—suspected only of concealing something planned as a pleasant surprise to herself. And the next day did bring a surprise to her. Henry had said he should just go and ask the Bertrams how they did, and be back in ten minutes—but he was gone above an hour; and when his sister, who had been waiting for him to walk with her in the garden, met him at last most impatiently in the sweep, and cried out, “My dear Henry, where can you possibly have been all this time?” he had only to say that he had been sitting with Lady Bertram and Fanny.

“Sitting with them an hour and a half!” exclaimed Mary.

But this was only the beginning of her surprise.

“Yes, Mary,” said he, drawing her arm within his, and walking along the sweep as if not knowing where he was; “I could not get away sooner—Fanny looked so lovely! I am quite determined, Mary. My mind is entirely made up. Will it astonish you? No—you must be aware that I am quite determined to marry Fanny Price.”

The surprise was now complete; for, in spite of whatever his consciousness might suggest, a suspicion of his having any such views had never entered his sister's imagination; and she looked so truly the astonishment she felt, that he was obliged to repeat what he had said, and more fully and more solemnly. The conviction of his determination once admitted, it was not unwelcome. There was even pleasure with the surprise. Mary was in a state of mind to rejoice in a connection with the Bertram family, and to be not displeased with her brother's marrying a little beneath him.

“Yes, Mary,” was Henry's concluding assurance. “I am fairly caught. You know with what idle designs I began—but this is the end of them. I have, I flatter myself, made no inconsiderable progress in her affections; but my own are entirely fixed.”

“Lucky, lucky girl!” cried Mary, as soon as she could speak; “what a match for her! My dearest Henry, this must be my first feeling; but my second, which you shall have as sincerely, is, that I approve your choice from my soul, and foresee your happiness as heartily as I wish and desire it. You will have a sweet little wife; all gratitude and devotion. Exactly what you deserve. What an amazing match for her! Mrs. Norris often talks of her luck; what will she say now? The delight of all the family, indeed! And she has some true friends in it. How they will rejoice! But tell me all about it. Talk to me forever. When did you begin to think seriously about her?”

Nothing could be more impossible than to answer such a question, though nothing could be more agreeable than to have it asked. “How the pleasing plague had stolen on him” he could not say, and before he had expressed the same sentiment with a little variation of words three times over, his sister eagerly interrupted him with, “Ah, my dear Henry, and this is what took you to London! This was your business! You chose to consult the Admiral before you made up your mind.”

But this he stoutly denied. He knew his uncle too well to consult him on any matrimonial scheme. The Admiral hated marriage, and thought it never pardonable in a young man of independent fortune.

“When Fanny is known to him,” continued Henry, “he will dote on her. She is exactly the woman to do away every prejudice of such a man as the Admiral, for she is exactly such a woman as he thinks does not exist in the world. She is the very impossibility he would describe—if indeed he has now delicacy of language enough to embody his own ideas. But till it is absolutely settled—settled beyond all interference, he shall know nothing of the matter. No, Mary, you are quite mistaken. You have not discovered my business yet!”

“Well, well, I am satisfied. I know now to whom it must relate, and am in no hurry for the rest. Fanny Price—wonderful—quite wonderful! That Mansfield should have done so much for—that you should have found your fate in Mansfield! But you are quite right, you could not have chosen better. There is not a better girl in the world, and you do not want for fortune; and as to her connections, they are more than good. The Bertrams are undoubtedly some of the first people in this country. She is niece to Sir Thomas Bertram; that will be enough for the world. But go on, go on. Tell me more. What are your plans? Does she know her own happiness?”

“No.”

“What are you waiting for?”

“For—for very little more than opportunity. Mary, she is not like her cousins; but I think I shall not ask in vain.”

“Oh no, you cannot. Were you even less pleasing—supposing her not to love you already (of which, however, I can have little doubt), you would be safe. The gentleness and gratitude of her disposition would secure her all your own immediately. From my soul I do not think she would marry you without love; that is, if there is a girl in the world capable of being uninfluenced by ambition, I can suppose it her; but ask her to love you, and she will never have the heart to refuse.”

As soon as her eagerness could rest in silence, he was as happy to tell as she could be to listen; and a conversation followed almost as deeply interesting to her as to himself, though he had in fact nothing to relate but his own sensations, nothing to dwell on but Fanny's charms. Fanny's beauty of face and figure, Fanny's graces of manner and goodness of heart, were the exhaustless theme. The gentleness, modesty, and sweetness of her character were warmly expatiated on; that sweetness which makes so essential a part of every woman's worth in the judgment of man, that though he sometimes loves where it is not, he can never believe it absent. Her temper he had good reason to depend on and to praise. He had often seen it tried. Was there one of the family, excepting Edmund, who had not in some way or other continually exercised her patience and forbearance? Her affections were evidently strong. To see her with her brother! What could more delightfully prove that the warmth of her heart was equal to its gentleness? What could be more encouraging to a man who had her love in view? Then, her understanding was beyond every suspicion, quick and clear; and her manners were the mirror of her own modest and elegant mind. Nor was this all. Henry Crawford had too much sense not to feel the worth of good principles in a wife, though he was too little accustomed to serious reflection to know them by their proper name; but when he talked of her having such a steadiness and regularity of conduct, such a high notion of honour, and such an observance of decorum as might warrant any man in the fullest dependence on her faith and integrity, he expressed what was inspired by the knowledge of her being well principled and religious.

“I could so wholly and absolutely confide in her,” said he; “and that is what I want.”

Well might his sister, believing as she really did that his opinion of Fanny Price was scarcely beyond her merits, rejoice in her prospects.

“The more I think of it,” she cried, “the more am I convinced that you are doing quite right; and though I should never have selected Fanny Price as the girl most likely to attach you, I am now persuaded she is the very one to make you happy. Your wicked project upon her peace turns out a clever thought indeed. You will both find your good in it.”

“It was bad, very bad in me against such a creature! But I did not know her then; and she shall have no reason to lament the hour that first put it into my head. I will make her very happy, Mary, happier than she has ever yet been herself, or ever seen anybody else. I will not take her from Northamptonshire. I shall let Everingham, and rent a place in this neighbourhood; perhaps Stanwix Lodge. I shall let a seven years' lease of Everingham. I am sure of an excellent tenant at half a word. I could name three people now, who would give me my own terms and thank me.”

“Ha!” cried Mary; “settle in Northamptonshire! That is pleasant! Then we shall be all together.”

When she had spoken it, she recollected herself, and wished it unsaid; but there was no need of confusion; for her brother saw her only as the supposed inmate of Mansfield Parsonage, and replied but to invite her in the kindest manner to his own house, and to claim the best right in her.

“You must give us more than half your time,” said he. “I cannot admit Mrs. Grant to have an equal claim with Fanny and myself, for we shall both have a right in you. Fanny will be so truly your sister!”

Mary had only to be grateful and give general assurances; but she was now very fully purposed to be the guest of neither brother nor sister many months longer.

“You will divide your year between London and Northamptonshire?”

“Yes.”

“That's right; and in London, of course, a house of your own; no longer with the Admiral. My dearest Henry, the advantage to you of getting away from the Admiral before your manners are hurt by the contagion of his, before you have contracted any of his foolish opinions, or learnt to sit over your dinner as if it were the best blessing of life! You are not sensible of the gain, for your regard for him has blinded you; but, in my estimation, your marrying early may be the saving of you. To have seen you grow like the Admiral in word or deed, look or gesture, would have broken my heart.”

“Well, well, we do not think quite alike here. The Admiral has his faults, but he is a very good man, and has been more than a father to me. Few fathers would have let me have my own way half so much. You must not prejudice Fanny against him. I must have them love one another.”

Mary refrained from saying what she felt, that there could not be two persons in existence whose characters and manners were less accordant; time would discover it to him; but she could not help this reflection on the Admiral. “Henry, I think so highly of Fanny Price, that if I could suppose the next Mrs. Crawford would have half the reason which my poor ill-wed aunt had to abhor the very name, I would prevent the marriage, if possible; but I know you, I know that a wife you loved would be the happiest of women, and that even when you ceased to love, she would yet find in you the liberality and good-breeding of a gentleman.”

The impossibility of not doing everything in the world to make Fanny Price happy, or of ceasing to love Fanny Price, was of course the groundwork of his eloquent answer.

“Had you seen her this morning, Mary,” he continued, “attending with such ineffable sweetness and patience to all the demands of her aunt's stupidity, working with her, and for her, her colour beautifully heightened as she leant over the work, then returning to her seat to finish a note which she was previously engaged in writing for that stupid woman's service, and all this with such unpretending gentleness, so much as if it were a matter of course that she was not to have a moment at her own command, her hair arranged as neatly as it always is, and one little curl falling forward as she wrote, which she now and then shook back, and in the midst of all this, still speaking at intervals to me, or listening, and as if she liked to listen, to what I said. Had you seen her so, Mary, you would not have implied the possibility of her power over my heart ever ceasing.”

“My dearest Henry,” cried Mary, stopping short, and smiling in his face, “how glad I am to see you so much in love! It quite delights me. But what will Mrs. Rushworth and Julia say?”

“I care neither what they say nor what they feel. They will now see what sort of woman it is that can attach me, that can attach a man of sense. I wish the discovery may do them any good. And they will now see their cousin treated as she ought to be, and I wish they may be heartily ashamed of their own abominable neglect and unkindness. They will be angry,” he added, after a moment's silence, and in a cooler tone; “Mrs. Rushworth will be very angry. It will be a bitter pill to her; that is, like other bitter pills, it will have two moments' ill-flavour, and then be swallowed and forgotten; for I am not such a coxcomb as to suppose her feelings more lasting than other women's, though I was the object of them. Yes, Mary, my Fanny will feel a difference indeed, a daily, hourly difference, in the behaviour of every being who approaches her; and it will be the completion of my happiness to know that I am the doer of it, that I am the person to give the consequence so justly her due. Now she is dependent, helpless, friendless, neglected, forgotten.”

“Nay, Henry, not by all, not forgotten by all, not friendless or forgotten. Her cousin Edmund never forgets her.”

“Edmund—True, I believe he is, generally speaking, kind to her, and so is Sir Thomas in his way, but it is the way of a rich, superior, long-worded, arbitrary uncle. What can Sir Thomas and Edmund together do, what do they do for her happiness, comfort, honour, and dignity in the world, to what I shall do?”

這次談話大大減輕了克勞福德小姐心頭的不安,她又高高興興地往家里走去。即便再下一個(gè)星期的陰雨,即便仍然只有這么寥寥無(wú)幾的人為伴,她都會(huì)經(jīng)受得了。不過(guò),就在當(dāng)天晚上,她哥哥又從倫敦回來(lái)了,像平時(shí)一樣興高采烈,甚至比平時(shí)還要高興,因此她也就無(wú)須再經(jīng)受進(jìn)一步的考驗(yàn)了。哥哥仍然不肯把自己此行的目的告訴她,這倒讓她越發(fā)高興。若是在一天以前,這只會(huì)使她生氣,可現(xiàn)在卻成了有趣的玩笑——她猜想,之所以不告訴她,一定是有什么事瞞著她,想給她來(lái)個(gè)驚喜。第二天還真出了一件出乎她意料的事。亨利原說(shuō)去向伯特倫一家人問(wèn)個(gè)好,十分鐘后就回來(lái)——可他去了一個(gè)多小時(shí)。他妹妹一直在等他陪她在花園里散步,最后等得實(shí)在不耐煩,終于在拐彎處遇到了他,便大聲嚷道:“親愛(ài)的亨利,你這大半天跑到哪兒去了?”做哥哥的只好說(shuō),他是在陪伯特倫夫人和范妮。

“陪她們坐了一個(gè)半鐘頭?。 爆旣惾碌?。

不過(guò),這還僅僅是她驚奇的開(kāi)始。

“是的,瑪麗?!焙嗬熳×怂母觳?,順著拐彎處走著,好像不知身在何處,“我沒(méi)法早走——范妮那模樣有多美呀!我已經(jīng)打定了主意,瑪麗。我已經(jīng)下定了決心。你會(huì)吃驚嗎?不會(huì)的——你應(yīng)該意識(shí)到,我是打定主意要和范妮·普萊斯結(jié)婚的。”

這時(shí),做妹妹的已經(jīng)驚奇到了極點(diǎn)。瑪麗雖說(shuō)了解一點(diǎn)哥哥的心思,但做夢(mèng)也沒(méi)想到他會(huì)有這樣的打算。亨利見(jiàn)妹妹大為驚詫?zhuān)坏貌话褎偛胖v過(guò)的話又講了一遍,而且一本正經(jīng)地講得更充分、更嚴(yán)肅。做妹妹的明白了哥哥真的做出了這樣的決定后,覺(jué)得他這個(gè)決定也并非不足取。她在驚奇的同時(shí)甚至感到高興。她為他們家與伯特倫家結(jié)成親戚而滿心歡喜。哥哥的這樁婚事雖說(shuō)有點(diǎn)低就,她也并不在意了。

“是的,瑪麗,”亨利最后說(shuō)道,“我完全墜入了情網(wǎng)。你知道,我一開(kāi)始打的是些無(wú)聊的主意,但最后卻是這樣的結(jié)局。我自以為已經(jīng)使她對(duì)我頗有好感,但我對(duì)她的感情卻是堅(jiān)定不移的?!?/p>

“好幸運(yùn),好幸運(yùn)的姑娘??!”瑪麗心情一平靜便嚷道,“這對(duì)她是多好的一門(mén)親事呀!我最親愛(ài)的亨利,這是我的第一個(gè)感覺(jué)。可我的第二個(gè)感覺(jué)是,我要同樣真誠(chéng)地告訴你,我由衷地贊成你的選擇,預(yù)見(jiàn)你會(huì)像我衷心希望的那樣幸福。你將有一個(gè)嬌小可愛(ài)的妻子,對(duì)你感激不盡,忠心耿耿。你也完全配擁有這樣一個(gè)人。這對(duì)她是多么喜出望外的一門(mén)親事??!諾里斯太太常說(shuō)她運(yùn)氣好,她現(xiàn)在又會(huì)怎么說(shuō)呀?這真是他們?nèi)胰说拇笙彩掳。≡谶@一家人中,她倒有幾個(gè)真正的朋友。他們?cè)摱嗝锤吲d??!你給我從頭到尾地講一講,滔滔不絕地講下去。你是什么時(shí)候開(kāi)始認(rèn)真考慮她的?”

這種問(wèn)題雖說(shuō)最樂(lè)意讓別人問(wèn),但是又最讓人難以回答。他說(shuō)不出來(lái)“那令人陶醉的煩惱如何偷偷襲上我的心頭”[1],只能用略加改變的措辭反復(fù)表達(dá)這個(gè)意思。沒(méi)等重復(fù)完第三遍,他妹妹便迫不及待地打斷了他,說(shuō)道:“??!親愛(ài)的亨利,你就是為這去倫敦的呀!這就是你去辦的事呀!你是去找海軍將軍商量,然后再拿定主意的?!?/p>

亨利對(duì)此矢口否認(rèn)。他很了解叔父,不會(huì)拿婚姻問(wèn)題去征求叔父的意見(jiàn)。海軍將軍討厭結(jié)婚。一個(gè)有自立財(cái)產(chǎn)的年輕人要結(jié)婚,他認(rèn)為這永遠(yuǎn)不能原諒。

“他要是認(rèn)識(shí)了范妮,”亨利繼續(xù)說(shuō),“一定會(huì)非常喜歡她。她正是一個(gè)可以打消海軍將軍這種人的種種成見(jiàn)的女子,因?yàn)樗撬J(rèn)為世上不會(huì)有的那種女子。她是他所描繪的不可能存在的女人——如果他真有美妙的措辭來(lái)表達(dá)自己的思想的話。不過(guò),在事情徹底定下來(lái)之前——在木已成舟、已成定局之前,他是得不到一點(diǎn)風(fēng)聲的。瑪麗,你剛才完全猜錯(cuò)了。你還沒(méi)有猜出我去倫敦辦什么事呢!”

“好了,好了,我明白了。現(xiàn)在我知道事情與誰(shuí)有關(guān)了,其余的我也不急于知道。范妮·普萊斯——妙啊——妙極啦!曼斯菲爾德居然對(duì)你起了這么大的作用——你居然在曼斯菲爾德找到了你命運(yùn)的寄托!不過(guò),你做得很對(duì),你的選擇再好不過(guò)了。世上沒(méi)有比她更好的姑娘,何況你又不需要財(cái)產(chǎn)。至于她的親戚們,他們都是些極好的人。伯特倫家無(wú)疑是這個(gè)國(guó)家的上等人家。她是托馬斯爵士的外甥女,僅憑這一點(diǎn),就會(huì)讓世人另眼相看。不過(guò),說(shuō)下去,說(shuō)下去。再給我多講一講。你是怎么計(jì)劃的?她知不知道自己大喜臨門(mén)了?”

“不知道?!?/p>

“你還在等什么?”

“在等——在等一個(gè)稍微穩(wěn)妥一點(diǎn)的時(shí)機(jī)。瑪麗,她可不像她的兩個(gè)表姐。我想我提出來(lái)可不能碰釘子?!?/p>

“噢!不會(huì)的,你不會(huì)碰釘子。即使你不這么可愛(ài),即使她還沒(méi)有愛(ài)上你(可我對(duì)此毫不懷疑),你也會(huì)萬(wàn)無(wú)一失。她性情溫柔,知恩圖報(bào),你只要一提出,她馬上就會(huì)屬于你。我打心眼里認(rèn)為,她要是嫁給你是不會(huì)不愛(ài)你的。這就是說(shuō),如果世上還有一位姑娘不為虛榮所動(dòng)的話,我想這個(gè)人就是她。不過(guò),你盡管求她愛(ài)你好了,她是決不會(huì)狠心拒絕你的?!?/p>

瑪麗那急切的心情一平靜下來(lái),亨利就樂(lè)滋滋地講給她聽(tīng),她也樂(lè)滋滋地聽(tīng)他講。接著,兩人便交談起來(lái),而且?guī)缀跬瑯优d致勃勃。不過(guò),其實(shí)亨利除了自己的情感之外,并沒(méi)有什么可講的;除了范妮的嫵媚之外,并沒(méi)有什么可談的。范妮那俏麗的面孔和裊娜的身段,那文雅的舉止和善良的心地,成了他談不完的話題。她那溫柔、和悅、賢淑的性情,被熱情洋溢地夸來(lái)夸去。在男人看來(lái),這種溫柔正是每一個(gè)女人最可貴的品質(zhì)所在。雖然他有時(shí)愛(ài)上的女人并不溫柔,但他從不認(rèn)為對(duì)方有這樣的缺欠。至于范妮的脾氣,他有充足的理由去信賴,去贊揚(yáng)。他經(jīng)??吹剿钠饨?jīng)受著考驗(yàn)。這家人當(dāng)中,除了埃德蒙以外,哪一個(gè)不在以這樣那樣的方式不斷地考驗(yàn)她的耐心和包容?顯然,她的感情是熾烈的。看她對(duì)她哥哥有多好??!這豈不是最能證明她的心腸不僅是溫柔的,而且也十分多情嗎?對(duì)于一個(gè)眼看就要贏得她的愛(ài)情的男人來(lái)說(shuō),這不是莫大的鼓舞嗎?此外,她的頭腦也毋庸置疑,又聰慧又敏銳。她的言談舉止顯示了她的穩(wěn)重和涵養(yǎng)。還不止這些。亨利·克勞福德雖然沒(méi)有認(rèn)真思考的習(xí)慣,說(shuō)不出做妻子的應(yīng)該具有哪些名目的美德,但他又很聰明,懂得妻子身上具有美德的價(jià)值。他談到范妮為人穩(wěn)重、行為得體,談到她自尊自重、講究禮儀,這就可以使人充分相信她會(huì)對(duì)丈夫忠貞不渝。他之所以說(shuō)這些話,是因?yàn)樗浪懈呱械牡赖聹?zhǔn)則,有虔誠(chéng)的宗教信仰。

“我可以不折不扣地信任她,”他說(shuō),“這正是我所需要的。”

他妹妹認(rèn)為他對(duì)范妮·普萊斯的夸獎(jiǎng)并不過(guò)分,因而對(duì)他的前景滿懷喜悅。

“我越琢磨這件事,”她嚷道,“越覺(jué)得你做得完全對(duì)。雖然我從來(lái)不曾認(rèn)為范妮·普萊斯可能是最讓你著迷的姑娘,但現(xiàn)在我相信她最能讓你幸福。你原來(lái)搞惡作劇,想攪得她心神不寧,到頭來(lái)還真成了神機(jī)妙算。這對(duì)你們兩人都大有好處?!?/p>

“當(dāng)初我對(duì)這樣好的人存心不良,真是太惡劣了!不過(guò),那時(shí)我還不了解她。我要讓她沒(méi)有理由為我當(dāng)初心里冒出這個(gè)念頭感到遺憾。我要使她非常幸福,瑪麗,比她以往任何時(shí)候都幸福,比她看到過(guò)的任何人都幸福。我不把她從北安普敦郡帶走,我要把埃弗靈厄姆租出去,在這附近一帶租幢房子,也許租下斯坦威克斯宅第。我要把埃弗靈厄姆租出去七年。我只要一開(kāi)口,準(zhǔn)能找到一個(gè)非常好的房客。我現(xiàn)在就能說(shuō)出三個(gè)人,既會(huì)滿足我的條件,又會(huì)感謝我?!?/p>

“哈哈!”瑪麗大聲嚷道,“在北安普敦定居呀!這太好啦!那我們大家都在一起了?!?/p>

她話一出口,便省悟過(guò)來(lái),后悔不該說(shuō)這話。不過(guò),她也不必慌張。她哥哥只當(dāng)是她仍要住在曼斯菲爾德的牧師府上,因此作為回答,他只是非常親熱地邀請(qǐng)她到他家做客,并且要她首先滿足他的要求。

“你必須把你一半以上的時(shí)間給我們?!彼f(shuō),“我不允許格蘭特太太跟范妮和我權(quán)利均等,我們倆對(duì)你都擁有一份權(quán)利。范妮將是你真誠(chéng)的嫂嫂呀!”

瑪麗只有表示感激,并含糊其詞地做了許諾。但她既不打算長(zhǎng)期在姐姐家里客居下去,也不愿意在哥哥家里久住。

“你打算一年中在倫敦和北安普敦郡輪流住嗎?”

“是的?!?/p>

“這就對(duì)了。你在倫敦自然要有自己的房子,不再住在將軍家里。我最親愛(ài)的亨利,離開(kāi)將軍對(duì)你有好處,趁你的教養(yǎng)還沒(méi)有受到他的熏染傷害,趁他的那些愚蠢的見(jiàn)解還沒(méi)有影響到你,趁你還沒(méi)有學(xué)會(huì)一味地講吃講喝,好像吃喝是人生最大的幸福似的!你可不明白離開(kāi)將軍對(duì)你的好處,因?yàn)槟銓?duì)他的崇拜蒙蔽了你的眼睛。但是,在我看來(lái),你早一點(diǎn)結(jié)婚可能會(huì)挽救你。眼見(jiàn)著你在言行、神情和姿態(tài)上越來(lái)越像將軍,我會(huì)很傷心的?!?/p>

“好了,好了,我們?cè)谶@個(gè)問(wèn)題上看法不大一樣。將軍有他的缺點(diǎn),但他為人很好,對(duì)我勝過(guò)生身父親。就是做父親的也很少會(huì)像他這樣,我干什么他都支持。你不能讓范妮對(duì)他產(chǎn)生偏見(jiàn)。我要讓他們彼此相愛(ài)?!?/p>

瑪麗覺(jué)得,世上沒(méi)有哪兩個(gè)人像他們這樣,從品格到禮貌教養(yǎng)這么格格不入,但她沒(méi)有說(shuō)出口,時(shí)間會(huì)讓他明白這一點(diǎn)的。不過(guò),她卻禁不住說(shuō)出了她對(duì)將軍的這一想法:“亨利,我覺(jué)得范妮·普萊斯這么好的一個(gè)人,要是我認(rèn)為下一個(gè)克勞福德太太會(huì)受到我那可憐的嬸嬸所受的一半虐待,會(huì)像我那可憐的嬸嬸那樣憎恨這個(gè)稱(chēng)呼,但凡有可能,我就會(huì)阻止這樁婚事。不過(guò),我了解你。我知道,你愛(ài)的妻子會(huì)是最幸福的女人。即使你不再愛(ài)她了,她也會(huì)從你身上看到一位紳士的寬宏大度和良好教養(yǎng)?!?/p>

亨利口若懸河地做了回答,說(shuō)的自然是要竭盡全力使范妮·普萊斯幸福,要永遠(yuǎn)愛(ài)范妮·普萊斯。

“瑪麗,”亨利接著說(shuō),“你要是看到她今天上午如何關(guān)照她姨媽?zhuān)莻€(gè)溫柔、耐心的勁頭真是難以形容:滿足她姨媽的種種愚蠢要求,跟她一起做活,替她做活,俯身做活時(shí)臉上飛起艷麗的紅霞,隨后又回到座位上,繼續(xù)替那個(gè)蠢女人寫(xiě)信。她做這一切的時(shí)候顯得十分柔順,毫不做作,好像都是理所當(dāng)然的事。她不需要一點(diǎn)時(shí)間歸自己支配。她的頭發(fā)總是梳得紋絲不亂,寫(xiě)信的時(shí)候一綹秀發(fā)耷拉到額前,不時(shí)地給甩回去。在這整個(gè)過(guò)程中,她還時(shí)不時(shí)地跟我說(shuō)話,或者聽(tīng)我說(shuō)話,好像我說(shuō)什么她都愛(ài)聽(tīng)。你要是看到這種種情景,瑪麗,你就不會(huì)認(rèn)為有朝一日她對(duì)我的魅力會(huì)消失?!?/p>

“我最親愛(ài)的亨利,”瑪麗嚷道,又突然打住,笑吟吟地望著他,“看到你這樣一片癡情,我有多高興啊!真讓我欣喜萬(wàn)分??墒牵参炙继椭炖驄I會(huì)怎么說(shuō)呢?”

“我不管她們?cè)趺凑f(shuō),也不管她們?cè)趺聪?。她們現(xiàn)在會(huì)意識(shí)到什么樣的女人能討我喜歡,能討一個(gè)有頭腦的人喜歡。我希望這一發(fā)現(xiàn)會(huì)給她們帶來(lái)益處。她們現(xiàn)在會(huì)意識(shí)到她們的表妹受到了應(yīng)得的待遇。我希望她們會(huì)真心誠(chéng)意地為自己以往可惡的怠慢和冷酷感到羞愧。她們會(huì)惱火的,”亨利頓了頓,又以比較冷靜的口吻補(bǔ)充說(shuō),“拉什沃思太太會(huì)大為惱火。這對(duì)她來(lái)說(shuō)像是一??嗨?,也就是說(shuō),像別的苦藥一樣,先要苦上一陣,然后咽下去,再忘掉。我不是一個(gè)沒(méi)有頭腦的花花公子。盡管我是她鐘情的對(duì)象,可我并不認(rèn)為她的感情會(huì)比別的女人來(lái)得長(zhǎng)久。是的,瑪麗,我的范妮的確會(huì)感受到一種變化,感受到她身邊的每個(gè)人在態(tài)度上,每天、每時(shí)都在發(fā)生變化。一想到這都是我引起的,是我把她的身份抬高到她應(yīng)得的高度,我真是樂(lè)不可支了。而現(xiàn)在,她寄人籬下,孤苦伶仃,沒(méi)親沒(méi)友,受人冷落,被人遺忘。”

“不,亨利,不是被所有的人,不是被所有的人遺忘,不是沒(méi)親沒(méi)友,不是被人遺忘。她表哥埃德蒙從來(lái)沒(méi)有忘記她?!?/p>

“埃德蒙——不錯(cuò),總的說(shuō)來(lái),我認(rèn)為他對(duì)她挺好。托馬斯爵士對(duì)她也不錯(cuò),不過(guò)那是一個(gè)有錢(qián)有勢(shì)、嘮嘮叨叨、獨(dú)斷專(zhuān)行的姨父的關(guān)心。托馬斯爵士和埃德蒙加在一起能為她做什么?他們?yōu)樗男腋?、安逸、體面和尊嚴(yán)所做的事,比起我將要為她做的事,又算得了什么?”

* * *

[1]引自英國(guó)劇作家和桂冠詩(shī)人威廉·懷特海德(William Whitehead,1715—1785)的詩(shī)句。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市新華世紀(jì)園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦