英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第21篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第二卷 第三章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Sir Thomas's return made a striking change in the ways of the family, independent of Lovers' Vows. Under his government, Mansfield was an altered place. Some members of their society sent away, and the spirits of many others saddened, it was all sameness and gloom compared with the past; a sombre family party rarely enlivened. There was little intercourse with the Parsonage. Sir Thomas, drawing back from intimacies in general, was particularly disinclined, at this time, for any engagements but in one quarter. The Rushworths were the only addition to his own domestic circle which he could solicit.

Edmund did not wonder that such should be his father's feelings, nor could he regret anything but the exclusion of the Grants. “But they,” he observed to Fanny, “have a claim. They seem to belong to us—they seem to be part of ourselves. I could wish my father were more sensible of their very great attention to my mother and sisters while he was away. I am afraid they may feel themselves neglected. But the truth is, that my father hardly knows them. They had not been here a twelvemonth when he left England. If he knew them better, he would value their society as it deserves; for they are in fact exactly the sort of people he would like. We are sometimes a little in want of animation among ourselves; my sisters seem out of spirits, and Tom is certainly not at his ease. Dr. and Mrs. Grant would enliven us, and make our evenings pass away with more enjoyment even to my father.”

“Do you think so?” said Fanny. “In my opinion, my uncle would not like any addition. I think he values the very quietness you speak of, and that the repose of his own family circle is all he wants. And it does not appear to me that we are more serious than we used to be; I mean before my uncle went abroad. As well as I can recollect, it was always much the same. There was never much laughing in his presence; or, if there is any difference, it is not more, I think, than such an absence has a tendency to produce at first. There must be a sort of shyness. But I cannot recollect that our evenings formerly were ever merry, except when my uncle was in town. No young people's are, I suppose, when those they look up to are at home.”

“I believe you are right, Fanny,” was his reply, after a short conside-ration. “I believe our evenings are rather returned to what they were, than assuming a new character. The novelty was in their being lively. Yet, how strong the impression that only a few weeks will give! I have been feeling as if we had never lived so before.”

“I suppose I am graver than other people,” said Fanny. “The evenings do not appear long to me. I love to hear my uncle talk of the West Indies. I could listen to him for an hour together. It entertains me more than many other things have done—but then I am unlike other people, I dare say.”

“Why should you dare say that?” (smiling)“Do you want to be told that you are only unlike other people in being more wise and discreet? But when did you, or anybody, ever get a compliment from me, Fanny? Go to my father if you want to be complimented. He will satisfy you. Ask your uncle what he thinks, and you will hear compliments enough; and though they may be chiefly on your person, you must put up with it, and trust to his seeing as much beauty of mind in time.”

Such language was so new to Fanny that it quite embarrassed her.

“Your uncle thinks you very pretty, dear Fanny—and that is the long and the short of the matter. Anybody but myself would have made something more of it, and anybody but you would resent that you had not been thought very pretty before; but the truth is, that your uncle never did admire you till now—and now he does. Your complexion is so improved! —and you have gained so much countenance! —and your figure—nay, Fanny, do not turn away about it—it is but an uncle. If you cannot bear an uncle's admiration, what is to become of you? You must really begin to harden yourself to the idea of being worth looking at. You must try not to mind growing up into a pretty woman.”

“Oh! Don't talk so, don't talk so,” cried Fanny, distressed by more feelings than he was aware of; but seeing that she was distressed, he had done with the subject, and only added more seriously, —“Your uncle is disposed to be pleased with you in every respect; and I only wish you would talk to him more. You are one of those who are too silent in the evening circle.”

“But I do talk to him more than I used. I am sure I do. Did not you hear me ask him about the slave trade last night?”

“I did—and was in hopes the question would be followed up by others. It would have pleased your uncle to be inquired of farther.”

“And I longed to do it—but there was such a dead silence! And while my cousins were sitting by without speaking a word, or seeming at all interested in the subject, I did not like—I thought it would appear as if I wanted to set myself off at their expense, by showing a curiosity and pleasure in his information which he must wish his own daughters to feel.”

“Miss Crawford was very right in what she said of you the other day—that you seemed almost as fearful of notice and praise as other women were of neglect. We were talking of you at the Parsonage, and those were her words. She has great discernment. I know nobody who distinguishes characters better. For so young a woman it is remarkable! She certainly understands you better than you are understood by the greater part of those who have known you so long; and with regard to some others, I can perceive, from occasional lively hints, the unguarded expressions of the moment, that she could define many as accurately, did not delicacy forbid it. I wonder what she thinks of my father! She must admire him as a fine-looking man, with most gentleman-like, dignified, consistent manners; but perhaps, having seen him so seldom, his reserve may be a little repulsive. Could they be much together, I feel sure of their liking each other. He would enjoy her liveliness—and she has talents to value his powers. I wish they met more frequently! I hope she does not suppose there is any dislike on his side.”

“She must know herself too secure of the regard of all the rest of you,” said Fanny, with half a sigh, “to have any such apprehension. And Sir Thomas's wishing just at first to be only with his family, is so very natural, that she can argue nothing from that. After a little while, I dare say, we shall be meeting again in the same sort of way, allowing for the difference of the time of year.”

“This is the first October that she has passed in the country since her infancy. I do not call Tunbridge or Cheltenham the country; and November is a still more serious month, and I can see that Mrs. Grant is very anxious for her not finding Mansfield dull as winter comes on.”

Fanny could have said a great deal, but it was safer to say nothing, and leave untouched all Miss Crawford's resources, her accomplishments, her spirits, her importance, her friends, lest it should betray her into any observations seemingly unhandsome. Miss Crawford's kind opinion of herself deserved at least a grateful forbearance, and she began to talk of something else.

“Tomorrow, I think, my uncle dines at Sotherton, and you and Mr. Bertram too. We shall be quite a small party at home. I hope my uncle may continue to like Mr. Rushworth.”

“That is impossible, Fanny. He must like him less after tomorrow's visit, for we shall be five hours in his company. I should dread the stupidity of the day, if there were not a much greater evil to follow—the impression it must leave on Sir Thomas. He cannot much longer deceive himself. I am sorry for them all, and would give something that Rushworth and Maria had never met.”

In this quarter, indeed, disappointment was impending over Sir Thomas. Not all his good will for Mr. Rushworth, not all Mr. Rushworth's deference for him, could prevent him from soon discerning some part of the truth—that Mr. Rushworth was an inferior young man, as ignorant in business as in books, with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself.

He had expected a very different son-in-law; and beginning to feel grave on Maria's account, tried to understand her feelings. Little observation there was necessary to tell him that indifference was the most favourable state they could be in. Her behaviour to Mr. Rushworth was careless and cold. She could not, did not like him. Sir Thomas resolved to speak seriously to her. Advantageous as would be the alliance, and long standing and public as was the engagement, her happiness must not be sacrificed to it. Mr. Rushworth had, perhaps, been accepted on too short an acquaintance, and, on knowing him better, she was repenting.

With solemn kindness Sir Thomas addressed her; told her his fears, inquired into her wishes, entreated her to be open and sincere, and assured her that every inconvenience should be braved, and the connection entirely given up, if she felt herself unhappy in the prospect of it. He would act for her and release her. Maria had a moment's struggle as she listened, and only a moment's: when her father ceased, she was able to give her answer immediately, decidedly, and with no apparent agitation. She thanked him for his great attention, his paternal kindness, but he was quite mistaken in supposing she had the smallest desire of breaking through her engagement, or was sensible of any change of opinion or inclination since her forming it. She had the highest esteem for Mr. Rushworth's character and disposition, and could not have a doubt of her happiness with him.

Sir Thomas was satisfied; too glad to be satisfied, perhaps, to urge the matter quite so far as his judgment might have dictated to others. It was an alliance which he could not have relinquished without pain; and thus he reasoned. Mr. Rushworth was young enough to improve. Mr. Rushworth must and would improve in good society; and if Maria could now speak so securely of her happiness with him, speaking certainly without the prejudice, the blindness of love, she ought to be believed. Her feelings, probably, were not acute; he had never supposed them to be so; but her comforts might not be less on that account; and if she could dispense with seeing her husband a leading, shining character, there would certainly be everything else in her favour. A well-disposed young woman, who did not marry for love, was in general but the more attached to her own family; and the nearness of Sotherton to Mansfield must naturally hold out the greatest temptation, and would, in all probability, be a continual supply of the most amiable and innocent enjoyments. Such and such-like were the reasonings of Sir Thomas—happy to escape the embarrassing evils of a rupture, the wonder, the reflections, the reproach that must attend it; happy to secure a marriage which would bring him such an addition of respectability and influence, and very happy to think anything of his daughter's disposition that was most favourable for the purpose.

To her the conference closed as satisfactorily as to him. She was in a state of mind to be glad that she had secured her fate beyond recall—that she had pledged herself anew to Sotherton—that she was safe from the possibility of giving Crawford the triumph of governing her actions, and destroying her prospects; and retired in proud resolve, determined only to behave more cautiously to Mr. Rushworth in future, that her father might not be again suspecting her.

Had Sir Thomas applied to his daughter within the first three or four days after Henry Crawford's leaving Mansfield, before her feelings were at all tranquillised, before she had given up every hope of him, or absolutely resolved on enduring his rival, her answer might have been different; but after another three or four days, when there was no return, no letter, no message—no symptom of a softened heart—no hope of advantage from separation—her mind became cool enough to seek all the comfort that pride and self-revenge could give.

Henry Crawford had destroyed her happiness, but he should not know that he had done it; he should not destroy her credit, her appearance, her prosperity, too. He should not have to think of her as pining in the retirement of Mansfield for him, rejecting Sotherton and London, independence and splendour, for his sake. Independence was more needful than ever; the want of it at Mansfield more sensibly felt. She was less and less able to endure the restraint which her father imposed. The liberty which his absence had given was now become absolutely necessary. She must escape from him and Mansfield as soon as possible, and find consolation in fortune and consequence, bustle and the world, for a wounded spirit. Her mind was quite determined, and varied not.

To such feelings delay, even the delay of much preparation, would have been an evil, and Mr. Rushworth could hardly be more impatient for the marriage than herself. In all the important preparations of the mind she was complete; being prepared for matrimony by an hatred of home, restraint, and tranquillity; by the misery of disappointed affection, and contempt of the man she was to marry. The rest might wait. The preparations of new carriages and furniture might wait for London and spring, when her own taste could have fairer play.

The principals being all agreed in this respect, it soon appeared that a very few weeks would be sufficient for such arrangements as must precede the wedding.

Mrs. Rushworth was quite ready to retire, and make way for the fortunate young woman whom her dear son had selected; and very early in November removed herself, her maid, her footman, and her chariot, with true dowager propriety, to Bath, there to parade over the wonders of Sotherton in her evening parties—enjoying them as thoroughly, perhaps, in the animation of a cardtable, as she had ever done on the spot—and before the middle of the same month the ceremony had taken place which gave Sotherton another mistress.

It was a very proper wedding. The bride was elegantly dressed; the two bridesmaids were duly inferior—her father gave her away—her mother stood with salts in her hand, expecting to be agitated—her aunt tried to cry—and the service was impressively read by Dr. Grant. Nothing could be objected to when it came under the discussion of the neighbourhood, except that the carriage which conveyed the bride and bridegroom and Julia from the church door to Sotherton was the same chaise which Mr. Rushworth had used for a twelvemonth before. In everything else the etiquette of the day might stand the strictest investigation.

It was done, and they were gone. Sir Thomas felt as an anxious father must feel, and was indeed experiencing much of the agitation which his wife had been apprehensive of for herself, but had fortunately escaped. Mrs. Norris, most happy to assist in the duties of the day, by spending it at the Park to support her sister's spirits, and drinking the health of Mr. and Mrs. Rushworth in a supernumerary glass or two, was all joyous delight—for she had made the match—she had done everything—and no one would have supposed, from her confident triumph, that she had ever heard of conjugal infelicity in her life, or could have the smallest insight into the disposition of the niece who had been brought up under her eye.

The plan of the young couple was to proceed, after a few days, to Brighton, and take a house there for some weeks. Every public place was new to Maria, and Brighton is almost as gay in winter as in summer. When the novelty of amusement there was over, it would be time for the wider range of London.

Julia was to go with them to Brighton. Since rivalry between the sisters had ceased, they had been gradually recovering much of their former good understanding; and were at least sufficiently friends to make each of them exceedingly glad to be with the other at such a time. Some other companion than Mr. Rushworth was of the first consequence to his lady; and Julia was quite as eager for novelty and pleasure as Maria, though she might not have struggled through so much to obtain them, and could better bear a subordinate situation.

Their departure made another material change at Mansfield, a chasm which required some time to fill up. The family circle became greatly contracted; and though the Miss Bertrams had latterly added little to its gaiety, they could not but be missed. Even their mother missed them—and how much more their tender-hearted cousin, who wandered about the house, and thought of them, and felt for them, with a degree of affectionate regret which they had never done much to deserve!

托馬斯爵士回來(lái)后,不僅《山盟海誓》停演了,而且家里的風(fēng)氣也發(fā)生了顯著的變化。在他的掌管下,曼斯菲爾德完全變了樣。他們這個(gè)小團(tuán)體中,有的人被打發(fā)走了,另外有不少人情緒低落,與過(guò)去相比,到處千篇一律、一片沉悶。一家人在一起總是板著面孔,很少有喜笑顏開(kāi)的時(shí)候。跟牧師住宅的人已不怎么來(lái)往。托馬斯爵士一般不愿跟人保持密切關(guān)系,眼下尤其不愿跟任何人交往,但有一個(gè)例外。他只想讓他的家人跟拉什沃思一家人來(lái)往。

埃德蒙對(duì)父親的這種情緒并不感到奇怪,他也沒(méi)有什么可遺憾的,只是覺(jué)得不該把格蘭特一家人排斥在外。他對(duì)范妮說(shuō):“他們是有權(quán)利跟我們來(lái)往的。他們好像是我們自己的人——好像是我們的一部分。但愿父親能意識(shí)到他不在家期間他們對(duì)母親和妹妹們?nèi)绾侮P(guān)懷備至。我擔(dān)心他們會(huì)覺(jué)得自己受到了冷落。其實(shí),父親不怎么了解他們。他們來(lái)這兒還不到一年,父親就離開(kāi)了英國(guó)。他要是對(duì)他們多了解一些,就會(huì)贊成和他們來(lái)往的,因?yàn)樗麄冋撬矚g的那種人。我們一家人之間有時(shí)缺乏點(diǎn)生氣,兩個(gè)妹妹似乎無(wú)精打采,湯姆當(dāng)然也心神不定。格蘭特博士和格蘭特太太會(huì)給我們帶來(lái)生氣,使我們晚上的時(shí)光過(guò)得更加愉快,甚至讓父親也感到愉快?!?/p>

“你這樣想嗎?”范妮說(shuō),“依我看,姨父不喜歡任何外人摻和進(jìn)來(lái)。我認(rèn)為他看重你所說(shuō)的安靜,他只希望他自家的小圈子能過(guò)著安安靜靜的生活。我覺(jué)得我們并不比過(guò)去還要呆板,我是指比姨父到海外以前。根據(jù)我的記憶,我們一直都是這樣的。姨父在家的時(shí)候,從來(lái)沒(méi)有人大說(shuō)大笑過(guò)。如果說(shuō)現(xiàn)在有什么不同的話,我想那只是他長(zhǎng)期不在家剛剛回來(lái)引起的??隙ㄓ行┣由?。不過(guò)我記得,以前除非姨父進(jìn)城去了,我們晚上也不是尋歡作樂(lè)的。我想,只要有大家敬仰的人在家,年輕人晚上沒(méi)有尋歡作樂(lè)的?!?/p>

“我想你說(shuō)得對(duì),范妮?!卑5旅上肓讼牒蠡氐?,“我想我們晚上又回復(fù)到了以前的樣子,而不是呈現(xiàn)出新面貌。前一段的新奇就在于晚上比較活躍。然而,僅僅幾個(gè)星期卻給人留下多么深刻的印象啊!我覺(jué)得好像我們以前從沒(méi)這么生活過(guò)?!?/p>

“我想我比別人都古板,”范妮說(shuō),“我不覺(jué)得晚上的時(shí)間難熬。我喜歡聽(tīng)姨父講西印度群島的事。我可以一連聽(tīng)他講上一個(gè)小時(shí)。這比許多別的事都更讓我快樂(lè)——不過(guò),我想我跟別人不一樣?!?/p>

“你怎么竟然說(shuō)這話?(一邊笑笑)你是不是想讓我告訴你,你跟別人不一樣的地方,只在于你比別人更聰明、更穩(wěn)重呢?不過(guò),范妮,你也好,別人也好,什么時(shí)候聽(tīng)到過(guò)我的恭維?你要是想聽(tīng)恭維話,那就去找我父親,他會(huì)滿足你的。只要問(wèn)你姨父怎么看你,你就會(huì)聽(tīng)到許多恭維話。雖說(shuō)主要是對(duì)你外表的恭維,你還必須聽(tīng)進(jìn)去,相信他遲早會(huì)看出你的內(nèi)心同樣美?!?/p>

范妮是第一次聽(tīng)到這樣的語(yǔ)言,感到十分尷尬。

“你姨父覺(jué)得你很漂亮,親愛(ài)的范妮——情況就是如此。除了我之外,誰(shuí)都會(huì)為之大驚小怪;除了你之外,誰(shuí)都會(huì)因?yàn)橐郧皼](méi)人認(rèn)為自己很漂亮而生氣。實(shí)際上,你姨父以前從不覺(jué)得你好看——現(xiàn)在覺(jué)得你好看了。你的臉色比以前好多了!容貌也漂亮多了!還有你的身材——?jiǎng)e,范妮,不要不好意思——不過(guò)是姨父嘛。連姨父的贊賞都受不了,那你怎么辦呀?你還真得學(xué)著大方一些,覺(jué)得自己值得別人看。不要在意自己長(zhǎng)成了一個(gè)漂亮的女人。”

“噢!不要這么說(shuō),不要這么說(shuō)?!狈赌萑碌?。埃德蒙體會(huì)不到她心里的苦衷,但是見(jiàn)她不高興,便打住了這個(gè)話題,只是一本正經(jīng)地加了兩句:“你姨父各方面都很喜歡你,但愿你能多和他說(shuō)說(shuō)話。我們晚上在一起的時(shí)候,有的人說(shuō)話太少,你是其中的一個(gè)?!?/p>

“可我跟他說(shuō)的話比以前多多了。我相信比以前多。昨天晚上你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)我向他打聽(tīng)奴隸買賣的事嗎?”

“聽(tīng)見(jiàn)了——我還希望你問(wèn)了這個(gè)問(wèn)題再接著問(wèn)些別的問(wèn)題。要是能進(jìn)一步問(wèn)下去,你姨父才會(huì)高興呢?!?/p>

“我是想問(wèn)下去的——可大家都默不作聲??!表哥表姐坐在旁邊一言不發(fā),好像對(duì)這個(gè)問(wèn)題絲毫不感興趣,我也就不想問(wèn)了——姨父肯定希望自己的女兒想聽(tīng)他的消息,我要是對(duì)他的消息好奇、感興趣,我就怕別人覺(jué)得我想抬高自己,貶低表姐。”

“克勞福德小姐那天說(shuō)到你,她的話說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)——?jiǎng)e的女人唯恐受人冷落,而你好像就怕別人注意自己、夸獎(jiǎng)自己。我們是在牧師住宅談到你的,這是她的原話。她很有眼力。我認(rèn)識(shí)的人中,誰(shuí)也沒(méi)有她看人看得準(zhǔn)。這么年輕就這么有眼力,真了不起呀!比起跟你相識(shí)這么久的大多數(shù)人來(lái),她當(dāng)然更了解你啦。至于對(duì)另外一些人,從她偶爾一時(shí)高興露出的口風(fēng),或是一時(shí)說(shuō)漏嘴的話中,我發(fā)現(xiàn)如果不是有所顧忌的話,她會(huì)同樣準(zhǔn)確地說(shuō)出許多人的性格特點(diǎn)。我真想知道她是怎么看我父親的!她肯定會(huì)贊賞他,覺(jué)得他相貌堂堂,儀態(tài)嚴(yán)正,總是文質(zhì)彬彬,很有紳士風(fēng)度。不過(guò),由于相見(jiàn)的機(jī)會(huì)不多,她也許對(duì)他的矜持寡言有點(diǎn)反感。他們要是能有更多的機(jī)會(huì)在一起,我相信他們會(huì)相互喜歡的。父親會(huì)喜歡她性情活潑——而她有眼力,也會(huì)敬重父親的才干。他們要是能經(jīng)常見(jiàn)面該有多好啊!希望她不要以為父親不喜歡她?!?/p>

“她肯定知道你們其他人都很看重她,”范妮有點(diǎn)感嘆地說(shuō),“不會(huì)有這樣的疑慮。托馬斯爵士因?yàn)閯倧暮M饣貋?lái),只想和自家人多聚聚,這是很自然的事,她不會(huì)有什么怨言。過(guò)一陣之后,我想我們又會(huì)像以前那樣見(jiàn)面了,只不過(guò)那時(shí)換了季節(jié)?!?/p>

“她長(zhǎng)這么大,這還是她在鄉(xiāng)下過(guò)的第一個(gè)十月。我認(rèn)為頓橋和切爾滕納姆還算不上鄉(xiāng)下。十一月景色就更加蕭條了。我看得出,隨著冬天的到來(lái),格蘭特太太就怕她覺(jué)得曼斯菲爾德單調(diào)乏味?!?/p>

范妮本來(lái)還有好多話要說(shuō),但還是覺(jué)得什么也不說(shuō)為妥,不去議論克勞福德小姐的聰明才智、多才多藝、性情活潑、受人器重以及她的朋友們,免得哪句話說(shuō)得不當(dāng)顯得自己沒(méi)有氣量。再說(shuō)克勞福德小姐對(duì)她看法不錯(cuò),即使出于感激也應(yīng)大度一些,于是她談起了別的事情。

“我想明天姨父要到索瑟頓去赴宴,你和伯特倫先生也要去,家里就沒(méi)有幾個(gè)人了。希望姨父對(duì)拉什沃思先生繼續(xù)喜歡下去。”

“這不可能,范妮。明天見(jiàn)面之后,我父親就不會(huì)那么喜歡他了,因?yàn)樗阄覀兾鍌€(gè)小時(shí)。我擔(dān)心這一天會(huì)過(guò)得很無(wú)聊,更怕出什么大問(wèn)題——給托馬斯爵士留下不好的印象。他不會(huì)長(zhǎng)久地自我欺騙下去。我為他們感到遺憾,當(dāng)初拉什沃思和瑪麗亞就不該認(rèn)識(shí)?!?/p>

在這方面,托馬斯爵士確實(shí)即將感到失望。盡管他想善待拉什沃思先生,而拉什沃思先生又很敬重他,但他還是很快便看出了幾分真情——拉什沃思先生是個(gè)低能的青年,既沒(méi)有書本知識(shí),也不會(huì)辦實(shí)事,對(duì)什么都沒(méi)有主見(jiàn),而拉什沃思先生對(duì)自己的這些缺點(diǎn),似乎毫無(wú)察覺(jué)。

托馬斯爵士原以為未來(lái)的女婿完全是另一個(gè)樣子。他開(kāi)始為瑪麗亞感到沉重起來(lái),便想了解她是怎么想的。稍作觀察之后,他就發(fā)現(xiàn)女兒的心完全是冷漠的。她對(duì)拉什沃思先生漠不關(guān)心,態(tài)度冷淡。她不喜歡他,也沒(méi)法喜歡。托馬斯爵士決定跟她認(rèn)真談一談。盡管兩家聯(lián)姻對(duì)自己家會(huì)有好處,盡管兩人訂婚時(shí)間不短,而且已是人人皆知,但是不能因此而犧牲女兒的幸福。也許她與拉什沃思先生認(rèn)識(shí)不久就接受了他的求婚,后來(lái)對(duì)他有了進(jìn)一步的了解,便后悔了。

托馬斯爵士和藹而又嚴(yán)肅地跟女兒談了一次,講了講他的憂慮,探問(wèn)了她的心思,懇求她開(kāi)誠(chéng)布公,并對(duì)她說(shuō),如果她覺(jué)得這樁婚事不會(huì)讓她感到幸福,他會(huì)不顧一切困難,徹底解除這門親事。他要采取行動(dòng),幫她解脫出來(lái)?,旣悂喴贿吢?tīng),一邊在心里斗爭(zhēng)了片刻,也僅僅是片刻而已。父親剛一說(shuō)完,她便立即做出了明確的回答,絲毫看不出情緒上有什么波動(dòng)。她感謝父親莫大的關(guān)懷,感謝他的慈愛(ài)。不過(guò),父親完全誤會(huì)了,其實(shí)她絲毫無(wú)意要解除婚約,從訂婚以來(lái),她的心意絲毫沒(méi)有改變。她無(wú)比敬重拉什沃思先生的人品和性情,毫不懷疑和他在一起會(huì)是幸福的。

托馬斯爵士感到滿意了,也許是因?yàn)槟艿玫綕M意的回答而感到太高興了,對(duì)這件事也就不像對(duì)別的事情那樣,非要逼著按他的意見(jiàn)去辦。這是他放棄會(huì)為之痛心的一門親事,他是這樣想的。拉什沃思先生還年輕,還會(huì)上進(jìn)。他跟上流人士在一起,肯定會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)。既然瑪麗亞能一口斷定她和他在一起會(huì)幸福,而她這樣說(shuō)又不是出于偏見(jiàn)和癡情,那就應(yīng)該相信她的話。也許她的感情不很強(qiáng)烈,托馬斯爵士從來(lái)不認(rèn)為她的感情會(huì)很強(qiáng)烈。但是她的幸福不會(huì)因此而減少。如果她不要求丈夫是個(gè)出人頭地、光芒四射的人,那她肯定會(huì)覺(jué)得處處滿意。一個(gè)心地善良的年輕女人,如果不是為了愛(ài)情而結(jié)婚,往往更依戀娘家。索瑟頓離曼斯菲爾德這么近,自然是對(duì)她極大的誘惑,結(jié)婚后勢(shì)必會(huì)給她帶來(lái)最稱心、最純真的快樂(lè)。托馬斯爵士就是如此這般盤算的——他為避免了女兒婚姻破裂及其必然招致的驚奇、議論和責(zé)難等令人尷尬的后果而高興,為鞏固了一樁會(huì)大大增加他的體面和勢(shì)力的親事而高興,而一想到女兒性情這么好,能順利保住這樁婚事,他更是萬(wàn)分歡喜。

對(duì)這次談話的結(jié)果,女兒像父親一樣滿意?,旣悂喐械礁吲d的是,她牢牢地把握住了自己的命運(yùn)——她再次下定決心要去索瑟頓——克勞福德不再會(huì)因?yàn)槟苤渌男袆?dòng)、毀掉她的前程而揚(yáng)揚(yáng)得意。她躊躇滿志地回到自己房里,決定今后對(duì)拉什沃思先生要謹(jǐn)慎一些,免得父親又起疑心。

假如托馬斯爵士是在亨利·克勞福德剛走的那三四天里跟女兒提出這個(gè)問(wèn)題,趁她的心情還沒(méi)平靜下來(lái),她對(duì)克勞福德先生還沒(méi)完全死心,或者她還沒(méi)橫下心來(lái)將就著嫁給他的情敵,她的回答也許會(huì)完全不同。但是過(guò)了三四天,克勞福德先生一去不回,既不來(lái)信,也沒(méi)消息——沒(méi)有一點(diǎn)回心轉(zhuǎn)意的跡象——沒(méi)有因?yàn)榉蛛x而產(chǎn)生的眷戀——她的心冷了下來(lái),便想從傲慢和自我報(bào)復(fù)中尋求安慰。

亨利·克勞福德破壞了她的幸福,但是還不能讓他知道這一點(diǎn),不能讓他再毀了她的名聲、她的儀表、她的前程。不能讓他以為她待在曼斯菲爾德眼巴巴地盼著他,為了他而放棄了索瑟頓和倫敦,放棄了豐厚的家產(chǎn)和榮耀。她現(xiàn)在尤其需要一份豐厚的家產(chǎn),如今在曼斯菲爾德越發(fā)感到?jīng)]有一份足以自立的家產(chǎn)是多么不便。她越來(lái)越受不了父親對(duì)她的約束。父親去海外期間她所享受的那種自由,現(xiàn)在是她絕對(duì)不可或缺的。她必須盡快逃離他,逃離曼斯菲爾德。她要過(guò)有錢有勢(shì)的生活,要交際應(yīng)酬,要見(jiàn)世面,借以安慰她那受到傷害的心靈。她主意已定,決不改變。

既然有這樣的想法,事情就不能再拖延了,就連許多準(zhǔn)備事項(xiàng)也不能再耽擱了。拉什沃思先生也沒(méi)像她這樣急于結(jié)婚。她已經(jīng)完全做好了思想準(zhǔn)備:她厭惡她的家,厭惡在家里受約束,厭惡家里死氣沉沉;加上情場(chǎng)失意帶來(lái)的痛苦,以及對(duì)她想嫁的人的蔑視,由于這一切,她準(zhǔn)備出嫁。別的事可以往后再說(shuō)。新馬車和家具可以等到春天,她能辨別好壞的時(shí)候到倫敦去置辦。

這方面的主要問(wèn)題都定下來(lái)了,看來(lái)婚前必要的準(zhǔn)備工作幾個(gè)星期內(nèi)便可完成。

拉什沃思太太非常樂(lè)意隱退,給她的寶貝兒子挑選的這位幸運(yùn)的年輕女人騰出位置。十一月剛到,她便帶著男仆女仆,坐著四輪輕便馬車,完全按照寡婦的規(guī)矩,搬到了巴斯——在這里每天晚上向客人夸耀索瑟頓的奇妙景物——借助牌桌的興致,講起來(lái)就像當(dāng)初親臨其境一樣興高采烈。還沒(méi)到十一月中,就舉行了婚禮,索瑟頓又有了一位主婦。

婚禮十分體面。新娘打扮得雍容華貴,兩位女儐相恰到好處地有所遜色。她父親把她交給新郎,母親拿著嗅鹽站在那里,準(zhǔn)備激動(dòng)一番,姨媽想往外擠眼淚,格蘭特博士把婚禮主持得頗為感人。左鄰右舍的人議論起這場(chǎng)婚禮,都覺(jué)得沒(méi)有什么可挑剔的,只不過(guò)把新郎、新娘和朱莉婭從教堂門口拉到索瑟頓的那輛馬車,拉什沃思先生早已用過(guò)一年。除此之外,那天的儀式在各方面都經(jīng)得起最嚴(yán)格的檢驗(yàn)。

婚禮結(jié)束了,新人也走了。托馬斯爵士感到了為父者必然會(huì)感到的不安,他妻子原來(lái)?yè)?dān)心自己會(huì)激動(dòng),不想幸免了,他現(xiàn)在卻真的大為激動(dòng)起來(lái)。諾里斯太太欣喜萬(wàn)分地幫助張羅這一天的事,在莊園里安慰妹妹,給拉什沃思夫婦祝酒時(shí)額外多喝了一兩杯,真是快樂(lè)到了極點(diǎn)?;槭率撬俪傻模磺卸际撬墓?。從她那神氣十足、揚(yáng)揚(yáng)得意的樣子中,誰(shuí)也看不出她這輩子還聽(tīng)說(shuō)過(guò)居然有不幸的婚事,看不出她對(duì)在她眼皮下長(zhǎng)大的外甥女的脾氣有一絲一毫的了解。

年輕夫婦計(jì)劃過(guò)幾天就去布賴頓,在那里租座房子住上幾個(gè)星期。哪個(gè)公共場(chǎng)所瑪麗亞都沒(méi)去過(guò),布賴頓的冬天幾乎像夏天一樣歡快。等所有的新鮮游樂(lè)玩完了之后,就該去倫敦大開(kāi)眼界了。

朱莉婭打算陪他們倆前往布賴頓。兩姐妹已經(jīng)不再爭(zhēng)風(fēng)吃醋,漸漸恢復(fù)了以往的和睦,至少算得上是朋友,在此期間非常愿意彼此做伴。對(duì)瑪麗亞來(lái)說(shuō),除了拉什沃思先生以外,能有另外一個(gè)人相伴也是頭等重要的事。至于朱莉婭,她像瑪麗亞一樣渴望新奇和歡樂(lè),不過(guò)她不見(jiàn)得會(huì)為此而費(fèi)盡心機(jī),她甘愿處于現(xiàn)在這種從屬地位。

他們這一走,在曼斯菲爾德又引起了重大的變化,留下的空隙需要一段時(shí)間才能彌補(bǔ)。這個(gè)家庭小圈子大大縮小了,兩位伯特倫小姐雖然近來(lái)很少給家里增添歡樂(lè),但她們走后,家里人依然想念她們。連她們的母親都想她們,她們那心腸柔軟的表妹更是想念得厲害。她在房子里轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,懷念她們,憐惜她們,情意綿綿地因?yàn)橐?jiàn)不到她們而傷心,而那姐妹倆卻從來(lái)沒(méi)有對(duì)她這么好過(guò)啊!

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市格蘭春天二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦