英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·從地球到月球 >  第18篇

雙語·從地球到月球 第十八章 “亞特蘭大”號輪船上的乘客

所屬教程:譯林版·從地球到月球

瀏覽:

2022年05月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

If this astounding news, instead of flying through the electric wires, had simply arrived by post in the ordinary sealed envelope, Barbicane would not have hesitated a moment. He would have held his tongue about it, both as a measure of prudence, and in order not to have to reconsider his plans.This telegram might be a cover for some jest, especially as it came from a Frenchman.What human being would ever have conceived the idea of such a journey?And, if such a person really existed, he must be an idiot, whom one would shut up in a lunatic ward, rather than within the walls of the projectile.

The contents of the dispatch, however, speedily became known;for the telegraphic officials possessed but little discretion, and Michel Ardan's proposition ran at once throughout the several States of the Union. Barbicane, had, therefore, no further motives for keeping silence.Consequently, he called together such of his colleagues as were at the moment in Tampa Town, and without any expression of his own opinions simply read to them the laconic text itself.It was received with every possible variety of expressions of doubt, incredulity, and derision from every one, with the exception of J.T.Maston, who exclaimed,“It is a grand idea, however!”

When Barbicane originally proposed to send a shot to the moon every one looked upon the enterprise as simple and practicable enough—a mere question of gunnery;but when a person, professing to be a reasonable being, offered to take passage within the projectile, the whole thing became a farce, or, in plainer language a humbug.

One question, however, remained. Did such a being exist?This telegram flashed across the depths of the Atlantic, the designation of the vessel on board which he was to take his passage, the date assigned for his speedy arrival, all combined to impart a certain character of reality to the proposal.They must get some clearer notion of the matter.Scattered groups of inquirers at length condensed themselves into a compact crowd, which made straight for the residence of President Barbicane.That worthy individual was keeping quiet with the intention of watching events as they arose.But he had forgotten to take into account the public impatience;and it was with no pleasant countenance that he watched the population of Tampa Town gathering under his windows.The murmurs and vociferations below presently obliged him to appear.He came forward, therefore, and on silence being procured, a citizen put point-blank to him the following question:“Is the person mentioned in the telegram, under the name of Michel Ardan, on his way here?Yes or no?”

“Gentlemen,”replied Barbicane,“I know no more than you do.”

“We must know,”roared the impatient voices.

“Time will show,”calmly replied the president.

“Time has no business to keep a whole country in suspense,”replied the orator.“Have you altered the plans of the projectile according to the request of the telegram?”

“Not yet, gentlemen;but you are right!We must have better information to go by. The telegraph must complete its information.”

“To the telegraph!”roared the crowd.

Barbicane descended;and heading the immense assemblage, led the way to the telegraph office. A few minutes later a telegram was dispatched to the secretary of the underwriters at Liverpool, requesting answers to the following queries:

“About the ship Atlanta—when did she leave Europe?Had she on board a Frenchman named Michel Ardan?”

Two hours afterward Barbicane received information too exact to leave room for the smallest remaining doubt.

“The steamer Atlanta from Liverpool put to sea on the 2nd of October, bound for Tampa Town, having on board a Frenchman borne on the list of passengers by the name of Michel Ardan.”

That very evening he wrote to the house of Breadwill and Co.,requesting them to suspend the casting of the projectile until the receipt of further orders. On the 10th of October, at nine A.M.,the semaphores of the Bahama Canal signaled a thick smoke on the horizon.Two hours later a large steamer exchanged signals with them.the name of the Atlanta flew at once over Tampa Town.At four o'clock the English vessel entered the Bay of Espiritu Santo.At five it crossed the passage of Hillsborough Bay at full steam.At six she cast anchor at Port Tampa.The anchor had scarcely caught the sandy bottom when five hundred boats surrounded the Atlanta, and the steamer was taken by assault.Barbicane was the first to set foot on deck, and in a voice of which he vainly tried to conceal the emotion, called“Michel Ardan!”

“Here!”replied an individual perched on the poop.

Barbicane, with arms crossed, looked fixedly at the passenger of the Atlanta.

He was a man of about forty-two years of age, of large build, but slightly round-shouldered. His massive head momentarily shook a shock of reddish hair, which resembled a lion's mane.His face was short with a broad forehead, and furnished with a moustache as bristly as a cat's, and little patches of yellowish whiskers upon full cheeks.Round, wildish eyes, slightly near-sighted, completed a physiognomy essentially feline.His nose was firmly shaped, his mouth particularly sweet in expression, high forehead, intelligent and furrowed with wrinkles like a newly-plowed field.The body was powerfully developed and firmly fixed upon long legs.Muscular arms, and a general air of decision gave him the appearance of a hardy, jolly companion.

On the bridge of the steamer, in the midst of the crowd, he bustled to and fro, never still for a moment,“dragging his anchors”,as the sailors say, gesticulating, making free with everybody, biting his nails with nervous avidity. He was one of those originals which nature sometimes invents in the freak of a moment, and of which she then breaks the mould.

Among other peculiarities, this curiosity gave himself out for a sublime ignoramus,“l(fā)ike Shakespeare”,and professed supreme contempt for all scientific men. Those“fellows”,as he called them,“are only fit to mark the points, while we play the game.”He was, in fact, a thorough Bohemian, adventurous, but not an adventurer;a hare-brained fellow, a kind of Icarus, only possessing relays of wings.For the rest, he was ever in scrapes, ending invariably by falling on his feet, like those little figures which they sell for children's toys.In a few words, his motto was“I have my opinions”,and the love of the impossible constituted his ruling passion.

Such was the passenger of the Atlanta, always excitable, as if boiling under the action of some internal fire by the character of his physical organization. If ever two individuals offered a striking contrast to each other, these were certainly Michel Ardan and the Yankee Barbicane;both, moreover, being equally enterprising and daring, each in his own way.

The scrutiny which the president of the Gun Club had instituted regarding this new rival was quickly interrupted by the shouts and hurrahs of the crowd. The cries became at last so uproarious, and the popular enthusiasm assumed so personal a form, that Michel Ardan, after having shaken hands some thousands of times, at the imminent risk of leaving his fingers behind him, was fain at last to make a bolt for his cabin.

Barbicane followed him without uttering a word.

“You are Barbicane, I suppose?”said Michel Ardan, in a tone of voice in which he would have addressed a friend of twenty years'standing.

“Yes,”replied the president of the Gun Club.

“All right!how d'ye do, Barbicane?how are you getting on—pretty well?That's right.”

“So,”said Barbicane without further preliminary,“you are quite determined to go.”

“Quite decided.”

“Nothing will stop you?”

“Nothing. Have you modified your projectile according to my telegram.”

“I waited for your arrival. But,”asked Barbicane again,“have you carefully reflected?”

“Reflected?have I any time to spare?I find an opportunity of making a tour in the moon, and I mean to profit by it. There is the whole gist of the matter.”

Barbicane looked hard at this man who spoke so lightly of his project with such complete absence of anxiety.“But, at least,”said he,“you have some plans, some means of carrying your project into execution?”

“Excellent, my dear Barbicane;only permit me to offer one remark:My wish is to tell my story once for all, to everybody, and then have done with it;then there will be no need for recapitulation. So, if you have no objection, assemble your friends, colleagues, the whole town, all Florida, all America if you like, and tomorrow I shall be ready to explain my plans and answer any objections whatever that may be advanced.You may rest assured I shall wait without stirring.Will that suit you?”

“All right,”replied Barbicane.

So saying, the president left the cabin and informed the crowd of the proposal of Michel Ardan. His words were received with clappings of hands and shouts of joy.They had removed all difficulties.Tomorrow every one would contemplate at his ease this European hero.However, some of the spectators, more infatuated than the rest, would not leave the deck of the Atlanta.They passed the night on board.Among others J.T.Maston got his hook fixed in the combing of the poop, and it pretty nearly required the capstan to get it out again.

“He is a hero!A hero!”he cried, a theme of which he was never tired of ringing the changes.“And we are only like weak, silly women, compared with this European!”

As to the president, after having suggested to the visitors it was time to retire, he re-entered the passenger's cabin, and remained there till the bell of the steamer made it midnight.

But then the two rivals in popularity shook hands heartily and parted on terms of intimate friendship.

如果這個驚天動地的消息不是從海底電纜傳送而來的,而是通過郵局封簽寄來的,那么巴比凱恩會毫不猶豫地把它隨手扔掉。而且,他會因為小心謹慎和不影響他的杰作的聲譽而緘默不語。這封電報可能是個騙局,特別是它出自一個法國人之手。一個普普通通的人,就算是膽大包天,又怎么會突發(fā)奇想要去月球旅行呢?即使有這么一個人,那他也是個瘋子,應該將他關進瘋人院,而不是把他裝在炮彈里。

但是,電報內容已經(jīng)傳開了,因為電報傳送機本身就缺少保密性。米歇爾·阿爾當?shù)慕ㄗh已經(jīng)在美利堅合眾國各州傳遍了。這么一來,巴比凱恩就沒有任何理由保持沉默了。因此,他把尚留在坦帕城的同事們召集起來,隨便地把那簡短的電文讀了一遍,既沒向他們吐露自己的看法,也沒有讓大家討論電文的可信度。與會者們既用語言又用在此情況之下所必有的手勢,發(fā)泄了自己的懷疑、憤怒和不屑之情。只有J.T.馬斯頓突發(fā)一言,語驚四座。“這倒也是個好主意!”他大聲說道。

當巴比凱恩建議向月球發(fā)射一顆炮彈的時候,人人都認為這一試驗合乎情理,切實可行,是一個純屬重炮射擊學的問題!可如今,卻冒出一個并不是瘋子的人偏偏提出來要置身炮彈之中,準備做一次異想天開的旅行,整個事情就變成了一場鬧劇,用準確地翻譯成本國語言的法國詞語來說,簡直就是一個“騙局”[46]。

不過,先得弄清:是否真的有這么個人?這封通過大西洋底傳送來的電報,那個法國人聲稱的自己乘坐的那艘輪船的名字,以及所指明的到達日期等所有這些情況,表明他的建議具有某種真實性。必須將這些情況全都弄清楚。很快,人們就分別組合起來,越聚越多,從而形成一個密集的人群,向著巴比凱恩主席的住處走去。巴比凱恩主席自收到電報時起,就沒有發(fā)表過任何個人意見,他緘默不語,靜觀事態(tài)發(fā)展。公眾都按捺不住了,可他卻以一種極其不悅的目光看著聚集在他窗下的坦帕城的民眾們。很快,嘟噥聲、謾罵聲把他逼了出來。他站到了窗前,民眾安靜下來。隨即,一位公民說話了。他單刀直入地向巴比凱恩提出下面這個問題:“電報上署名米歇爾·阿爾當?shù)娜耸遣皇钦谇皝砻绹穆飞希渴?,還是不是?”

“先生們,”巴比凱恩回答道,“我并不比你們知道得多。”

“必須弄清楚這個問題!”一些人不耐煩地大聲嚷叫道。

“時間將會告訴我們的!”巴比凱恩主席冷冷地回答道。

“時間無權讓整個國家的人心存疑惑。”那個帶頭發(fā)言的人又說道,“您是否根據(jù)那封電報所要求的那樣修改了炮彈圖紙?”

“還沒有,先生們;不過,你們說得對,必須弄清楚到底是怎么回事。電報局引起了這么大的混亂,它應該提供更多的情況。”

“找電報局去!”民眾們叫嚷著。

巴比凱恩走下樓來。他走在龐大隊伍的前頭,帶著大家向電報局大樓走去。幾分鐘之后,一封電報發(fā)給了利物浦船舶經(jīng)紀人聯(lián)合會。人們在電報中要求對方就下列問題給予答復:

“‘亞特蘭大’號是什么樣的船?它什么時候離開的歐洲?船上是否有一個名叫米歇爾·阿爾當?shù)姆▏顺俗???/p>

兩小時過后,巴比凱恩收到了回電,內容十分明確,無可懷疑。

利物浦的“亞特蘭大”號于十月二日起航,駛往坦帕城,船上有一名法國乘客,登記簿上寫的是米歇爾·阿爾當。

不過,當天晚上,他便立即修書一封,寄往布雷德維爾公司,請求對方暫停鑄造炮彈的工作,等待新的命令下達。十月十日,上午九點,巴哈馬運河信號臺報告,遠方地平線上有一股濃煙。兩個小時之后,一艘大型蒸汽輪船與信號臺進行了信號聯(lián)絡。于是,“亞特蘭大”號的名字立即傳到了坦帕城。四點鐘,這艘英國輪船駛入埃斯皮里圖桑托灣。五點鐘,它全速穿越了希利斯波洛灣。六點鐘,它停泊在坦帕港。還沒等船錨鉤住海底,便有五百條小船把“亞特蘭大”號團團圍住,使它動彈不得。巴比凱恩第一個跨過船舷,用難以抑制的聲音喊道:“米歇爾·阿爾當!”

“我在這兒!”有個站在艉樓上的人應答道。

巴比凱恩雙臂交叉,嘴唇緊閉,用詢問的目光盯著“亞特蘭大”號上的這位乘客。

此人四十二歲,身材高挑,但已經(jīng)有點兒駝背。他腦袋很大,狀若獅子頭,不時地甩動他那像獅鬣般的火紅的頭發(fā)。他短臉闊額,八字胡豎起,似貓胡須一般,長著一簇簇黃褐色的絡腮胡,眼睛圓圓的,目光有點兒茫然,兩只近視眼瞇縫著,讓整張臉看著更像是貓臉了。但是,他的鼻子卻是又大又挺,嘴巴又尤為討人喜愛,額頭很高,顯出聰明樣兒,上面布滿皺紋,像是一塊新犁過的田地一樣溝壑交錯;他上身肌肉發(fā)達,實實在在地立在兩條長腿上;他雙臂健壯有力,神態(tài)果斷,看起來像是一個堅強、快樂、隨和的人。

他不停地在輪船甲板上的人群中走來走去,從不停下來,如同水手們所說的,他在“走錨”,而且說話時手總是比畫來比畫去的,見到所有的人都很放肆,尤其老愛咬指甲。這是造物主一時心血來潮造出來,而又立即毀掉其模子的那些怪人中的一個。

除種種怪癖外,他還像莎士比亞一樣,以一個“崇高的無知者”自詡,公開蔑視科學家。他說:“有些人只能在我們搞比賽時幫我們計計分而已。”總之,這是一個四處漂泊的波希米亞人,一個喜歡冒險而非冒險家的人,一個無比膽大的人,一個帶著備用翅膀的伊卡洛斯[47]。反正,他敢于破釜沉舟,隨時準備粉身碎骨,但最后總能安然無恙,如同孩子們愛玩的接骨木木偶一樣。他的座右銘就幾個字:“我有自己的看法!”對不可能的事的追求是他的“至愛”。

“亞特蘭大”號上的這位乘客就是這樣一個人,總是躁動不安,總是火急火燎,總是激動不已。這是因為他那燥熱的體質使然。如果要找兩個性格截然不同的人的話,那么非法國人米歇爾·阿爾當和美國人巴比凱恩莫屬了。不過,這兩個人卻也有共同之處:執(zhí)著、大膽、無所畏懼。

大炮俱樂部主席一直出神地凝視著這個讓自己退居次要位置的對手;但很快,人群中爆發(fā)出的一陣陣歡呼聲和喝彩聲打斷了他的沉思。一陣陣的呼喊聲越來越瘋狂,對米歇爾·阿爾當?shù)膫€人崇拜,幾乎達到了狂熱的程度,以至這個法國人在與成千上萬的人握過手之后,恨不得把自己的手指頭奉獻出去,好躲進自己的船艙。

巴比凱恩跟著他走,但一言未發(fā)。

“你就是巴比凱恩吧?”二人單獨在一起時,米歇爾·阿爾當問對方道,那口氣像是跟一個二十年的老朋友說話似的。

“是的。”大炮俱樂部主席回答道。

“嗯,你好,巴比凱恩。事情進展得怎么樣呀?很好?那太好了!”

“這么說,”巴比凱恩直截了當?shù)卣f道,“您真的決定出發(fā)了?”“真的決定了?!?/p>

“沒有什么可以讓您改變了?”

“沒有什么了。你是否按照我電報上所指明的那樣,對你的炮彈進行了改動?”

“我一直想等您來了之后再說,不過,”巴比凱恩又問了一句,“您真的考慮好了?”

“當然啰,難道我還有時間可耽誤嗎?我找到了去月球旅行的機會,我就得抓住它,就這么回事。我覺得這事用不著翻來覆去地考慮?!?/p>

巴比凱恩凝視著這個人;此人在談到他的月球旅行時是那么輕描淡寫,漫不經(jīng)心,毫不畏懼。“可是,起碼,”巴比凱恩對他說道,“您得有個計劃,有一些實施方案吧?”

“當然有啊,親愛的巴比凱恩。不過,請允許我向你指出一點:我喜歡一下子把自己的故事對所有的人講完,然后就別再提了。這么做將可以避免一說再說。因此,如果你沒有更好的意見的話,就請你把你的朋友們、同事們、全城的百姓們、全佛羅里達州的人們,以及——要是您愿意的話——全美國的人們,全都召集起來。明天我就可以把我的全部方案介紹一下,并且準備好應對各種各樣的反對意見。請你放心,我是不怕反對意見的。你覺得怎樣?”

“我覺得可以?!卑捅葎P恩回答道。

說完,巴比凱恩便走出了船艙,把米歇爾·阿爾當?shù)囊庖姼嬖V了大家。他的話受到了眾人的歡迎,大家又跺腳又歡呼。這么一來,困難全都迎刃而解了。第二天,人人都可以隨意地欣賞這位歐洲英雄了。但是,有些比較固執(zhí)的群眾仍然不愿離開“亞特蘭大”號的甲板,他們準備留在船上過夜。其中包括J.T.馬斯頓,他用他那鐵鉤鉤住船艉欄桿,除非用絞盤,否則無法將它弄走。

“他是英雄!英雄!”他忽高忽低地不停地呼喊著,“與這個歐洲人相比,我們簡直就是懦夫!”

至于巴比凱恩主席,在勸說眾人離去之后,他又返回米歇爾·阿爾當?shù)呐摲?,直到船上的鐘在午夜敲響時,他才離去。

這兩位深孚眾望的對手熱烈地握手,友好地道別了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思十堰市六堰中心花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦