Yes, it was his mother. Through inquiries made at Simmering station, she had traced the direction of his flight. She had wired to her husband in Vienna, to Grannie in Baden. He was expected. Why had he not arrived ? Frau Blumental, taking the express, had outstripped him. They led him in subdued triumph to the sitting-room. True, he was scolded; but the scoldings did not wound him, for in the eyes of those that scolded he saw nothing but joy and love. Even their assumed anger could not last; it fizzled out almost before the reprimand had been made. Now Grannie was hugging him again, and crying over him. No one reproached him. Wonderful! He felt as though he were a prisoner of love. The maid pulled off his thin coat and muffled him in a warm shawl; asked him if he were not hungry, or if there was anything she could bring him. He had hated being looked upon as a child; but now he revelled in the bliss of being cared for. The arrogance and presumption of the last few days vanished.
The telephone buzzed in the neighbouring room. His mother answered the call. “Yes...Edgar’s come...it’s all right... Why was she not furious with him, he wondered. Her dear eyes caressed him with a strange expression. His immediate impulse was to disregard all the coddling his Grannie and his Aunt Bertha were lavishing upon him and to throw himself into Mummy’s arms, to tell her how sorry he was, to promise anything she liked. He got up. But Grannie asked in alarm:
“Where are you going, pet?”
Anxious, were they, if he so much as moved? They fancied he was running away again. So he had given them all a jolly good fright? How could he ever make them understand that no one regretted this flight so much as he.
They served him an impromptu supper. Grannie sat by him, and never took her eyes off him. She and Auntie and the maid formed a loving circle round him. The warmth of their affection solaced him marvellously. But why was his mother not present? He felt uneasy at her absence. If she could only guess how utterly crushed he was...
A carriage drew up outside. Grannie left the room. Amid a medley of voices he recognized his father’s. Auntie and the maid had also gone out into the hall. Edgar was again alone, and again he was frightened by solitude. His father had always treated the boy with the utmost severity, and had made himself feared. Now Edgar listened to his father’s voice on the other side of the door. He appeared to be excited, and spoke in loud and angry tones. Grannie and Mummy seemed to be using their best endeavours to appease him. Resolute footsteps approached. The door opened.
Herr Blumental was a very tall man, so that Edgar felt as tiny as a doll when he was asked, in a harsh voice:
“What possessed you to run away and give your mother such a fright, you young scoundrel?”
The man was genuinely angry; but Mummy came in directly behind her husband. Her face was in shadow so that the boy could not take his cue from her and therefore, did not answer.
“Well? Lost your tongue? What was wrong? Own up, don’t be afraid. There must be some reason for running away. Anybody hurt your feelings?”
Edgar hesitated to reply. Anger and pique revived in him. Should he justify himself? He raised his eyes and looked at his mother. She was still in her husband’s huge shadow, but the boy saw her make an unwonted gesture. She slowly raised a finger to her lips, and her eyes implored silence.
The child’s heart warmed. He understood that she was begging him to keep her secret. How proud and happy he felt that she should ask him this service. Pulling himself together, he said:
“No, Dad! I was having a lovely time. Mummy was ever so good to me. But suddenly I felt I had to do something thoroughly naughty. So I ran away.”
Herr Blumental looked at his son dubiously. He had expected anything but this, and was disarmed by so abject a confession.
“Well,” he answered, “If you’re sorry, there’s no more to be said. Another time I trust you will reflect before behaving so rashly.” He gazed kindly down at the boy and his voice took on a softer tone. “You’re looking a bit pale, but you’ve grown a lot since you left home. Don’t be up to any more childish pranks. You are no longer a kid, and must try in future to be reasonable....”
Edgar gazed fixedly at his mother. There was a gleam in her eyes he had never seen before, they were moist and bright, while round her mouth played an elfin smile which seemed full of gratitude.
He was now sent off to bed, but he felt no resentment, neither did he mind being left alone once more. His head buzzed with thoughts. All the suffering of the last few days was swallowed up in the freshness and delight of this first real experience, and he looked forward undauntedly to further encounters with reality. The trees without soughed and swayed in the wind, but he was not saddened by the noise. Life was rich and manifold; he had seen it naked before him, bereft of lies and subterfuges, full of a perilous beauty. Hatred for persons or things seemed to him now a childish stupidity and misapprehension. Even the baron, his enemy, shared in the boy’s exuberant gratitude, because it had been through this false friend that the door into a wonderland of the emotions had been opened.
He lay in the dark, contented, proud, and happy. Sleep had almost enfolded him, when he became aware of someone moving softly in the room and of a hand gently stroking his hair. Tears dropped on to his cheeks...and, without a word, his mother kissed him fondly. Not until many years later did Edgar understand the full meaning of these tears and kisses. They were a vow that henceforward Mummy would devote all her energies, all her love to him; that there would be no more adventures in her life; that she had said farewell to the pleasures of the flesh. She was grateful to her child for saving her from a futile and unworthy liaison; and, in a bitter-sweet compunction, she pledged herself to her boy’s service. Though Edgar could not, child that he still was, grasp the significance of all this at the time, he nevertheless felt that it was glorious to be loved so much, and he surmised that in some incomprehensible manner such love was inextricably interwoven with the major secret of life.
After she had withdrawn and closed the door behind her, Edgar felt her presence and the warm glow of her lips upon his cheek. As he gradually dropped off to sleep, he drowsily wished he might often feel the pressure of soft lips against his own. A final and confused vision of the last eventful days swept before him; fate turned the pages of the Book of Youth; the child fell asleep, and the profound dream of life began to unfold itself.
事情原來是這樣的:他們早就在這兒找他、等他很長時間了。他母親盡管在氣頭上,卻也對這激動的孩子破門而出感到驚慌,她叫人在塞默林到處尋找。正當大家都激動不安,紛紛做出各種危險的猜測時,有位先生帶來消息說,他三點鐘前后在車站售票處見到過這孩子。人們很快從車站得知埃德加買了一張去巴登的車票。她毫不遲疑地立即去追趕他,并事先電告巴登和維也納他父親處。一片忙亂和激動,兩個鐘頭以來,一切都為尋找這個逃亡者而忙亂著。
現(xiàn)在他們牢牢地抓住了他,但并不是用暴力。他懷著一種受到抑制的勝利感被領(lǐng)進房間里??墒鞘顾婀值氖?,他沒有受到他們的嚴厲斥責,他在他們眼里看到的是歡欣和愛撫。就算是斥責吧,這種假裝的生氣,也只是一轉(zhuǎn)眼的工夫。隨后祖母又含淚摟抱著他,沒有人再說他的過錯了,他感到圍繞他的是一種奇怪的關(guān)懷。這時女仆脫下他的上衣,給他拿來一件暖和的。祖母問他餓不餓,需要些什么。他們都很關(guān)心地擠過來圍著他,但是當他們看到他的窘態(tài)時,就不再問他什么了。他快意地重新感覺到了那種曾受他藐視但卻是不可缺少的孩子的感情。他對自己近來的自負傲慢感到羞愧難當,現(xiàn)在他得到的特殊寵愛,是他用自己的孤獨所贏得的虛假快樂換來的啊!
隔壁房間里的電話鈴響了,他聽到他母親在接電話,聽到她說的幾個字:“埃德加……回來了……到這兒來……坐末班車。”埃德加感到奇怪的是,她不再對他火冒三丈,只是摟抱著他,用奇怪的、欲言又止的目光望著他。他越來越懊悔,最好能避開這里祖母、姑媽的悉心關(guān)懷,進去請她原諒,十分恭順地、單獨一個人對她說,他要重新成為一個聽話的孩子??僧斔p輕站起來時,祖母稍感驚慌地問道:
“你要到哪兒去?”
他羞愧地站著。他只要一動,他們就為他感到害怕。他把他們大家都給嚇怕了,怕他再度逃走。他們怎么能夠理解,對這次逃跑,他自己比任何人都感到后悔呢!
飯桌擺好了,給他端來一份趕做的晚飯。祖母坐在他身邊,兩眼一直不離開他。她和姑媽以及女仆靜靜地把他圍住,他在這種溫暖的氣氛里感到十分安適。只有母親沒有進來,這使他惶惑。要是她知道他現(xiàn)在是多么低聲下氣的話,那她準會來的!
這時從外面?zhèn)鱽磙O轔的車聲,隨即在門前停了下來。其他人都驚訝起來,埃德加也感到不安。祖母走了出去,黑暗中,各種聲音傳來傳去,他突然知道他父親來了。埃德加羞怯地發(fā)覺,他現(xiàn)在又是一個人獨自在房間里。即使是這短暫的孤獨也使他感到慌亂。他父親是嚴厲的,他是他唯一真正害怕的人。埃德加細心地諦聽,他父親好像很激動,說話聲音很高,很惱火。這中間,聽見他祖母和他母親的令人寬慰的聲音,顯然她倆要他說話溫和些。但是父親的聲音一直是生硬的,像他正在走來的腳步聲一樣,這腳步越來越近,已經(jīng)到了旁邊的一個房間,來到門前,現(xiàn)在門打開了。
他父親個子很高,埃德加此刻在父親面前覺得說不出的渺小。他走了進來,滿臉火氣,看來確實正在氣頭上。
“這是怎么回事,你這小子竟然逃跑了?你怎么能這樣使你母親擔驚受怕?”
他的聲音很憤怒,雙手急劇地擺動著。現(xiàn)在他母親輕輕走了進來,臉上罩了一層暗影。
埃德加沒有回答。他想必須為自己辯解,可是他該怎么講他被騙被打的事呢?父親會理解嗎?
“呶,你不會說話?是怎么回事?你可以慢慢地說!你有什么不對的地方?你逃跑總得有個理由嘛!有人委屈了你?”埃德加在猶豫?;貞浭顾謶嵑奁饋恚铧c兒要說了。這時他看到他母親在父親背后做了個奇怪的動作,他的心靜了下來。母親的這種動作開頭他并不理解,可現(xiàn)在她在看著他,眼里流露出乞求的神情。她輕輕地、非常輕地把手指放在嘴上,做了個不要說的動作。
孩子感到,突然間一種溫暖的感情,一種巨大的狂喜流過他的全身。他明白了她要他保守秘密,他覺得他那小小的嘴唇可以決定一個人的命運。她信賴他,他全身浸透著驕傲。猝然之間,他產(chǎn)生了一種自我犧牲的勇氣,他要加重自己的過錯,為了表明自己是多么值得信賴,自己是一個好漢。他鼓起勇氣說:
“沒有,沒有……沒有什么理由。媽媽對我非常好,可是我淘氣,是我自己做錯了……我……我逃跑了,因為我害怕?!?/p>
他父親愕然地望著他。他一切都料到了,唯獨沒有料到這么個供詞。他的憤怒無從發(fā)作。
“呶,你承認了錯誤,這很好。那我今天就不再談這件事了。我想你得找個時間好好想想!不許再發(fā)生這樣的事情?!?/p>
他站在那兒望著他,現(xiàn)在他的聲音溫和得多了。
“你臉色多么蒼白啊。可是我覺得你又長高了一截。我希望你不要再耍小孩脾氣了,你已經(jīng)不是一個毛孩子,該懂得些事體了!”
埃德加一直都在望著他母親。他覺得她的眼里閃著亮光,或許這是燈光的反射?不,那是濕潤而晶瑩的淚花,她的嘴上泛起一絲微笑,表明她對他的感激。他們現(xiàn)在把他帶去睡覺,可他不再因為他們讓他孤零零一個人在那里而感到悲哀了。他有多少東西,有多少豐富多彩的東西要思索啊。近日來在他生活中初次感受到的巨大的痛苦消失得無影無蹤,他預感到未來的生活是神秘的,他有點陶醉了。在漆黑的夜里,窗外的樹木在窸窣作響,但他不再感到恐懼。自從他知道生活是多么豐富以來,他對它就不再感到焦躁不安。他仿佛覺得今天是頭一次看到赤裸裸的現(xiàn)實,這現(xiàn)實不再被童年的千百個謊言所遮蔽,而是呈現(xiàn)出它全部難以想象的、危險的未來。他從來沒有想到,多姿多彩的生活中痛苦和歡樂竟然到處可以相互轉(zhuǎn)換。而一想到他面前還有許多這樣的時光,生活還深藏不露地等待著他驚喜地去揭開它的面紗時,他就感到快樂。現(xiàn)實生活的絢麗多彩,和對于多姿多彩的現(xiàn)實生活的朦朧預感的突然襲來,使他第一次相信他理解了人的本質(zhì),即使他們彼此充滿敵意,他們也都相互需求,被他們所愛又是多么甜蜜啊。讓他帶著仇恨去想某件事,某個人,這是不可能的,他對什么都不悔恨,就是對男爵,那個勾引者,他的勢不兩立的敵人也不怨恨,他對他有了一種新的感激之情,因為他給他打開了通向感情世界的大門。
在黑暗中去想這一切是甜蜜的,令人神往的。他昏昏欲睡,從迷夢中輕輕浮現(xiàn)出各種模糊不清的景象。這時他覺得門突然開了,好像有人輕輕走了進來。開頭他不大相信,他太困了,怎么也睜不開眼睛。這時他覺得有人喘著氣,用自己的臉柔和地、溫暖地、甜蜜地揉擦著他的臉。他知道這是他母親,她現(xiàn)在在吻他,用手在撫摩他的頭發(fā)。他感到了親吻,他感覺到她的淚水。他溫柔地回答了母親的愛撫,把這當作是和解,當作是對他的沉默的答謝。直到以后,多年以后他才認識到這淚水是一個老之將至的人的誓言。從現(xiàn)在起,她只屬于他,屬于她的孩子,這意味著她放棄風流生涯,意味著她與自己的欲念訣別。他不知道她也感激他,是他把她從一種無益的艷遇中拯救了出來;她就用這種擁抱把愛的既苦又甜的重負留給了他,像是一筆遺產(chǎn)。此刻,孩子對這一切還不理解,但是他覺得能這樣被愛是太幸福了,他感到這種愛又把他同世界上最偉大的秘密交織在一起。
她從他身上松開了手,她的嘴唇離開了他的嘴唇,身影輕輕消失了,卻留下一片溫暖,他的嘴唇上還留有一股氣息。一種甜蜜的欲望使他渴望溫柔嘴唇的再度輕吻和親切的擁抱,但是這種令人渴求的秘密的遐思美想業(yè)已被睡眠的陰影籠罩。幾個小時以來的景象,又一次五彩繽紛地飛掠而過,他青年時代的書本又一次誘惑地翻了開來。隨后孩子沉入睡鄉(xiāng),他生活中更為深沉的夢開始了。