My name is Seymour Wilbraham Wentworth. I am brother-in-law and secretary to Sir Charles Vandrift, the South African millionaire and famous financier.Many years ago, when Charlie Vandrift was a small lawyer in Cape Town, I had the(qualifed)good fortune to marry his sister.Much later, when the Vandrift estate and farm near Kimberley developed by degrees into the Cloetedorp Golcondas, Limited, my brother-in-law offered me the not unremunerative post of secretary;in which capacity I have ever since been his constant and attached companion.
He is not a man whom any common sharper can take in, is Charles Vandrift. Middle height, square build, firm mouth, keen eyes—the very picture of a sharp and successful business genius.I have only known one rogue impose upon Sir Charles, and that one rogue, as the Commissary of Police at Nice remarked, would doubtless have imposed upon a syndicate of Vidocq, Robert Houdin, and Cagliostro.
We had run across to the Riviera for a few weeks in the season. Our object being strictly rest and recreation from the arduous duties of financial combination, we did not think it necessary to take our wives out with us.Indeed, Lady Vandrift is absolutely wedded to the joys of London, and does not appreciate the rural delights of the Mediterranean littoral.But Sir Charles and I, though immersed in affairs when at home, both thoroughly enjoy the complete change from the City to the charming vegetation and pellucid air on the terrace at Monte Carlo.We are so fond of scenery.That delicious view over the rocks of Monaco, with the Maritime Alps in the rear, and the blue sea in front, not to mention the imposing Casino in the foreground, appeals to me as one of the most beautiful prospects in all Europe.Sir Charles has a sentimental attachment for the place.He fnds it restores and freshens him, after the turmoil of London, to win a few hundreds at roulette in the course of an afternoon among the palms and cactuses and pure breezes of Monte Carlo.The country, say I, for a jaded intellect!However, we never on any account actually stop in the Principality itself.Sir Charles thinks Monte Carlo is not a sound address for a fnancier's letters.He prefers a comfortable hotel on the Promenade des Anglais at Nice, where he recovers health and renovates his nervous system by taking daily excursions along the coast to the Casino.
This particular season we were snugly ensconced at the H?tel des Anglais.We had capital quarters on the first floor—salon, study, and bedrooms—and found on the spot a most agreeable cosmopolitan society.All Nice, just then, was ringing with talk about a curious impostor, known to his followers as the Great Mexican Seer, and supposed to be gifted with second sight, as well as with endless other supernatural powers.Now, it is a peculiarity of my able brother-in-law’s that, when he meets with a quack, he burns to expose him;he is so keen a man of business himself that it gives him, so to speak, a disinterested pleasure to unmask and detect imposture in others.Many ladies at the hotel, some of whom had met and conversed with the Mexican Seer, were constantly telling us strange stories of his doings.He had disclosed to one the present whereabouts of a runaway husband;he had pointed out to another the numbers that wouldwin at roulette next evening;he had shown a third the image on a screen of the man she had for years adored without his knowledge.Of course, Sir Charles didn’t believe a word of it;but his curiosity was roused;he wished to see and judge for himself of the wonderful thought-reader.
“What would be his terms, do you think, for a private séance?”he asked of Madame Picardet, the lady to whom the Seer had successfully predicted the winning numbers.
“He does not work for money,”Madame Picardet answered,“but for the good of humanity. I'm sure he would gladly come and exhibit for nothing his miraculous faculties.”
“Nonsense!”Sir Charles answered.“The man must live. I'd pay him fve guineas, though, to see him alone.What hotel is he stopping at?”
“The Cosmopolitan, I think,”the lady answered.“Oh no;I remember now, the Westminster.”
Sir Charles turned to me quietly.“Look here, Seymour,”he whispered.“Go round to this fellow's place immediately after dinner, and offer him fve pounds to give a private séance at once in my rooms, without mentioning who I am to him;keep the name quite quiet.Bring him back with you, too, and come straight upstairs with him, so that there may be no collusion.We’ll see just how much the fellow can tell us.”
I went as directed. I found the Seer a very remarkable and interesting person.He stood about Sir Charles's own height, but was slimmer and straighter, with an aquiline nose, strangely piercing eyes, very large black pupils, and a fnely-chiselled close-shaven face, like the bust of Antinous in our hall in Mayfair.What gave him his most characteristic touch, however, was his odd head of hair, curly and wavy like Paderewski's, standing out in a halo round his high white forehead and his delicate profle.I could see at a glance why he succeeded so well in impressingwomen;he had the look of a poet, a singer, a prophet.
“I have come round,”I said,“to ask whether you will consent to give a séance at once in a friend’s rooms;and my principal wishes me to add that he is prepared to pay fve pounds as the price of the entertainment.”
Se?or Antonio Herrera—that was what he called himself—bowed to me with impressive Spanish politeness.His dusky olive cheeks were wrinkled with a smile of gentle contempt as he answered gravely—
“I do not sell my gifts;I bestow them freely. If your friend—your anonymous friend—desires to behold the cosmic wonders that are wrought through my hands, I am glad to show them to him.Fortunately, as often happens when it is necessary to convince and confound a sceptic(for that your friend is a sceptic I feel instinctively),I chance to have no engagements at all this evening.”He ran his hand through his fine, long hair reflectively.“Yes, I go,”he continued, as if addressing some unknown presence that hovered about the ceiling;“I go;come with me!”Then he put on his broad sombrero, with its crimson ribbon, wrapped a cloak round his shoulders, lighted a cigarette, and strode forth by my side towards the H?tel des Anglais.
He talked little by the way, and that little in curt sentences. He seemed buried in deep thought;indeed, when we reached the door and I turned in, he walked a step or two farther on, as if not noticing to what place I had brought him.Then he drew himself up short, and gazed around him for a moment.“Ha, the Anglais,”he said—and I may mention in passing that his English, in spite of a slight southern accent, was idiomatic and excellent.“It is here, then;it is here!”He was addressing once more the unseen presence.
I smiled to think that these childish devices were intended to deceive Sir Charles Vandrift. Not quite the sort of man(as the City of Londonknows)to be taken in by hocus-pocus.And all this, I saw, was the cheapest and most commonplace conjurer's patter.
We went upstairs to our rooms. Charles had gathered together a few friends to watch the performance.The Seer entered, wrapt in thought.He was in evening dress, but a red sash round his waist gave a touch of picturesqueness and a dash of colour.He paused for a moment in the middle of the salon, without letting his eyes rest on anybody or anything.Then he walked straight up to Charles, and held out his dark hand.
“Good-evening,”he said.“You are the host. My soul's sight tells me so.”
“Good shot,”Sir Charles answered.“These fellows have to be quick-witted, you know, Mrs. Mackenzie, or they'd never get on at it.”
The Seer gazed about him, and smiled blankly at a person or two whose faces he seemed to recognise from a previous existence. Then Charles began to ask him a few simple questions, not about himself, but about me, just to test him.He answered most of them with surprising correctness.“His name?His name begins with an S I think:—You call him Seymour.”He paused long between each clause, as if the facts were revealed to him slowly.“Seymour—Wilbraham—Earl of Strafford.No, not Earl of Strafford!Seymour Wilbraham Wentworth.There seems to be some connection in somebody's mind now present between Wentworth and Strafford.I am not English.I do not know what it means.But they are somehow the same name, Wentworth and Strafford.”
He gazed around, apparently for confirmation. A lady came to his rescue.
“Wentworth was the surname of the great Earl of Strafford,”she murmured gently;“and I was wondering, as you spoke, whether Mr. Wentworth might possibly be descended from him.”
“He is,”the Seer replied instantly, with a flash of those dark eyes. And I thought this curious;for though my father always maintained the reality of the relationship, there was one link wanting to complete the pedigree.He could not make sure that the Hon.Thomas Wilbraham Wentworth was the father of Jonathan Wentworth, the Bristol horse-dealer, from whom we are descended.
“Where was I born?”Sir Charles interrupted, coming suddenly to his own case.
The Seer clapped his two hands to his forehead and held it between them, as if to prevent it from bursting.“Africa,”he said slowly, as the facts narrowed down, so to speak.“South Africa;Cape of Good Hope;Jansenville;De Witt Street. 1840.”
“By Jove, he's correct,”Sir Charles muttered.“He seems really to do it. Still, he may have found me out.He may have known where he was coming.”
“I never gave a hint,”I answered;“till he reached the door, he didn't even know to what hotel I was piloting him.”
The Seer stroked his chin softly. His eye appeared to me to have a furtive gleam in it.“Would you like me to tell you the number of a bank-note inclosed in an envelope?”he asked casually.
“Go out of the room,”Sir Charles said,“while I pass it round the company.”
Se?or Herrera disappeared.Sir Charles passed it round cautiously, holding it all the time in his own hand, but letting his guests see the number.Then he placed it in an envelope and gummed it down frmly.
The Seer returned. His keen eyes swept the company with a comprehensive glance.He shook his shaggy mane.Then he took the envelope in his hands and gazed at it fxedly.“AF,73549,”he answered, in a slow tone.“A Bank of England note for ffty pounds—exchanged at the Casino for gold won yesterday at Monte Carlo.”
“I see how he did that,”Sir Charles said triumphantly.“He must have changed it there himself;and then I changed it back again. In point of fact, I remember seeing a fellow with long hair loafng about.Still, it's capital conjuring.”
“He can see through matter,”one of the ladies interposed. It was Madame Picardet.“He can see through a box.”She drew a little gold vinaigrette, such as our grandmothers used, from her dress-pocket.“What is in this?”she inquired, holding it up to him.
Se?or Herrera gazed through it.“Three gold coins,”he replied, knitting his brows with the effort of seeing into the box:“one, an American fve dollars;one, a French ten-franc piece;one, twenty marks, German, of the old Emperor William.”
She opened the box and passed it round. Sir Charles smiled a quiet smile.
“Confederacy!”he muttered, half to himself.“Confederacy!”
The Seer turned to him with a sullen air.“You want a better sign?”he said, in a very impressive voice.“A sign that will convince you!Very well:you have a letter in your left waistcoat pocket—a crumpled-up letter. Do you wish me to read it out?I will, if you desire it.”
It may seem to those who know Sir Charles incredible, but, I am bound to admit, my brother-in-law coloured. What that letter contained I cannot say;he only answered, very testily and evasively,“No, thank you;I won't trouble you.The exhibition you have already given us of your skill in this kind more than amply suffces.”And his fngers strayed nervously to his waistcoat pocket, as if he was half afraid, even then, Se?or Herrera would read it.
I fancied, too, he glanced somewhat anxiously towards Madame Picardet.
The Seer bowed courteously.“Your will, se?or, is law,”he said.“I make it a principle, though I can see through all things, invariably to respect the secrecies and sanctities.If it were not so, I might dissolve society.For which of us is there who could bear the whole truth being told about him?”He gazed around the room.An unpleasant thrill supervened.Most of us felt this uncanny Spanish American knew really too much.And some of us were engaged in fnancial operations.
“For example,”the Seer continued blandly,“I happened a few weeks ago to travel down here from Paris by train with a very intelligent man, a company promoter. He had in his bag some documents—some confdential documents.”He glanced at Sir Charles.“You know the kind of thing, my dear sir:reports from experts—from mining engineers.You may have seen some such;marked strictly private.”
“They form an element in high fnance,”Sir Charles admitted coldly.
“Pre-cisely,”the Seer murmured, his accent for a moment less Spanish than before.“And, as they were marked strictly private, I respect, of course, the seal of confdence. That's all I wish to say.I hold it a duty, being intrusted with such powers, not to use them in a manner which may annoy or incommode my fellow-creatures.”
“Your feeling does you honour,”Sir Charles answered, with some acerbity. Then he whispered in my ear:“Confounded clever scoundrel, Sey;rather wish we hadn't brought him here.”
Se?or Herrera seemed intuitively to divine this wish, for he interposed, in a lighter and gayer tone—
“I will now show you a different and more interesting embodiment of occult power, for which we shall need a somewhat subdued arrangementof surrounding lights. Would you mind, se?or host—for I have purposely abstained from reading your name on the brain of any one present—would you mind my turning down this lamp just a little?……So!That will do.Now, this one;and this one.Exactly!That’s right.”He poured a few grains of powder out of a packet into a saucer.“Next, a match, if you please.Thank you!”It burnt with a strange green light.He drew from his pocket a card, and produced a little ink-bottle.“Have you a pen?”he asked.
I instantly brought one. He handed it to Sir Charles.“Oblige me,”he said,“by writing your name there.”And he indicated a place in the centre of the card, which had an embossed edge, with a small middle square of a different colour.
Sir Charles has a natural disinclination to signing his name without knowing why.“What do you want with it?”he asked.(A millionaire's signature has so many uses.)
“I want you to put the card in an envelope,”the Seer replied,“and then to burn it. After that, I shall show you your own name written in letters of blood on my arm, in your own handwriting.”
Sir Charles took the pen. If the signature was to be burned as soon as fnished, he didn't mind giving it.He wrote his name in his usual frm clear style—the writing of a man who knows his worth and is not afraid of drawing a cheque for fve thousand.
“Look at it long,”the Seer said, from the other side of the room. He had not watched him write it.
Sir Charles stared at it fixedly. The Seer was really beginning to produce an impression.
“Now, put it in that envelope,”the Seer exclaimed.
Sir Charles, like a lamb, placed it as directed.
The Seer strode forward.“Give me the envelope,”he said. He took it in his hand, walked over towards the freplace, and solemnly burnt it.“See—it crumbles into ashes,”he cried.Then he came back to the middle of the room, close to the green light, rolled up his sleeve, and held his arm before Sir Charles.There, in blood-red letters, my brother-in-law read the name,“Charles Vandrift,”in his own handwriting!
“I see how that's done,”Sir Charles murmured, drawing back.“It's a clever delusion;but still, I see through it. It's like that ghost-book.Your ink was deep green;your light was green;you made me look at it long;and then I saw the same thing written on the skin of your arm in complementary colours.”
“You think so?”the Seer replied, with a curious curl of the lip.
“I'm sure of it,”Sir Charles answered.
Quick as lightning the Seer again rolled up his sleeve.“That's your name,”he cried, in a very clear voice,“but not your whole name. What do you say, then, to my right?Is this one also a complementary colour?”He held his other arm out.There, in sea-green letters, I read the name,“Charles O'Sullivan Vandrift.”It is my brother-in-law's full baptismal designation;but he has dropped the O'Sullivan for many years past, and, to say the truth, doesn't like it.He is a little bit ashamed of his mother’s family.
Charles glanced at it hurriedly.“Quite right,”he said,“quite right!”But his voice was hollow. I could guess he didn't care to continue the séance.He could see through the man, of course;but it was clear the fellow knew too much about us to be entirely pleasant.
“Turn up the lights,”I said, and a servant turned them.“Shall I say coffee and benedictine?”I whispered to Vandrift.
“By all means,”he answered.“Anything to keep this fellow from further impertinences!And, I say, don't you think you'd better suggest atthe same time that the men should smoke?Even these ladies are not above a cigarette—some of them.”
There was a sigh of relief. The lights burned brightly.The Seer for the moment retired from business, so to speak.He accepted a partaga with a very good grace, sipped his coffee in a corner, and chatted to the lady who had suggested Strafford with marked politeness.He was a polished gentleman.
Next morning, in the hall of the hotel, I saw Madame Picardet again, in a neat tailor-made travelling dress, evidently bound for the railway-station.
“What, off, Madame Picardet?”I cried.
She smiled, and held out her prettily-gloved hand.“Yes, I'm off,”she answered archly.“Florence, or Rome, or somewhere. I've drained Nice dry—like a sucked orange.Got all the fun I can out of it.Now I'm away again to my beloved Italy.”
But it struck me as odd that, if Italy was her game, she went by the omnibus which takes down to the train de luxe for Paris. However, a man of the world accepts what a lady tells him, no matter how improbable;and I confess, for ten days or so, I thought no more about her, or the Seer either.
At the end of that time our fortnightly pass-book came in from the bank in London. It is part of my duty, as the millionaire's secretary, to make up this book once a fortnight, and to compare the cancelled cheques with Sir Charles's counterfoils.On this particular occasion I happened to observe what I can only describe as a very grave discrepancy,—in fact, a discrepancy of 5,000 pounds.On the wrong side, too.Sir Charles was debited with 5,000 pounds more than the total amount that was shown on the counterfoils.
I examined the book with care. The source of the error was obvious.It lay in a cheque to Self or Bearer, for 5,000 pounds, signed by Sir Charles, and evidently paid across the counter in London, as it bore on its face no stamp or indication of any other offce.
I called in my brother-in-law from the salon to the study.“Look here, Charles,”I said,“there's a cheque in the book which you haven't entered.”And I handed it to him without comment, for I thought it might have been drawn to settle some little loss on the turf or at cards, or to make up some other affair he didn't desire to mention to me. These things will happen.
He looked at it and stared hard. Then he pursed up his mouth and gave a long low“Whew!”At last he turned it over and remarked,“I say, Sey, my boy, we've just been done jolly well brown, haven't we?”
I glanced at the cheque.“How do you mean?”I inquired.
“Why, the Seer,”he replied, still staring at it ruefully.“I don't mind the fve thou.,but to think the fellow should have gammoned the pair of us like that—ignominious, I call it!”
“How do you know it's the Seer?”I asked.
“Look at the green ink,”he answered.“Besides, I recollect the very shape of the last fourish. I fourished a bit like that in the excitement of the moment, which I don't always do with my regular signature.”
“He's done us,”I answered, recognising it.“But how the dickens did he manage to transfer it to the cheque?This looks like your own handwriting, Charles, not a clever forgery.”
“It is,”he said.“I admit it—I can't deny it. Only fancy his bamboozling me when I was most on my guard!I wasn't to be taken in by any of his silly occult tricks and catch-words;but it never occurred to me he was going to victimise me fnancially in this way.I expected attempts at a loan or an extortion;but to collar my signature to a blank cheque—atrocious!”“How did he manage it?”I asked.
“I haven't the faintest conception. I only know those are the words I wrote.I could swear to them anywhere.”
“Then you can't protest the cheque?”
“Unfortunately, no;it's my own true signature.”
We went that afternoon without delay to see the Chief Commissary of Police at the office. He was a gentlemanly Frenchman, much less formal and red-tapey than usual, and he spoke excellent English with an American accent, having acted, in fact, as a detective in New York for about ten years in his early manhood.
“I guess,”he said slowly, after hearing our story,“you've been victimised right here by Colonel Clay, gentlemen.”
“Who is Colonel Clay?”Sir Charles asked.
“That's just what I want to know,”the Commissary answered, in his curious American-French-English.“He is a Colonel, because he occasionally gives himself a commission;he is called Colonel Clay, because he appears to possess an india-rubber face, and he can mould it like clay in the hands of the potter. Real name, unknown.Nationality, equally French and English.Address, usually Europe.Profession, former maker of wax figures to the Museé Grévin.Age, what he chooses.Employs his knowledge to mould his own nose and cheeks, with wax additions, to the character he desires to personate.Aquiline this time, you say.Hein!Anything like these photographs?”
He rummaged in his desk and handed us two.
“Not in the least,”Sir Charles answered.“Except, perhaps, as to the neck, everything here is quite unlike him.”
“Then that's the Colonel!”the Commissary answered, with decision, rubbing his hands in glee.“Look here,”and he took out a pencil andrapidly sketched the outline of one of the two faces—that of a bland-looking young man, with no expression worth mentioning.“There's the Colonel in his simple disguise. Very good.Now watch me:fgure to yourself that he adds here a tiny patch of wax to his nose—an aquiline bridge—just so;well, you have him right there;and the chin, ah, one touch;now, for hair, a wig;for complexion, nothing easier:that's the profle of your rascal, isn't it?”
“Exactly,”we both murmured. By two curves of the pencil, and a shock of false hair, the face was transmuted.
“He had very large eyes, with very big pupils, though,”I objected, looking close;“and the man in the photograph here has them small and boiled-fshy.”
“That's so,”the Commissary answered.“A drop of belladonna expands—and produces the Seer;fve grains of opium contract—and give a dead-alive, stupidly-innocent appearance. Well, you leave this affair to me, gentlemen.I'll see the fun out.I don't say I'll catch him for you;nobody ever yet has caught Colonel Clay;but I'll explain how he did the trick;and that ought to be consolation enough to a man of your means for a trife of fve thousand!”
“You are not the conventional French offce-holder, M. le Commissaire,”I ventured to interpose.
“You bet!”the Commissary replied, and drew himself up like a captain of infantry.“Messieurs,”he continued, in French, with the utmost dignity,“I shall devote the resources of this offce to tracing out the crime, and, if possible, to effectuating the arrest of the culpable.”
We telegraphed to London, of course, and we wrote to the bank, with a full description of the suspected person. But I need hardly add that nothing came of it.
Three days later the Commissary called at our hotel.“Well, gentlemen,”he said,“I am glad to say I have discovered everything!”
“What?Arrested the Seer?”Sir Charles cried.
The Commissary drew back, almost horrifed at the suggestion.
“Arrested Colonel Clay?”he exclaimed.“Mais, monsieur, we are only human!Arrested him?No, not quite. But tracked out how he did it.That is already much—to unravel Colonel Clay, gentlemen!”
“Well, what do you make of it?”Sir Charles asked, crestfallen.
The Commissary sat down and gloated over his discovery. It was clear a well-planned crime amused him vastly.“In the first place, monsieur,”he said,“disabuse your mind of the idea that when monsieur your secretary went out to fetch Se?or Herrera that night, Se?or Herrera didn’t know to whose rooms he was coming.Quite otherwise, in point of fact.I do not doubt myself that Se?or Herrera, or Colonel Clay(call him which you like),came to Nice this winter for no other purpose than just to rob you.”
“But I sent for him,”my brother-in-law interposed.
“Yes;he meant you to send for him. He forced a card, so to speak.If he couldn't do that I guess he would be a pretty poor conjurer.He had a lady of his own—his wife, let us say, or his sister—stopping here at this hotel;a certain Madame Picardet.Through her he induced several ladies of your circle to attend his séances.She and they spoke to you about him, and aroused your curiosity.You may bet your bottom dollar that when he came to this room he came ready primed and prepared with endless facts about both of you.”
“What fools we have been, Sey,”my brother-in-law exclaimed.“I see it all now. That designing woman sent round before dinner to say I wanted to meet him;and by the time you got there he was ready forbamboozling me.”
“That's so,”the Commissary answered.“He had your name ready painted on both his arms;and he had made other preparations of still greater importance.”
“You mean the cheque. Well, how did he get it?”
The Commissary opened the door.“Come in,”he said. And a young man entered whom we recognised at once as the chief clerk in the Foreign Department of the Crédit Marseillais, the principal bank all along the Riviera.
“State what you know of this cheque,”the Commissary said, showing it to him, for we had handed it over to the police as a piece of evidence.
“About four weeks since—”the clerk began.
“Say ten days before your séance,”the Commissary interposed.
“A gentleman with very long hair and an aquiline nose, dark, strange, and handsome, called in at my department and asked if I could tell him the name of Sir Charles Vandrift's London banker. He said he had a sum to pay in to your credit, and asked if we would forward it for him.I told him it was irregular for us to receive the money, as you had no account with us, but that your London bankers were Darby, Drummond, and Rothenberg, Limited.”
“Quite right,”Sir Charles murmured.
“Two days later a lady, Madame Picardet, who was a customer of ours, brought in a good cheque for three hundred pounds, signed by a frst-rate name, and asked us to pay it in on her behalf to Darby, Drummond, and Rothenberg's, and to open a London account with them for her. We did so, and received in reply a cheque-book.”
“From which this cheque was taken, as I learn from the number, by telegram from London,”the Commissary put in.“Also, that on the sameday on which your cheque was cashed, Madame Picardet, in London, withdrew her balance.”
“But how did the fellow get me to sign the cheque?”Sir Charles cried.“How did he manage the card trick?”
The Commissary produced a similar card from his pocket.“Was that the sort of thing?”he asked.
“Precisely!A facsimile.”
“I thought so. Well, our Colonel, I find, bought a packet of such cards, intended for admission to a religious function, at a shop in the Quai Masséna.He cut out the centre, and, see here—”The Commissary turned it over, and showed a piece of paper pasted neatly over the back;this he tore off, and there, concealed behind it, lay a folded cheque, with only the place where the signature should be written showing through on the face which the Seer had presented to us.“I call that a neat trick,”the Commissary remarked, with professional enjoyment of a really good deception.
“But he burnt the envelope before my eyes,”Sir Charles exclaimed.
“Pooh!”the Commissary answered.“What would he be worth as a conjurer, anyway, if he couldn't substitute one envelope for another between the table and the freplace without your noticing it?And Colonel Clay, you must remember, is a prince among conjurers.”
“Well, it's a comfort to know we've identified our man, and the woman who was with him,”Sir Charles said, with a slight sigh of relief.“The next thing will be, of course, you'll follow them up on these clues in England and arrest them?”
The Commissary shrugged his shoulders.“Arrest them!”he exclaimed, much amused.“Ah, monsieur, but you are sanguine!No offcer of justice has ever succeeded in arresting le Colonel Caoutchouc, as we call him in French. He is as slippery as an eel, that man.He wriggles through our fngers.Suppose even we caught him, what could we prove?I ask you.Nobody who has seen him once can ever swear to him again in his next impersonation.He is impayable, this good Colonel.On the day when I arrest him, I assure you, monsieur, I shall consider myself the smartest police-offcer in Europe.”
“Well, I shall catch him yet,”Sir Charles answered, and relapsed into silence.
我叫西摩·威爾布拉漢姆·溫特沃斯,是查爾斯·凡德里夫特爵士的妹夫兼秘書。他是位百萬富翁、知名的金融家,祖籍南非。許多年前,他只是開普敦一位不知名的律師,我有幸娶了他妹妹為妻(當(dāng)然也是門當(dāng)戶對),后來他將金伯利附近的地產(chǎn)、農(nóng)場逐步發(fā)展成了克羅地多普·戈爾康達(dá)有限公司,他就給了我秘書一職;這個職務(wù)收入不錯,此后我便作為秘書和他形影不離。
查爾斯·凡德里夫特這人,一般的騙子騙不了他。他中等身材,體形魁梧,嘴唇緊閉,目光犀利,一副典型的成功且精明的商業(yè)天才的模樣。據(jù)我所知,只有一個騙子在他身上得逞過,用尼斯警長的話說,即便維多克、羅伯特·胡丁,還有卡廖斯特羅聯(lián)起手來,也絕對斗不過這個騙子。
當(dāng)時我們?nèi)ダ锞S埃拉待了幾個星期。我們只是想擺脫金融集團(tuán)那些繁重的事務(wù),徹底地休息和放松一下,因此也就覺得沒什么必要把妻子也一同帶出來。實際上,凡德里夫特夫人一心癡迷于倫敦的各種享樂,對于地中海沿岸的鄉(xiāng)村風(fēng)情并無太大興趣。而我和查爾斯爵士,雖然在國內(nèi)全身心忙于公務(wù),但對于能夠完全擺脫倫敦的城市生活,到蒙特卡洛的高地來,欣賞到迷人的植物,呼吸到新鮮的空氣,這種徹底的轉(zhuǎn)變,我們完全歡迎。我們對風(fēng)景情有獨(dú)鐘。站在摩納哥的巖礁上放眼望去,身后的濱海阿爾卑斯山、前方的無際碧海,在雄偉的大賭場的映襯下顯得尤為壯觀,這是全歐洲數(shù)一數(shù)二的美景,令我心曠神怡。查爾斯對這個地方有種眷戀之情。經(jīng)歷了倫敦的喧囂,下午能一邊享受到蒙特卡洛的棕櫚樹、仙人掌、清風(fēng),一邊還能在輪盤賭中贏上幾百塊錢,這讓他精神煥發(fā)。要我說,對那些有識之士來講,這個國度就是他們疲憊時的天堂。但實際上,我們并沒有在此逗留。查爾斯覺得,作為一名金融家,通信地址中出現(xiàn)蒙特卡洛,這不太合適。他希望在尼斯的英國大道上找一家舒適的酒店,在那兒每天沿著海岸走到大賭場,恢復(fù)一下身體,放松一下緊張的神經(jīng)。
這段時間,我們舒舒服服地住在英國大酒店。客房在二樓,房間很不錯——有客廳、書房、臥室——隨處可見來自全球各地的各色人等,都非常和藹可親。當(dāng)時,尼斯到處都在談?wù)撘粋€神秘的騙子,其追隨者都譽(yù)之為偉大的墨西哥先知。據(jù)說他有超凡的預(yù)見力,還有很多其他特異功能。我這位能干的內(nèi)兄有個特殊嗜好,碰到騙子,就非得揭穿他不可。他是位極其敏銳的生意人,可以這么說,去甄別、戳穿別人的騙術(shù),那種替天行道的正義感讓他感到滿足。酒店中的許多女士,總在不停地向我們訴說他的各種奇聞怪事,其中有些人同這位墨西哥先知碰過面,還交談過。這位先知曾向一位女士透露了她那離家出走的丈夫的當(dāng)前行蹤,向另一位女士透露了第二天晚上輪盤賭的中獎號碼,還通過屏幕向第三位女士展現(xiàn)了她數(shù)年來暗地里愛慕的男子的影像。查爾斯對此當(dāng)然壓根不信,但這卻勾起了他的好奇心。他想親自會會這位了不起的讀心術(shù)士。
“要是以個人的名義請他過來展示通靈,你覺得需要多少錢?”他問皮卡迪特夫人,先知曾為她準(zhǔn)確地預(yù)測出中獎號碼。
“他不是為了錢,”皮卡迪特夫人答道,“而是為了人類的福祉。我敢保證,他會欣然前來展示他的特異功能,分文不取。”
“胡說!”查爾斯爵士接過話,“不為錢,他怎么生存?不過,他要是能只身前來見我,我會給他五個基尼。他住哪家酒店?”
“應(yīng)該是大都會酒店,”她回答道,“不對,我想起來了,是威斯敏斯特大酒店。”
查爾斯悄悄地轉(zhuǎn)向我,低聲道:“西摩,聽著,晚飯后立刻到這家伙的住所,給他五英鎊,讓他馬上到我房間來展示他通靈的本事。不要提起我是誰,名字要絕對保密。你們倆一起回來,直接上樓,這樣他就沒法和別人串通了。我們倒要看看這家伙到底有什么本事。”
我按照他的吩咐出去了。我發(fā)現(xiàn)這位先知很有意思,十分惹眼。他和查爾斯爵士個頭相當(dāng),但瘦些,腰板也直些,鷹鉤鼻,眼睛像是能洞穿一切,瞳孔大而黑,面龐上的胡須刮得干干凈凈,輪廓鮮明,就像是我們梅費(fèi)爾的宅邸里那個安提諾烏斯的半身像。然而,他最大的特點是那一頭怪異的頭發(fā),拳曲成波浪狀,跟帕德雷夫斯基一樣,如同光環(huán)一樣包裹著他那高高的白皙的前額還有那精致的面龐。我一下子就明白了,他為何能給女性留下如此深刻的印象:他的外貌集詩人、歌者以及先知于一體。
“我到這里來,”我說道,“是想問問你,愿不愿意立刻動身去我朋友那里表演通靈?他還讓我告訴你,會付五英鎊作為表演的酬金。”
安東尼奧·赫雷拉先生——他說這是他的名字——向我鞠了一躬,那種西班牙人的彬彬有禮讓人難忘。他橄欖色的憂郁面龐上泛起一絲蔑視的微笑,嚴(yán)肅地說道:
“我不會為了錢去出賣自己的才能,我不求報償。要是你朋友——那位無名氏朋友——特別想見識一下在我指尖翻轉(zhuǎn)的宇宙奇跡,我倒也樂意展示一番。剛好,我今天晚上沒有其他安排。當(dāng)有必要去打消別人的疑慮時(我本能地感覺到你的那位朋友是個多疑的人),我通常都會有空。今晚也一樣,我剛好沒有其他安排。”他的手從那漂亮的長發(fā)間劃過,若有所思。“好,我去,”他繼續(xù)說道,仿佛在同正在屋頂徘徊的某個不為人知的幽靈說話,“走,咱們一起去!”接著,他戴上墨西哥寬邊帽,系上帽子的紅絲帶,斗篷披在肩上,點了支煙,就同我并肩大步走向英國大酒店。
他一路很少說話,說的幾句也都很簡短。他仿佛在埋頭沉思,實際上,當(dāng)我們走到門口,我轉(zhuǎn)身進(jìn)門時,他又向前多走了一兩步,好像并沒有注意到我要領(lǐng)他去的地方。他突然停住,環(huán)顧了一會兒,說道:“哈,英國大酒店。”順便提一下,他的英語雖然有點南方口音,但講得地道、流利。“就是這兒啦!就是這兒!”他又對著那個看不見的幽靈說道。
一想到他要拿這些幼稚的把戲去騙查爾斯·凡德里夫特爵士,我就笑了。全倫敦的人都知道,查爾斯這人才不會上別人的當(dāng)。在我看來,這全都是些最低等、最拙劣的騙子的套話。
我們一起上樓來到房間,查爾斯爵士召集了幾位朋友一起觀看表演。這位先知進(jìn)了門,若有所思。他穿的是晚裝,但腰間的紅帶子十分醒目,讓人眼前一亮。他在客廳的中央停了一下,沒去看哪個人,也沒去盯著哪件物品,接著他便徑直走向查爾斯,伸出了黝黑的手。
“晚上好,”他說道,“我的靈魂告訴我,你就是主人。”
“猜得不錯。”查爾斯爵士答道,“麥肯齊夫人,您也知道,干這一行得機(jī)靈點,要不然永遠(yuǎn)別想有什么出息。”
先知看了看查爾斯周圍,朝其中的一兩個人茫然地笑了笑,仿佛記起來以前見過面。接著,查爾斯爵士開始問他一些簡單的問題,不是關(guān)于他自己的,而是關(guān)于我的一些問題,想考考這位先知。大多數(shù)問題,他都答得驚人的正確。“他的名字?我猜他的名字以‘西’開頭——你叫他‘西摩’。”每句話說完之后,他都停頓良久,仿佛這些答案正在他面前慢慢地顯現(xiàn)出來。“西摩——威爾布拉漢姆——斯特拉福的伯爵。不對,不是斯特拉福的伯爵,是西摩·威爾布拉漢姆·溫特沃斯。今天在場的諸位中,有一位會知道溫特沃斯和斯特拉福之間貌似存在某種聯(lián)系。我不是英國人,不知道這是怎么一回事,但不知為何,溫特沃斯和斯特拉福就是同一個名字。”
他看看四周,顯然在盼著誰能證實一下。這時,一位夫人幫了他一把。
“斯特拉福當(dāng)?shù)赜形涣瞬黄鸬牟?,就姓溫特沃斯?rdquo;她輕聲低語,“如你所說,我也在想,溫特沃斯先生是不是很可能就是他的后人呢?”
“是的。”先知黑眸一亮,立刻答道。想來也蹊蹺,盡管我父親一直以為實際上存在這層關(guān)系,但家譜中卻沒有。他不敢確定洪·托馬斯·威爾布拉漢姆·溫特沃斯就是喬納森·溫特沃斯的父親,而喬納森,這位布里斯托的馬販子,正是我們家族的先人。
“我在哪里出生的?”查爾斯爵士打斷他,突然把問題轉(zhuǎn)向自己。
先知雙手抱住額頭,好像阻止它爆裂一樣。“非洲,”他緩緩說道,答案逐漸浮出水面,“南非,好望角,揚(yáng)森維爾,德威特街,1840年。”
“我的天,他說得對,”查爾斯爵士咕噥著,“他好像還真有兩下子。不過,他有可能來之前就查清了我的底細(xì),知道自己要去哪里。”
“我什么都沒說,”我說,“就這樣一直來到門口,他連我要領(lǐng)他到哪個酒店都不知道!”
先知輕輕地?fù)崦掳?,我看到他眼神中隱約露出一絲鬼祟。“要不要我告訴你藏在信封中的鈔票的編號?”他漫不經(jīng)心地說道。
“你先出去,”查爾斯爵士說,“我把鈔票給其他人看一下。”
赫雷拉先生出了房間。查爾斯小心翼翼地把鈔票傳給周圍的人看,自始至終一直把它拿在手里,只是讓他們看了編號,接著便放進(jìn)了信封,嚴(yán)嚴(yán)實實地封住了口。
先知回到房間,敏銳地掃了一眼所有人,仿佛對一切了如指掌。他甩了甩蓬松的頭發(fā),接著把信封拿在手中,一動不動地盯著看。“AF,73549,”他緩緩說道,“英格蘭銀行發(fā)行的五十英鎊紙幣——用昨天在蒙特卡洛大賭場贏的金幣兌換的。”
“我知道這是怎么一回事了,”查爾斯得意揚(yáng)揚(yáng)地說,“他肯定自己在那里兌換過這張鈔票,我又從那里兌換了回來。實際上,我還記得,看到過一個長頭發(fā)的人在那兒四處轉(zhuǎn)悠。不管怎么說,這戲法變得不錯。”
“他還能隔物觀物,”一位女士插話道,說話的是皮卡迪特夫人,“他能透過盒子看東西。”她從衣兜里掏出一個小香料盒,就是我們外婆用的那種。“這里面是什么?”她把盒子湊到他眼前,問道。
赫雷拉先生看穿了盒子。“三枚金幣,”他答道,眉頭緊鎖,努力使目光穿透盒子,“一枚五塊的美元,一枚十塊的法郎,還有一枚是二十塊的德國馬克,老威廉皇帝時代的。”
她打開小盒子,到處傳著看,查爾斯爵士則在一旁平靜地微笑著。
“串通好的,”他像是自己咕噥道,“肯定是串通好的!”
先知轉(zhuǎn)向他,面露慍色。“要不要再來一個更有說服力的?”他問道,那語氣讓人難忘,“這回讓你無話可說!聽著,你馬甲左兜里有一封信——一封皺巴巴的信,要不要我?guī)湍隳畛鰜??你要是同意,我就念?rdquo;
對于那些了解查爾斯的人來講,這好像有點讓人難以置信,但我不得不說,查爾斯的臉確實紅了。那封信里究竟寫了什么,我不得而知。他只是很不耐煩,有點逃避似的答道:“謝啦,這就不必了,不用麻煩你了。剛剛你在我們面前的表演,足以證明你這方面的能力了。”這時,他趕緊緊張地把手伸進(jìn)馬甲的口袋,即便這樣,好像也隱隱擔(dān)心赫雷拉會把它念出來似的。
我猜,他也多少有點緊張地瞄了一眼皮卡迪特夫人。
先知優(yōu)雅地鞠了一躬。“先生,您的意愿就是我的鐵律,”他說,“雖然我能看穿一切,但不論何時,都要尊重別人的隱私與尊嚴(yán),這是我的原則。要不然,我也許就把社會搞垮了。要是把關(guān)于諸位的一切真相都公開,誰能受得了呢!”他環(huán)視房間一圈,引起在座各位的一陣不悅與恐慌。我們大多數(shù)人都覺得,這位神秘的西班牙裔美國人知道的未免太多了。要知道,我們其中有幾位是做金融的。
“舉個例子,”先知對此視而不見,繼續(xù)說道,“碰巧幾周前我從這兒坐火車去巴黎,同行的還有一位精明的男士,是位公司創(chuàng)始人。他包里裝了些文件——一些機(jī)密文件。”他瞄了一眼查爾斯,“尊敬的先生,這些材料,您是知道的:專家報告——采礦工程師寫的。您可能見到過一些類似的文件,上面寫著‘絕密’。”
“這些是巨額融資的一部分。”查爾斯爵士冷冷地承認(rèn)道。
“一點不錯,”先知低聲道,一時間,他的西班牙口音沒之前那么重了,“既然這些文件上標(biāo)明了‘絕密’,我當(dāng)然得尊重這種隱私。這就是我想說的:既然我被賦予了這種特異能力,那么在運(yùn)用它的時候,就不能惹他人生氣,也不能給他人帶來任何不便,這一點我一直視作自己的本分。”
“你能有這份心,別人會為此而敬重你的。”查爾斯略帶刻薄地應(yīng)道。接著,他在我耳邊輕聲說:“西,這個精明的渾球兒真討厭,早知道就不請他過來了。”
赫雷拉先生仿佛本能地察覺到了查爾斯的這一想法,因為這時他以一種更為輕松歡快的語氣,插話說道:
“現(xiàn)在我再給您展示一下超自然的能力,和之前不一樣,不過更有意思。下面得聽我的安排,得把周圍的燈光稍微調(diào)暗一些。主人先生——這么稱呼您,是因為我得有意克制自己,不讓自己從在座的諸位的頭腦中讀取您的大名——您介不介意把這盞燈調(diào)暗些?……好!這就可以了?,F(xiàn)在,再調(diào)一下這盞,還有這盞。對,就這樣!”他從一個小包里往茶托上倒了幾堆粉末。“下面,請拿根火柴過來,謝謝!”茶托上面燃起了奇異的綠光,他從口袋里掏出一張卡片,還有一個小墨水瓶。“您有筆嗎?”他問。
我立刻遞過去一支。他把筆遞給查爾斯爵士,說:“煩請您把名字寫在這兒。”他指著卡片中間的一個地方,卡片四周凸起,中間有個方形區(qū)域,顏色不太一樣。
要是不告知其事由,查爾斯爵士自然是不愿意簽名的。“你要我的簽名做什么?”他問道。(要知道百萬富翁的簽名用處可多著呢!)
“請您把卡片裝進(jìn)信封,”先知答道,“然后燒掉。之后,您會看到您的名字會以血紅的顏色寫在我的胳膊上,是您自己的筆跡。”
查爾斯接過筆。要是名字一簽完就燒掉,他也就不會太在意了。他像平常一樣簽了名,筆跡清晰有力——這是那種簽名者知其價值,不怕開出一張五千英鎊支票的筆跡。
“使勁盯著看。”先知在房間的另一端說道。查爾斯簽字的時候他并沒有看。
查爾斯一動不動地盯著卡片,先知果真準(zhǔn)備一展身手了。
“現(xiàn)在把卡片裝進(jìn)信封。”先知大聲宣布。
查爾斯溫順得像只羔羊,按要求乖乖地做了。
先知大步向前,說:“把信封給我。”他手持信封,走向壁爐,莊重地?zé)袅恕?ldquo;看——燒成灰了。”他高聲說道,接著回到房間中央,靠近綠色火光,在查爾斯爵士面前卷起袖子,伸出胳膊。我那位內(nèi)兄看到了這個名字,“查爾斯·凡德里夫特”,血紅色的字,是他自己的筆跡。
查爾斯回過身,低聲說道:“我知道這是怎么一回事,一種巧妙的錯覺,但還是被我看穿了。這就跟那種有疊影的書一樣。你用的墨水是深綠色的,燈光也是綠色的,你還讓我使勁盯著看,接著我就在你胳膊上看到了同樣的東西,補(bǔ)色罷了。”
“真是這樣?”先知奇怪地撇了撇嘴,回敬道。
“肯定是這樣。”查爾斯爵士答道。
先知閃電般地再次卷起袖子,字正腔圓大聲說道:“這是你的名字,但不是全名。我右胳膊上的字,你又該如何解釋呢?這也是補(bǔ)色嗎?”他把另一只胳膊露了出來,上面寫著“查爾斯·奧沙利文·凡德里夫特”,海綠色的字跡。這是查爾斯受洗時的全名,只不過多年前,他把中間的“奧沙利文”去掉了,因為說實話,他不太喜歡這個中名,有點恥于提到他母親的家世。
查爾斯匆匆瞥了一眼,說:“一點不錯,一點不錯。”但他的話沒什么底氣。我能猜得出,他不想再讓這場演示繼續(xù)下去了。他當(dāng)然看透了這個人;很明顯,這家伙對我們了解得太多,讓我們覺得很不自在。
“把燈調(diào)亮。”我吩咐道,服務(wù)員就把燈調(diào)亮了。我低聲問凡德里夫特:“要不要我叫點咖啡,還有甜酒?”
“怎么都行,只要別再讓這家伙繼續(xù)亂說下去!”他答道,“還有,我說,你不覺得,最好也建議一下所有男士都來支煙嗎?甚至這些女士也不反對抽煙——起碼有幾位不反對。”
大家都松了口氣,燈亮了起來,先知也暫時把手頭的事放一放,欣然接過一支帕特加雪茄,在房間一角啜著咖啡,彬彬有禮地同那位提醒他“斯特拉福”的女士聊著天,一副優(yōu)雅紳士的派頭。
第二天一早,我在酒店大廳又碰到了皮卡迪特夫人,她身著一身定制的旅行裝束,干凈整潔,很顯然要去火車站。
“怎么,皮卡迪特夫人,要走了嗎?”我大聲問道。
她莞爾一笑,伸出戴著漂亮手套的手。“是的,要走了,”她頑皮地答道,“去佛羅倫薩,或者羅馬,或者其他地方。尼斯這座城市就像個橘子,已經(jīng)被我吸干了。能玩兒的也都玩了,現(xiàn)在又得出發(fā)了,去我心愛的意大利。”
但我覺得事有蹊蹺,如果她打算去意大利游玩,為什么要搭乘公共汽車去趕開往巴黎的豪華列車呢?不過,對于女士們告訴你的事兒,不管多么不可信,深諳世故的人是不會去質(zhì)疑的。老實說,在接下來十天左右的時間內(nèi),我再也沒有想到過她,也沒想起過那位先知。
那段時期快結(jié)束時,倫敦的銀行給我們寄來了每兩周一次的賬簿。我作為百萬富翁的秘書,其中一項職責(zé)就是,每兩周就要把欠賬還上,再把已付的支票同查爾斯的票根比對一遍。就在這時,我偶然發(fā)現(xiàn)了一處出入,一處非常嚴(yán)重的出入——實際上,足足有五千英鎊之多,說是我們的支出。查爾斯的借方賬戶比票根總額多了五千英鎊。
我仔細(xì)地檢查了賬簿,出問題的地方一目了然。查爾斯簽了一張五千英鎊的支票,支付給“本人或持票人”,很明顯是經(jīng)由倫敦的柜臺付的款,因為票面上既沒有蓋章也沒有其他單位的標(biāo)記。
我把查爾斯從客廳叫到書房。“查爾斯,看看這兒,”我說,“賬簿中有張支票你沒記上。”我把支票遞給他,再沒說什么,心想可能是他支取出來,去還跑馬比賽或打牌時輸?shù)腻X了,或者做了些不愿意讓我知道的事情,這也不是不可能。
他看了看支票,又仔仔細(xì)細(xì)地盯著瞧了瞧,接著努了努嘴,長長地“喲”了一聲。最后,他思來想去,說道:“我說,西,兄弟,咱們被騙了,對吧?”
我看了眼支票,問道:“你這話什么意思?”
“哎,就是那個先知,”他一邊說著,一邊仍沉痛地盯著那張支票,“那五千英鎊沒什么大不了的,但想想那家伙把咱們倆騙成那樣——這太卑鄙了!”
“你怎么知道是先知干的?”我問。
“看看這綠色的墨跡,”他答道,“還有,我還記得我簽名的最后一筆是什么樣。我一興奮,就會簽成這樣,但一般情況下我不會這么簽。”
“他騙了我們,”我這時也意識到了,“但他是怎么把簽名轉(zhuǎn)到支票上的?查爾斯,這看起來就是你的筆跡,不像是精心偽造的。”
“確實是我的筆跡,”他說,“我承認(rèn)——這沒法否認(rèn)。可他還是在我最小心戒備的時候騙了我!他那些傻乎乎的神秘把戲,還有那一直掛在嘴邊的話都騙不了我,但我萬萬沒想到,他居然會以這種方式來騙我的錢。我當(dāng)時覺得,他會問我借錢,或者勒索我一把。唉,把我的簽名弄到空白支票上,真夠狠的!”
“他是怎么弄的?”我問。
“我壓根也不清楚!但我所知道的是,這名字確實是我簽的,這點我絕對敢保證。”
“不能提出異議嗎?”
“可惜不行,這是我的親筆簽名。”
當(dāng)天下午,我們毫不遲延地動身去辦公室見警察局局長。他是位溫文爾雅的法國人,沒平日里那么死板,也沒那么拖拉,英語講得不錯,帶點美國腔。實際上,他早些年在紐約做過十年左右的偵探。
聽了我們的經(jīng)歷后,他不慌不忙地說:“先生們,我想你們是被克雷上校騙了。”
“克雷上校是誰?”查爾斯爵士問道。
“這也正是我想弄明白的地方,”警長說道,操著那怪怪的美法式英語,“他是位上校,因為他時不時給自己弄個頭銜。之所以稱他為克雷上校,是因為他貌似有張橡皮臉,能像制陶工人把玩泥土一樣重塑自己的臉型。他的真名,不知道。國籍,英法。住址,通常在歐洲。職業(yè),在巴黎格雷萬蠟像館當(dāng)過塑像師。年齡,可以隨心選擇。他會根據(jù)自己掌握的情況,往自己臉上抹些蠟,來塑造鼻子還有臉頰的形狀,去偽裝成自己想要扮演的角色。你說他這次是鷹鉤鼻,過來,看看這幾張照片像不像?”
他在桌子上翻著,接著遞給我們兩張照片。
“一點都不像,”查爾斯爵士答道,“可能脖子有點像,但其他地方一點都不像。”
“這就是咱們所說的上校。”警長高興地搓搓手,肯定地答道。“看這里。”接著他拿出一支鉛筆,快速地描繪出了其中一副面孔,畫的是個泰然自若的年輕人,沒什么值得一提的地方,“這就是經(jīng)過簡單偽裝后的上校。好,現(xiàn)在看著我:你們想象一下,他在鼻子的這個地方加一點點蠟——鷹鉤鼻——就出來了。這就像他了。然后下巴,哈,再來一下。至于頭發(fā)嘛,來個假發(fā)。膚色,這就更簡單了。你們要找的無賴,就長這樣,對吧?”
“太像了。”我們倆不約而同地說道。鉛筆畫上兩筆,再配個假發(fā),整個面孔都變了。
“可是,他的眼睛很大,瞳孔也很大,”我仔細(xì)看了看,提出異議,“但相片里的這個人眼睛很小,跟死魚眼一樣。”
“的確如此,”警長答道,“一滴顛茄就會讓瞳孔變大,這就變成了先知;來上五滴麻醉劑,瞳孔就會收縮,這樣就變成了一副半死不活、又蠢又無辜的樣子。先生們,這樣,把這事交給我。我要把這場好戲看完。我不是說能幫你們抓住他,至今還沒有誰抓住過克雷上校;不過,我會給你們揭穿他的騙術(shù)。對于您這樣身家的人,只損失了區(qū)區(qū)五千英鎊,這也應(yīng)當(dāng)足夠?qū)捨苛恕?rdquo;
“您可不是一般的法國要員,警長先生。”我試著插了一句。
“當(dāng)然!”警長答道,收腹挺胸,像個步兵隊長。“先生們,”他用法語繼續(xù)說道,甚是威風(fēng),“我會盡本局之所能,來追蹤逃犯,如果有可能,會將他緝拿歸案。”
當(dāng)然了,我們給倫敦方面發(fā)了份電報,向銀行詳盡地描述了嫌疑人。不過,不消說,這根本沒什么用。
三天后,警長來到我們住的酒店。“先生們,”他說,“很高興告訴你們,我已經(jīng)查明一切了!”
“什么?抓住那個先知了?”查爾斯大聲問道。
警長往后退了一步,對查爾斯冒出的這個念頭幾乎感到驚駭。
“抓到克雷上校?”他叫道,“先生,你我只是凡人??!抓到他?沒有,還沒抓到。不過,已經(jīng)查出他是如何得逞的了。先生們,要想揭開克雷上校的面紗——這進(jìn)展已經(jīng)不錯了。”
“哦,你到底發(fā)現(xiàn)了什么?”查爾斯問道,有點泄氣。
警長坐下來,對于自己的發(fā)現(xiàn)揚(yáng)揚(yáng)自得。很明顯,他對精心策劃的犯罪抱有極大的興趣。“先生,首先,”他說,“你腦子里再也不要以為,那天晚上你的秘書出去請赫雷拉時他不知道要去見誰。實際情況恰恰相反。赫雷拉先生,或者克雷上校(隨你怎么叫),今年冬天來到尼斯,不為別的,就是為了劫你一票,這一點我敢肯定。”
“可是,是我讓人請的他。”查爾斯插話道。
“是你讓人請的他,他本來就打算讓你去請他??梢哉f,就像是迫牌,要連這都做不到,我想他這騙術(shù)也未免太爛了。有位女士——姑且認(rèn)為是他妻子,或者妹妹——住在這家酒店,是某位叫皮卡迪特夫人的。他利用這位夫人,引誘了你圈子里的幾位女士觀看他的通靈表演。接著,這位夫人便同她們一起向你談起他,引起你的好奇心。我敢打賭,他到你房間時,早已做足了功課,把你倆的底細(xì)查了個底朝天。”
“西,咱們多傻呀,”查爾斯高聲喊道,“現(xiàn)在我全明白了。那個狡猾的女人在晚飯前出去報信,說我想見他,等你到那兒時,他已經(jīng)準(zhǔn)備好要宰我一把了。”
“就是這樣,”警長說,“他在兩條胳膊上都印了你的名字,另外還做了些更為重要的準(zhǔn)備。”
“你是說支票。那,他是怎么弄到的?”
警長打開門,說:“進(jìn)來吧!”一位年輕男子走了進(jìn)來,我們一眼就認(rèn)出來了,他是馬賽信貸銀行外事部門的書記官長,馬賽信貸銀行是里維埃拉地區(qū)主要的銀行。
“關(guān)于這張支票,說說你所掌握的情況。”警長說,給他看了看支票。我們已經(jīng)將支票交給了警方,留作證據(jù)。
“大概四周前……”他張口說道。
“也就是在你那通靈會十天前。”警長打斷了一下。
“一位男士,長頭發(fā),鷹鉤鼻,膚色比較深,有點怪怪的,長得不錯,來到我們部門,問我能否告訴他查爾斯·凡德里夫特在倫敦開戶行的名稱,說是要付一筆錢給你,還問我們能否替他轉(zhuǎn)賬。我告訴他,我們收款是違規(guī)的,因為你沒在我們這兒開設(shè)賬戶。我告訴他,你在倫敦的開戶行是達(dá)爾比、德拉蒙德,還有羅騰堡有限公司。”
“一點不錯。”查爾斯低聲道。
“兩天后,一位叫皮卡迪特夫人的女士,她是我們的客戶,遞進(jìn)來一張三百英鎊的支票,簽的是一個最上等的名字,讓我們代她存入達(dá)爾比、德拉蒙德,還有羅騰堡有限公司,并為她同它們開個倫敦的戶頭。我們照辦了,于是收到一本支票簿。”
“根據(jù)倫敦發(fā)來的電報,我從編號發(fā)現(xiàn),這張支票就來自那本支票簿。”警長插話道,“還有,在支票兌現(xiàn)的同一天,皮卡迪特夫人在倫敦取出了她賬戶的余額。”
“可是,那家伙是怎么讓我在支票上簽的字呢?”查爾斯大聲問道,“他那卡片的把戲又是怎么回事?”
警長從兜里掏出一張類似的卡片,問道:“是不是這種東西?”
“就是,簡直一模一樣!”
“和我想的一樣。我發(fā)現(xiàn),咱們那位上校在馬賽納的一家商店里買了一包這種東西,這卡片本來是一種宗教儀式的入場券。他把中間裁掉,接著,看這里——”警長把它翻過來,看到背面整整齊齊地貼著一張紙;他把紙撕掉,就在那紙的后面藏著一張疊好的支票,從卡片正面看,留出的區(qū)域就是簽字的地方,先知給我們看的也就是正面。“要我說,這把戲夠巧妙的。”警長評論道,他正用一種專業(yè)的眼光來欣賞一個極其精妙的騙局。
“可是,他當(dāng)著我的面把信封燒了。”查爾斯高聲道。
“呸,”警長答道,“要是從桌子到壁爐這中間,他不能瞞著你把信封換掉,他還能算什么騙子?你要知道,克雷上??墒球_子中的高手。”
“嗯,弄清楚了這個人還有那位和他一起的女人的身份,多少也算個安慰。”查爾斯說道,舒了口氣,“你們下一步,當(dāng)然就是沿著這些線索去英國跟蹤,然后逮捕他們?”
警長聳了聳肩,被逗樂了,叫道:“逮捕他們?先生,你可真是樂觀,還沒有哪位警長逮到過橡皮臉上校——這是我們給他起的法語名。那人狡猾得像條泥鰍,在我們的指間游走。我問你,假設(shè)我們把他抓住了,那又能證明什么呢?沒有誰敢保證同他碰過一次面之后,在他下次偽裝時還能再認(rèn)出他。這位精明的上校,誰也不是他的對手。要是哪天我把他抓住了,先生,我敢說,我會覺得自己是全歐洲最精明的警長。”
“不過,我會抓住他的。”查爾斯爵士答道,之后陷入了沉默。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思秦皇島市灣海一號英語學(xué)習(xí)交流群