August 21,1939
Morning
“I will not be hurried,”Doctor Copeland said.“Just let me be. Kindly allow me to sit here in peace a moment.”
“Father, us not trying to rush you. But it time now to get gone from here.”
Doctor Copeland rocked stubbornly, his gray shawl drawn close around his shoulders. Although the morning was warm and fresh, a small wood fire burned in the stove.The kitchen was bare of all furniture except the chair in which he sat.The other rooms were empty, too.Most of the furniture had been moved to Portia's house, and the rest was tied to the automobile outside.All was in readiness except his own mind.But how could he leave when there was neither beginning nor end, neither truth nor purpose in his thoughts?He put up his hand to steady his trembling head and continued to rock himself slowly in the creaking chair.
Behind the closed door he heard their voices:
“I done all I can. He determined to sit there till he good and ready to leave.”
“Buddy and me done wrapped the china plates and—”
“Us should have left before the dew dried,”said the old man.“As is, night liable to catch us on the road.”
Their voices quieted. Footsteps echoed in the empty hallway and he could hear them no more.On the floor beside him was a cup and saucer.He filled it with coffee from the pot on the top of the stove.As he rocked he drank the coffee and warmed his fingers in the steam.This could not truly be the end.Other voices called wordless in his heart.The voice of Jesus and of John Brown.The voice of the great Spinoza and of Karl Marx.The calling voices of all those who had fought and to whom it had been vouchsafed to complete their missions.The grief-bound voices of his people.And also the voice of the dead.Of the mute Singer, who was a righteous white man of understanding.The voices of the weak and of the mighty.The rolling voice of his people growing always in strength and in power.The voice of the strong, true purpose.And in answer the words trembled on his lips—the words which are surely the root of all human grief—so that he almost said aloud:“Almighty Host!Utmost power of the universe!I have done those things which I ought not to have done and left undone those things which I ought to have done.So this cannot truly be the end.”
He had first come into the house with her whom he loved. And Daisy was dressed in her bridal gown and wore a white lace veil.Her skin was the beautiful color of dark honey and her laughter was sweet.At night he had shut himself in the bright room to study alone.He had tried to cogitate and to discipline himself to study.But with Daisy near him there was a strong desire in him that would not go away with study.So sometimes he surrendered to these feelings, and again he bit his lips and meditated with the books throughout the night.And then there were Hamilton and Karl Marx and William and Portia.All lost.No one remained.
And Madyben and Benny Mae. And Benedine Madine and Mady Copeland.Those who carried his name.And those whom he had exhorted.But out of the thousands of them where was there one to whom he could entrust the mission and then take ease?
All of his life he had known it strongly. He had known the reason for his working and was sure in his heart because he knew each day what lay ahead of him.He would go with his bag from house to house, and on all things he would talk to them and patiently explain.And then in the night he would be happy in the knowledge that the day had been a day of purpose.And even without Daisy and Hamilton and Karl Marx and William and Portia he could sit by the stove alone and take joy from this knowledge.He would drink a pot of turnip-green liquor and eat a pone of cornbread.A deep feeling of satisfaction would be in him because the day was good.
There were thousands of such times of satisfaction. But what had been their meaning?Out of all the years he could think of no work of lasting value.
After a while the door to the hall was opened and Portia came in.“I reckon I going to have to dress you like a baby,”she said.“Here your shoes and socks. Let me take off your bedroom shoes and put them on.We got to get gone from here pretty soon.”
“Why have you done this to me?”he asked bitterly.
“What I done to you now?”
“You know full well that I do not want to leave. You pressed me into saying yes when I was in no fit condition to make a decision.I wish to remain where I have always been, and you know it.”
“Listen to you carry on!”P(pán)ortia said angrily.“You done grumbled so much that I nearly worn out. You done fumed and fussed so that I right shamed for you.”
“Pshaw!Say what you will. You only come before me like a gnat.I know what I wish and will not be pestered into doing that which is wrong.”
Portia took off his bedroom shoes and unrolled a pair of clean black cotton socks.“Father, less us quit this here argument. Us have all done the best we know how.It entirely the best plan for you to go out with Grandpapa and Hamilton and Buddy.They going to take good care of you and you going to get well.”
“No, I will not,”said Doctor Copeland.“But I would have recovered here. I know it.”
“Who you think could pay the note on this here house?How you think us could feed you?Who you think could take care you here?”
“I have always managed, and I can manage yet.”
“You just trying to be contrary.”
“Pshaw!You come before me like a gnat. And I ignore you.”
“That certainly is a nice way to talk to me while I trying to put on your shoes and socks.”
“I am sorry. Forgive me, Daughter.”
“Course you sorry,”she said.“Course we both sorry. Us can't afford to quarrel.And besides, once we get you settled on the farm you going to like it.They got the prettiest vegetable garden I ever seen.Make my mouth slobber to think about it.And chickens and two breed sows and eighteen peach trees.You just going to be crazy about it there.I sure do wish it was me could get a chance to go.”
“I wish so, too.”
“How come you so determined to grieve?”
“I just feel that I have failed,”he said.
“How you mean you done failed?”
“I do not know. Just leave me be, Daughter.Just let me sit here in peace a moment.”
“O. K.But us got to get gone from here pretty soon.”
He would be silent. He would sit quietly and rock in the chair until the sense of order was in him once more.His head trembled and his backbone ached.
“I certainly hope this,”P(pán)ortia said.“I certainly hope that when I dead and gone as many peoples grieves for me as grieves for Mr. Singer.I sure would like to know I were going to have as sad a funeral as he had and as many peoples—”
“Hush!”said Doctor Copeland roughly.“You talk too much.”
But truly with the death of that white man a dark sorrow had lain down in his heart. He had talked to him as to no other white man and had trusted him.And the mystery of his suicide had left him baffled and without support.There was neither beginning nor end to this sorrow.Nor understanding.Always he would return in his thoughts to this white man who was not insolent or scornful but who was just.And how can the dead be truly dead when they still live in the souls of those who are left behind?But of all this he must not think.He must thrust it from him now.
For it was discipline he needed. During the past month the black, terrible feelings had arisen again to wrestle with his spirit.There was the hatred that for days had truly let him down into the regions of death.After the quarrel with Mr.Blount, the midnight visitor, there had been in him a murderous darkness.Yet now he could not clearly recall those issues which were the cause of their dispute.And then the different anger that came in him when he looked on the stumps of Willie's legs.The warring love and hatred—love for his people and hatred for the oppressors of his people—that left him exhausted and sick in spirit.
“Daughter,”he said.“Get me my watch and coat. I am going.”
He pushed himself up with the arms of the chair. The floor seemed a far way from his face and after the long time in bed his legs were very weak.For a moment he felt he would fall.He walked dizzily across the bare room and stood leaning against the side of the doorway.He coughed and took from his pocket one of the squares of paper to hold over his mouth.
“Here your coat,”P(pán)ortia said.“But it so hot outside you not going to need it.”
He walked for the last time through the empty house. The blinds were closed and in the darkened rooms there was the smell of dust.He rested against the wall of the vestibule and then went outside.The morning was bright and warm.Many friends had come to say good-bye the night before and in the very early morning—but now only the family was congregated on the porch.The wagon and the automobile were parked out in the street.
“Well, Benedict Mady,”the old man said.“I reckon you ghy be a little bit homesick these first few days. But won't be long.”
“I do not have any home. So why should I be homesick?”
Portia wet her lips nervously and said:“He coming back whenever he get good and ready. Buddy will be glad to ride him to town in the car.Buddy just love to drive.”
The automobile was loaded. Boxes of books were tied to the running-board.The back seat was crowded with two chairs and the filing case.His office desk, legs in the air, had been fastened to the top.But although the car was weighted down the wagon was almost empty.The mule stood patiently, a brick tied to his reins.
“Karl Marx,”Doctor Copeland said.“Look sharp. Go over the house and make sure that nothing is left.Bring the cup I left on the floor and my rocking-chair.”
“Less us get started. I anxious to be home by dinner-time,”Hamilton said.
At last they were ready. Highboy cranked the automobile.Karl Marx sat at the wheel and Portia, Highboy, and William were crowded together on the back seat.
“Father, suppose you set on Highboy's lap. I believe you be more comfortable than scrouged up here with us and all this furniture.”
“No, it is too crowded. I would rather ride in the wagon.”
“But you not used to the wagon,”Karl Marx said.“It going to be very bumpy and the trip liable to take all day.”
“That does not matter. I have ridden in many a wagon before this.”
“Tell Hamilton to come with us. I sure he rather ride in the automobile.”
Grandpapa had driven the wagon into town the day before. They brought with them a load of produce, peaches and cabbages and turnips, for Hamilton to sell in town.All except a sack of peaches had been marketed.
“Well, Benedict Mady, I see you riding home with me,”the old man said.
Doctor Copeland climbed into the back of the wagon. He was weary as though his bones were made of lead.His head trembled and a sudden spasm of nausea made him lie down flat on the rough boards.
“I right glad you coming,”Grandpapa said.“You understand I always had deep respect for scholars. Deep respect I able to overlook and forget a good many things if a man be a scholar.I very glad to have a scholar like you in the fambly again.”
The wheels of the wagon creaked. They were on the way.“I will return soon,”Doctor Copeland said.“After only a month or two I will return.”
“Hamilton he a right good scholar. I think he favors you some.He do all my figuring on paper for me and he read the newspapers.And Whitman I think he ghy be a scholar.Right now he able to read the Bible to me.And do number work.Small a child as he is.I always had a deep respect for scholars.”
The motion of the wagon jolted his back. He looked up at the branches overhead, and then when there was no shade he covered his face with a handkerchief to shield his eyes from the sun.It was not possible that this could be the end.Always he had felt in him the strong, true purpose.For forty years his mission was his life and his life was his mission.And yet all remained to be done and nothing was completed.
“Yes, Benedict Mady, I right glad to have you with us again. I been waiting to ask you about this peculiar feeling in my right foot.A queer feeling like my foot gone to sleep.I taken 666 and rubbed it with liniment.I hoping you will find me a good treatment.”
“I will do what I can.”
“Yes, I glad to have you. I believe in all kinfolks sticking together—blood kin and marriage kin.I believe in all us struggling along and helping each other out, and some day us will have a reward in the Beyond.”
“Pshaw!”Doctor Copeland said bitterly.“I believe in justice now.”
“What that you say you believe in?You speak so hoarse I ain't able to hear you.”
“In justice for us. Justice for us Negroes.”
“That right.”
He felt the fire in him and he could not be still. He wanted to sit up and speak in a loud voice—yet when he tried to raise himself he could not find the strength.The words in his heart grew big and they would not be silent.But the old man had ceased to listen and there was no one to hear him.
“Git, Lee Jackson. Git, Honey.Pick up your feets and quit this here poking.Us got a long way to go.”
一九三九年八月二十一日
清晨
“別催我。”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“別管我。發(fā)發(fā)善心,讓我在這里清靜地坐一會(huì)兒?!?/p>
“父親,不是我們催你,到時(shí)間了,該離開(kāi)這里回家了?!?/p>
科普蘭醫(yī)生固執(zhí)地?fù)u晃著,灰色圍巾緊緊繞在肩膀上。盡管早晨的空氣溫暖而清新,爐子里還是燒著一小塊木頭。廚房里什么家具都沒(méi)有,只有他坐的這把椅子。其他房間也空了。大部分家具都已經(jīng)搬到了波西婭家里,其余的則捆在外面的汽車(chē)上。一切就緒,唯獨(dú)他自己的思想沒(méi)有準(zhǔn)備好。然而,他的腦子里沒(méi)有開(kāi)始,也沒(méi)有結(jié)束;沒(méi)有真理,也沒(méi)有使命。他怎么能就這樣離開(kāi)呢?他抬起一只手,按住搖晃的頭部,繼續(xù)在吱吱嘎嘎的椅子里緩緩地?fù)u晃著。
關(guān)著的那扇門(mén)后面,他聽(tīng)到了他們的聲音:
“我盡力了。他堅(jiān)持要坐在那里,等他好了,準(zhǔn)備好再走?!?/p>
“巴迪和我已經(jīng)包好了那些瓷盤(pán)子,還有——”
“我們要趕在露水干掉之前離開(kāi),”老人說(shuō),“不然,還沒(méi)到家天就黑了?!?/p>
他們的聲音安靜下來(lái)??帐幨幍淖呃壤锘厥幹_步聲,聽(tīng)不到他們的聲音了。他腳邊的地板上放著一只杯子和碟子,他用爐子上的咖啡壺把杯子里倒?jié)M咖啡。他一邊搖著,一邊喝著咖啡,用蒸汽暖和著手指頭。不能真的就這樣結(jié)束。他的心里,還有其他的一些聲音在無(wú)聲地吶喊。耶穌的聲音,約翰·布朗的聲音。偉大的斯賓諾莎和卡爾·馬克思的聲音。還有那些曾經(jīng)戰(zhàn)斗過(guò)的人,曾經(jīng)肩負(fù)使命的人,他們吶喊的聲音。他的同胞們飽含悲痛的聲音。還有逝者們的聲音。啞巴辛格的聲音,他是個(gè)正直、通情達(dá)理的白人。弱者的聲音,強(qiáng)者的聲音。他的同胞們發(fā)出的洪亮吶喊聲一直在聚積,越來(lái)越響亮,越來(lái)越強(qiáng)大。強(qiáng)大的、真正的使命的聲音。作為回應(yīng),那些話在他的雙唇上顫抖著——那些“真的是人類(lèi)所有悲哀根源”的話——他幾乎要大聲說(shuō)出來(lái):“萬(wàn)能的主?。∮钪娴慕K極力量!我做的都是些不該做的事情,而應(yīng)該去做的事情我又沒(méi)做到,所以真的不能就這么結(jié)束?!?/p>
他第一次住進(jìn)這幢房子,是跟他愛(ài)著的她一起來(lái)的。黛西穿著新娘禮服,戴著白色蕾絲面紗。她的皮膚是漂亮的深蜜糖色,笑聲甜美。夜晚,他把自己關(guān)進(jìn)燈火通明的房間里,一個(gè)人學(xué)習(xí)。他努力認(rèn)真思考,嚴(yán)格規(guī)束自己學(xué)習(xí)。但身邊有了黛西,他便產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的欲望,即使學(xué)習(xí)也無(wú)法使其消散。因此,有時(shí)候他干脆順從這種情感,然后再咬著嘴唇徹夜思考著那些書(shū)。后來(lái)有了漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭。全都失去了。一個(gè)也沒(méi)有留下來(lái)。
還有馬迪本、班尼·梅、本尼迪恩·馬迪恩和馬迪·科普蘭,這些人都帶著他的名字。還有他勸導(dǎo)過(guò)的那些人。然而,在這千千萬(wàn)萬(wàn)人當(dāng)中,哪個(gè)才是他可以托付使命然后讓自己安歇的人呢?
在他的一生中,他始終強(qiáng)烈地知道這種使命。他知道自己如此努力的原因,心底也非常篤定,因?yàn)樗私庋矍暗拿恳惶臁K持渥?,走街串巷,跟他們聊所有的事情,耐心地給他們解釋。到了晚上,他知道這一天是為完成使命而奮斗的一天,便會(huì)感覺(jué)很幸福。即便身邊沒(méi)有黛西、漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭,他也會(huì)獨(dú)自坐在爐火旁,因?yàn)檫@個(gè)而高興。他會(huì)喝杯蘿卜葉汁,吃塊玉米面包,心底生出一種深深的滿(mǎn)足感,因?yàn)檫@一天過(guò)得非常美好。
這樣滿(mǎn)足的時(shí)刻有過(guò)千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè),但又有什么意義呢?在這么多年里,他實(shí)在想不出做過(guò)的事情中有哪樣具有持久的價(jià)值。
過(guò)了一會(huì)兒,走廊的門(mén)開(kāi)了,波西婭走了進(jìn)來(lái)?!拔矣X(jué)得必須得像給孩子穿衣服一樣給你穿好,”她說(shuō),“這是你的鞋和襪子,我?guī)湍惆淹闲撓聛?lái),穿上鞋襪。我們必須馬上動(dòng)身了?!?/p>
“你為什么要這么對(duì)我?”他憤憤不平地說(shuō)。
“我現(xiàn)在怎么對(duì)你了?”
“你很清楚,我不想離開(kāi)。你趁我狀態(tài)不好不能做決定的時(shí)候,逼著我答應(yīng)了。我希望待在一直待的地方,你明白?!?/p>
“你又來(lái)了!”波西婭生氣地說(shuō),“你那么多牢騷,我都快受不了了。你不是生氣,就是大驚小怪,我真為你感到羞愧?!?/p>
“哼!隨你怎么說(shuō)。你在我面前不過(guò)是只小蟲(chóng)子。我知道自己想要什么,誰(shuí)也不能讓我做不對(duì)的事情。”
波西婭脫掉他的拖鞋,打開(kāi)一雙卷著的干凈黑色棉襪?!案赣H,我們不要再吵了,我們都已經(jīng)盡了最大努力。你跟外公、漢密爾頓和巴迪一起走,這是最好的計(jì)劃。他們會(huì)好好照顧你,你會(huì)康復(fù)的?!?/p>
“不,我不走?!笨破仗m醫(yī)生說(shuō),“我在這里也會(huì)康復(fù)的,我知道。”
“你覺(jué)得誰(shuí)能為這幢房子付租金???你覺(jué)得我們?cè)趺凑疹櫮愠燥埌??在這里,你覺(jué)得誰(shuí)能照顧你啊?”
“我一直都應(yīng)付得了,以后也可以應(yīng)付。”
“什么事你都要唱反調(diào)。”
“哼!你在我面前就是只小蟲(chóng)子,我不理睬你?!?/p>
“我在這里給你穿鞋襪,你卻這么說(shuō)我,真是太好了?!?/p>
“抱歉,原諒我,女兒?!?/p>
“你當(dāng)然得抱歉,”她說(shuō),“我們倆當(dāng)然都得抱歉,我們?cè)僖步?jīng)不起爭(zhēng)吵了。而且等我們把你在農(nóng)場(chǎng)上安頓好,你立刻就會(huì)喜歡那里的。那兒的菜園是我見(jiàn)過(guò)最漂亮的,只是想想都讓我流口水了,還有雞、兩頭育種母豬和十八棵桃樹(shù)。你會(huì)愛(ài)上那個(gè)地方的,真希望有機(jī)會(huì)去那兒的是我?!?/p>
“我也這么希望。”
“你為什么要這么難過(guò)呢?”
“我只是覺(jué)得自己失敗了?!彼f(shuō)。
“你說(shuō)失敗了,是什么意思?”
“不知道。別管我,女兒。讓我在這里靜靜地坐一會(huì)兒?!?/p>
“好吧,但我們必須馬上動(dòng)身?!?/p>
他要安靜,他要靜靜地坐著,在椅子里搖著,直到心里恢復(fù)平靜為止。他的頭顫抖著,脊椎疼痛起來(lái)。
“我真的希望這樣,”波西婭說(shuō),“我真的希望,等我死了,走了,為我傷心的人能趕上為辛格先生傷心的人那么多。我真的很想知道,我的葬禮是不是會(huì)跟他的一樣讓人傷心,有同樣多的人——”
“噓!”科普蘭醫(yī)生粗暴地說(shuō),“你的話太多了?!?/p>
然而,那個(gè)白人的死的確在他心里蒙上了一層陰郁的悲傷。他跟辛格交談過(guò),跟別的白人他從來(lái)沒(méi)有這樣交談過(guò),而且他信任他。他的自殺之謎令他困惑不已,感到孤立無(wú)助。這種悲哀,無(wú)頭無(wú)尾,令人費(fèi)解。他在腦海里總是想到這個(gè)白人。這個(gè)白人不張狂,不傲慢,公平待人。逝者如果仍然活在生者的心里,那他怎么能算真的逝去了呢?但是,他不能再想這些了。從現(xiàn)在開(kāi)始,他要把這些統(tǒng)統(tǒng)拋開(kāi)。
他現(xiàn)在需要的是約束。在過(guò)去的一個(gè)月中,那種陰郁可怕的感覺(jué)又出現(xiàn)了,折磨著他的精神。這里面有憎恨,連續(xù)多天讓他陷入死亡一般的境地。跟那位午夜訪客布朗特先生爭(zhēng)吵過(guò)后,他心里一直有一團(tuán)殘暴的黑暗。但現(xiàn)在,他已經(jīng)記不清當(dāng)時(shí)是因?yàn)槭裁炊鸬募姞?zhēng)。然后當(dāng)他望著威利的殘肢時(shí),心頭又涌上一股異樣的憤怒。愛(ài)與恨不斷沖突——愛(ài)他的同胞,恨壓迫他同胞的人——這讓他心力交瘁,精神萎靡。
“女兒,”他說(shuō),“給我拿手表和外套,我要走了。”
他扶著椅子扶手站起身來(lái)。地板似乎離他的臉?lè)浅_b遠(yuǎn),臥床太久,他的兩條腿非常虛弱。有一瞬間,他覺(jué)得自己要摔倒了。他頭暈眼花地走過(guò)空蕩蕩的房間,然后倚在門(mén)框上,咳嗽起來(lái)。他從口袋里拿出一塊方形紙巾,捂住嘴巴。
“給你大衣。”波西婭說(shuō),“但外面很熱,不用穿?!?/p>
他最后一次走過(guò)空蕩蕩的房子。百葉窗緊閉,黑乎乎的屋子里有股塵土的味道。他靠在門(mén)廳的墻上歇一歇,隨后走出門(mén)外。清晨天空晴朗,天氣溫暖。前一天晚上和今天一早,很多朋友都已經(jīng)來(lái)道過(guò)別了——現(xiàn)在,門(mén)廊只有他們家自己人。外面街道上停著那輛騾車(chē)和汽車(chē)。
“喏,本尼迪克特·馬迪,”老人說(shuō)道,“我估計(jì)頭幾天你會(huì)有點(diǎn)想家,但很快就好了。”
“我沒(méi)有家了,怎么還會(huì)想家?”
波西婭緊張地舔舔嘴唇說(shuō):“等他身體好了,準(zhǔn)備好了,隨時(shí)都可以回來(lái)。巴迪會(huì)很愿意開(kāi)車(chē)把他送回鎮(zhèn)上來(lái),巴迪喜歡開(kāi)車(chē)?!?/p>
汽車(chē)裝得滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)。一箱箱的書(shū)捆在腳踏板上,后座上塞了兩把椅子、一個(gè)檔案柜。他的辦公桌四條腿朝天,拴到了車(chē)頂上。汽車(chē)不堪重負(fù),騾車(chē)卻幾乎是空的。那頭騾子耐心地站在那里,韁繩系在一塊磚頭上。
“卡爾·馬克思,”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“仔細(xì)看看,檢查一遍家里,確保別落下什么東西。把我放在地上的茶杯,還有我的搖椅都拿來(lái)?!?/p>
“我們動(dòng)身吧。我急著趕在晚飯前到家?!睗h密爾頓說(shuō)。
他們終于準(zhǔn)備好了。海博埃用搖柄發(fā)動(dòng)了汽車(chē),卡爾·馬克思坐到方向盤(pán)后面,波西婭、海博埃和威廉一起擠在后座上。
“父親,建議你坐到海博埃的腿上,我覺(jué)得這樣一定比跟我們和這些家具擠在一起要舒服。”
“不行,太擠了,我寧愿坐騾車(chē)?!?/p>
“但你不習(xí)慣坐騾車(chē),”卡爾·馬克思說(shuō),“路非常顛簸,而且可能要走一整天?!?/p>
“不要緊,我以前坐過(guò)很多次騾車(chē)?!?/p>
“那讓漢密爾頓過(guò)來(lái)吧,他肯定更愿意坐汽車(chē)?!?/p>
外公是前一天趕著騾車(chē)來(lái)鎮(zhèn)上的。他們帶了一些土特產(chǎn),有桃子、卷心菜和胡蘿卜,讓漢密爾頓到鎮(zhèn)上來(lái)賣(mài)。除了一袋桃子,其他的都賣(mài)光了。
“喏,本尼迪克特·馬迪,你跟我一起坐騾車(chē)回家吧?!崩先苏f(shuō)。
科普蘭醫(yī)生爬進(jìn)騾車(chē)的后座。他很疲倦,渾身的骨頭都像灌了鉛似的。他的頭顫抖著,突然感到一陣惡心,不得已趕緊平躺到粗糙的木板上。
“我很高興你來(lái)了,”外公說(shuō),“你知道,我對(duì)文化人從來(lái)都充滿(mǎn)深深的敬意。如果一個(gè)人是文化人,這種深深的敬意會(huì)讓我忘記很多其他的事情。我很高興我們家又來(lái)了一個(gè)你這樣的文化人?!?/p>
騾車(chē)的輪子吱嘎作響。他們出發(fā)了。“我很快就回來(lái)?!笨破仗m醫(yī)生說(shuō),“過(guò)一兩個(gè)月,我就回來(lái)?!?/p>
“漢密爾頓,他也是個(gè)很好的文化人,我覺(jué)得他有點(diǎn)像你。他替我記賬,念報(bào)紙。還有惠特曼,我覺(jué)得他也會(huì)變成一個(gè)文化人?,F(xiàn)在他盡管還是個(gè)孩子,但已經(jīng)可以給我念《圣經(jīng)》了,也可以干些記賬的活兒。我對(duì)文化人總是有種深深的敬意。”
騾車(chē)走著,顛著他的后背。他仰望著頭頂?shù)臉?shù)枝,之后到了沒(méi)有樹(shù)蔭的地方,他用手帕擋住臉,免得陽(yáng)光刺眼。不可能就這樣結(jié)束了。那種強(qiáng)烈真實(shí)的使命感一直埋在他的心底。四十年來(lái),他的使命便是他的生命,他的生命便是他的使命。然而,一切還都沒(méi)有做,什么都沒(méi)有完成。
“是的,本尼迪克特·馬迪,我很高興讓你又跟我們住在一起。我一直等著,想問(wèn)問(wèn)你我的右腳為什么感覺(jué)這么奇怪,感覺(jué)很怪異,就像右腳睡著了。我吃了六六六,還用搽劑按摩。我希望你能給我個(gè)好方子治治。”
“我會(huì)盡力?!?/p>
“是的,我很高興你來(lái)。我相信所有親人都應(yīng)該團(tuán)結(jié)在一起——血親和姻親。我相信我們大家應(yīng)該一起努力,互幫互助,總有一天我們會(huì)在來(lái)生得到回報(bào)?!?/p>
“哼!”科普蘭醫(yī)生憤憤地說(shuō),“我相信現(xiàn)在的正義?!?/p>
“你說(shuō)你相信什么?你的聲音啞了,我聽(tīng)不見(jiàn)?!?/p>
“相信我們會(huì)擁有正義,我們黑人的正義?!?/p>
“是的?!?/p>
他感覺(jué)到心中有一團(tuán)火,無(wú)法平靜。他想坐起來(lái),大聲吶喊——但當(dāng)他努力要坐起來(lái)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)沒(méi)有力氣。心里的那些話越來(lái)越響,不肯沉默下去。但是,老人已經(jīng)不再聽(tīng)他說(shuō)話了,沒(méi)有人聽(tīng)他說(shuō)話。
“駕,李·杰克遜。駕,寶貝。抬起腳來(lái),別在這兒磨蹭了。我們還有很遠(yuǎn)的路要走?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市純水岸東湖天樾二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群