英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第18篇

雙語(yǔ)·心是孤獨(dú)的獵手 第二部分 12

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Now that the days were hot again the Sunny Dixie Show was always crowded. The March wind quieted.Trees were thick with their foliage of ochrous green.The sky was a cloudless blue and the rays of the sun grew stronger.The air was sultry.Jake Blount hated this weather.He thought dizzily of the long, burning summer months ahead.He did not feel well.Recently a headache had begun to trouble him constantly.He had gained weight so that his stomach developed a little pouch.He had to leave the top button of his trousers undone.He knew that this was alcoholic fat, but he kept on drinking.Liquor helped the ache in his head.He had only to take one small glass to make it better.Nowadays one glass was the same to him as a quart.It was not the liquor of the moment that gave him the kick—but the reaction of the first swallow to all the alcohol which had saturated his blood during these last months.

A spoonful of beer would help the throbbing in his head, but a quart of whiskey could not make him drunk.

He cut out liquor entirely. For several days he drank only water and Orange Crush.The pain was like a crawling worm in his head.He worked wearily during the long afternoons and evenings.He could not sleep and it was agony to try to read.The damp, sour stink in his room infuriated him.He lay restless in the bed and when at last he fell asleep daylight had come.

A dream haunted him. It had first come to him four months ago.He would awake with terror—but the strange point was that never could he remember the contents of this dream.Only the feeling remained when his eyes were opened.Each time his fears at awakening were so identical that he did not doubt but what these dreams were the same.He was used to dreams, the grotesque nightmares of drink that led him down into a madman's region of disorder, but always the morning light scattered the effects of these wild dreams and he forgot them.

This blank, stealthy dream was of a different nature. He awoke and could remember nothing.But there was a sense of menace that lingered in him long after.Then he awoke one morning with the old fear but with a faint remembrance of the darkness behind him.He had been walking among a crowd of people and in his arms he carried something.That was all he could be sure about.Had he stolen?Had he been trying to save some possession?Was he being hunted by all these people around him?He did not think so.The more he studied this simple dream the less he could understand.Then for some time afterward the dream did not return.

He met the writer of signs whose chalked message he had seen the past November. From the first day of their meeting the old man clung to him like an evil genius.His name was Simms and he preached on the sidewalks.The winter cold had kept him indoors, but in the spring he was out on the streets all day.His white hair was soft and ragged on his neck and he carried around with him a woman's big silk pocketbook full of chalk and Jesus ads.His eyes were bright and crazy.Simms tried to convert him.

“Child of adversity, I smell the sinful stink of beer on thy breath. And you smoke cigarettes.If the Lord had wanted us to smoke cigarettes He would have said so in His Book.The mark of Satan is on thy brow.I see it.Repent.Let me show you the light.”

Jake rolled up his eyes and made a slow pious sign in the air. Then he opened his oil-stained hand.“I reveal this only to you,”he said in a low stage voice.Simms looked down at the scar in his palm.Jake leaned closer and whispered:“And there's the other sign.The sign you know.For I was born with them.”

Simms backed against the fence. With a womanish gesture he lifted a lock of silver hair from his forehead and smoothed it back on his head.Nervously his tongue licked the corners of his mouth.Jake laughed.

“Blasphemer!”Simms screamed.“God will get you. You and all your crew.God remembers the scoffers.He watches after me.God watches everybody but He watches me the most.Like He did Moses.God tells me things in the night.God will get you.”

He took Simms down to a corner store for Coca-Colas and peanut-butter crackers. Simms began to work on him again.When he left for the show Simms ran along behind him.

“Come to this corner tonight at seven o'clock. Jesus has a message just for you.”

The first days of April were windy and warm. White clouds trailed across the blue sky.In the wind there was the smell of the river and also the fresher smell of fields beyond the town.The show was crowded every day from four in the afternoon until midnight.The crowd was a tough one.With the new spring he felt an undertone of trouble.

One night he was working on the machinery of the swings when suddenly he was roused from thought by the sounds of angry voices. Quickly he pushed through the crowd until he saw a white girl fighting with a colored girl by the ticket booth of the flying-jinny.He wrenched them apart, but still they struggled to get at each other.The crowd took sides and there was a bedlam of noise.The white girl was a hunchback.She held something tight in her hand.

“I seen you,”the colored girl yelled.“I ghy beat that hunch off your back, too.”

“Hush your mouth, you black nigger!”

“Low-down factory tag. I done paid my money and I ghy ride.White man, you make her give me back my ticket.”

“Black nigger slut!”

Jake looked from one to the other. The crowd pressed close.There were mumbled opinions on every side.

“I seen Lurie drop her ticket and I watched this here white lady pick it up. That the truth,”a colored boy said.

“No nigger going to put her hands on no white girl while—”

“You quit that pushing me. I ready to hit back even if your skin do be white.”

Roughly Jake pushed into the thick of the crowd.“All right!”he yelled.“Move on—break it up. Every damn one of you.”There was something about the size of his fists that made the people drift sullenly away.Jake turned back to the two girls.

“This here the way it is,”said the colored girl.“I bet I one of the few peoples here who done saved over fifty cents till Friday night. I done ironed double this week.I done paid a good nickel for that ticket she holding.And now I means to ride.”

Jake settled the trouble quickly. He let the hunchback keep the disputed ticket and issued another one to the colored girl.For the rest of that evening there were no more quarrels.But Jake moved alertly through the crowd.He was troubled and uneasy.

In addition to himself there were five other employees at the show—two men to operate the swings and take tickets and three girls to manage the booths. This did not count Patterson.The show-owner spent most of his time playing cards with himself in his trailer.His eyes were dull, with the pupils shrunken, and the skin of his neck hung in yellow, pulpy folds.During the past few months Jake had had two raises in pay.At midnight it was his job to report to Patterson and hand over the takings of the evening.Sometimes Patterson did not notice him until he had been in the trailer for several minutes;he would be staring at the cards, sunk in a stupor.The air of the trailer was heavy with the stinks of food and reefers.Patterson held his hand over his stomach as though protecting it from something.He always checked over the accounts very thoroughly.

Jake and the two operators had a squabble. These men were both former doffers at one of the mills.At first he had tried to talk to them and help them to see the truth.Once he invited them to a pool room for a drink.But they were so dumb he couldn't help them.Soon after this he overheard the conversation between them that caused the trouble.It was an early Sunday morning, almost two o'clock, and he had been checking the accounts with Patterson.When he stepped out of the trailer the grounds seemed empty.The moon was bright.He was thinking of Singer and the free day ahead.Then as he passed by the swings he heard someone speak his name.The two operators had finished work and were smoking together.Jake listened.

“If there's anything I hate worse than a nigger it's a Red.”

“He tickles me. I don't pay him no mind.The way he struts around.I never seen such a sawed-off runt.How tall is he, you reckon?”

“Around five foot. But he thinks he got to tell everybody so much.He oughta be in jail.That's where.The Red Bolshivik.”

“He just tickles me. I can't look at him without laughing.”

“He needn't act biggity with me.”

Jake watched them follow the path toward Weavers Lane. His first thought was to rush out and confront them, but a certain shrinking held him back.For several days he fumed in silence.Then one night after work he followed the two men for several blocks and as they turned a corner he cut in front of them.

“I heard you,”he said breathlessly.“It so happened I heard every word you said last Saturday night. Sure I'm a Red.At least I reckon I am.But what are you?”They stood beneath a street light.The two men stepped back from him.The neighborhood was deserted.“You pasty-faced, shrunk-gutted, ricket-ridden little rats!I could reach out and choke your stringy necks—one to each hand.Runt or no, I could lay you on this sidewalk where they'd have to scrape you up with shovels.”

The two men looked at each other, cowed, and tried to walk on. But Jake would not let them pass.He kept step with them, walking backward, a furious sneer on his face.

“All I got to say is this:In the future I suggest you come to me whenever you feel the need to make remarks about my height, weight, accent, demeanor, or ideology. And that last is not what I take a leak with either—case you don't know.We will discuss it together.”

Afterward Jake treated the two men with angry contempt. Behind his back they jeered at him.One afternoon he found that the engine of the swings had been deliberately damaged and he had to work three hours overtime to fix it.Always he felt someone was laughing at him.Each time he heard the girls talking together he drew himself up straight and laughed carelessly aloud to himself as though thinking of some private joke.

The warm southwest winds from the Gulf of Mexico were heavy with the smells of spring. The days grew longer and the sun was bright.The lazy warmth depressed him.He began to drink again.As soon as work was done he went home and lay down on his bed.Sometimes he stayed there, fully clothed and inert, for twelve or thirteen hours.The restlessness that had caused him to sob and bite his nails only a few months before seemed to have gone.And yet beneath his inertia Jake felt the old tension.Of all the places he had been this was the loneliest town of all.Or it would be without Singer.Only he and Singer understood the truth.He knew and could not get the don't-knows to see.It was like trying to fight darkness or heat or a stink in the air.He stared morosely out of his window.A stunted, smoked-blackened tree at the corner had put out new leaves of a bilious green.The sky was always a deep, hard blue.The mosquitoes from a fetid stream that ran through this part of the town buzzed in the room.

He caught the itch. He mixed some sulphur and hog fat and greased his body every morning.He clawed himself raw and it seemed that the itching would never be soothed.One night he broke loose.He had been sitting alone for many hours.He had mixed gin and whiskey and was very drunk.It was almost morning.He leaned out of the window and looked at the dark silent street.He thought of all the people around him.Sleeping.The don't-knows.Suddenly he bawled out in a loud voice:“This is the truth!You bastards don't know anything.You don't know.You don't know!”

The street awoke angrily. Lamps were lighted and sleepy curses were called to him.The men who lived in the house rattled furiously on his door.The girls from a cat-house across the street stuck their heads out of the windows.

“You dumb dumb dumb dumb bastards. You dumb dumb dumb dumb—”

“Shuddup!Shuddup!”

The fellows in the hall were pushing against the door:“You drunk bull!You'll be a sight dumber when we get thru with you.”

“How many out there?”Jake roared. He banged an empty bottle on the windowsill.“Come on, everybody.Come one, come all.I'll settle you three at a time.”

“That's right, Honey,”a whore called.

The door was giving way. Jake jumped from the window and ran through a side alley.“Hee-haw!Hee-haw!”he yelled drunkenly.He was barefooted and shirtless.An hour later he stumbled into Singer's room.He sprawled on the floor and laughed himself to sleep.

On an April morning he found the body of a man who had been murdered. A young Negro.Jake found him in a ditch about thirty yards from the showground.The Negro's throat had been slashed so that the head was rolled back at a crazy angle.The sun shone hot on his open, glassy eyes and flies hovered over the dried blood that covered his chest.The dead man held a red-and-yellow cane with a tassel like the ones sold at the hamburger booth at the show.Jake stared gloomily down at the body for some time.Then he called the police.No clues were found.Two days later the family of the dead man claimed his body at the morgue.

At the Sunny Dixie there were frequent fights and quarrels. Sometimes two friends would come to the show arm in arm, laughing and drinking—and before they left they would be struggling together in a panting rage.Jake was always alert.Beneath the gaudy gaiety of the show, the bright lights, and the lazy laughter, he felt something sullen and dangerous.

Through these dazed, disjointed weeks Simms nagged his footsteps constantly. The old man liked to come with a soapbox and a Bible and take a stand in the middle of the crowd to preach.He talked of the second coming of Christ.He said that the Day of Judgment would be October 2,1951.He would point out certain drunks and scream at them in his raw, worn voice.Excitement made his mouth fill with water so that his words had a wet, gurgling sound.Once he had slipped in and set up his stand no arguments could make him budge.He made Jake a present of a Gideon Bible, and told him to pray on his knees for one hour each night and to hurl away every glass of beer or cigarette that was offered him.

They quarreled over walls and fences. Jake had begun to carry chalk in his pockets, also.He wrote brief sentences.He tried to word them so that a passer-by would stop and ponder over the meaning.So that a man would wonder.So that a man would think.Also, he wrote short pamphlets and distributed them in the streets.

If it had not been for Singer, Jake knew that he would have left the town. Only on Sunday, when he was with his friend, did he feel at peace.Sometimes they would go for a walk together or play chess—but more often they spent the day quietly in Singer's room.If he wished to talk Singer was always attentive.If he sat morosely through the day the mute understood his feelings and was not surprised.It seemed to him that only Singer could help him now.

Then one Sunday when he climbed the stairs he saw that Singer's door was open. The room was empty.He sat alone for more than two hours.At last he heard Singer's footsteps on the stairs.

“I was wondering about you. Where you been?”

Singer smiled. He brushed off his hat with a handkerchief and put it away.Then deliberately he took his silver pencil from his pocket and leaned over the mantelpiece to write a note.

“What you mean?”Jake asked when he read what the mute had written.“Whose legs are cut off?”

Singer took back the note and wrote a few additional sentences.

“Huh!”Jake said.“That don't surprise me.”

He brooded over the piece of paper and then crumpled it in his hand. The listlessness of the past month was gone and he was tense and uneasy.“Huh!”he said again.

Singer put on a pot of coffee and got out his chessboard. Jake tore the note to pieces and rolled the fragments between his sweating palms.

“But something can be done about this,”he said after a while.“You know it?”

Singer nodded uncertainly.

“I want to see the boy and hear the whole story. When can you take me around there?”

Singer deliberated. Then he wrote on a pad of paper,“Tonight.”

Jake held his hand to his mouth and began to walk restlessly around the room.“We can do something.”

天氣重新熱了起來(lái),迪克西陽(yáng)光游樂(lè)場(chǎng)也隨之熱鬧起來(lái)。三月的風(fēng)平息下來(lái),樹(shù)木的枝葉郁郁蔥蔥,一片黃綠色。天空碧藍(lán),沒(méi)有一絲云彩,陽(yáng)光越發(fā)強(qiáng)烈了,空氣濕熱難耐。杰克·布朗特痛恨這種天氣。他暈暈乎乎地想到未來(lái)幾個(gè)月漫長(zhǎng)酷熱的夏季,感覺(jué)很糟糕。近來(lái)他不斷受頭痛困擾,體重增加了,肚子有點(diǎn)鼓了出來(lái),他只好不扣褲子最上面的一顆紐扣。他知道是因?yàn)楹染茖?dǎo)致的發(fā)胖,卻還是一直喝酒。酒精有助于緩解頭痛,他只要喝一小杯,頭痛就好多了?,F(xiàn)在,對(duì)他而言,一杯跟一夸脫沒(méi)有分別。讓他興奮的不是當(dāng)時(shí)的酒——而是第一口酒下肚后,引發(fā)了過(guò)去幾個(gè)月中儲(chǔ)存在他血液中的所有酒精的反應(yīng)。一勺啤酒會(huì)幫助他緩解頭痛,但一夸脫威士忌卻不會(huì)讓他喝醉。

他完全戒了酒。幾天以來(lái),他只喝水,還有橘子汁。那種疼痛就像腦子里有條蟲(chóng)子在爬。他在漫長(zhǎng)的午后和夜晚工作著,疲憊不堪。他無(wú)法入睡,想要讀點(diǎn)東西,這簡(jiǎn)直就是一種痛苦。房間里潮濕酸腐的味道令他惱火。他躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),終于睡過(guò)去的時(shí)候已是天光大亮。有個(gè)夢(mèng)總是揮之不去。四個(gè)月之前,他第一次做這個(gè)夢(mèng),醒來(lái)時(shí)非??謶帧婀值氖?,他從來(lái)記不住這個(gè)夢(mèng)的內(nèi)容。睜開(kāi)眼睛時(shí),只有那種感覺(jué)還存留下來(lái)。每一次醒來(lái)時(shí)的恐懼感都一模一樣,他毫不懷疑這些夢(mèng)都是同樣的內(nèi)容。他習(xí)慣了做夢(mèng),酒后的那些稀奇古怪的噩夢(mèng)讓他陷入一個(gè)瘋子似的混亂境地。但清晨的陽(yáng)光一來(lái),這些荒誕的夢(mèng)便消失不見(jiàn),他也記不起來(lái)了。

這個(gè)茫然、詭秘的夢(mèng)全然不同。他醒來(lái)后什么都不記得,但心里會(huì)有一種威脅的感覺(jué)久久不能散去。后來(lái)他有天早晨醒過(guò)來(lái),又是那種熟悉的恐懼感,卻依稀記得背后的那種黑暗。他走在一群人當(dāng)中,懷里抱著什么東西,他只能確定這些內(nèi)容。他偷東西了嗎?他是要拼命保護(hù)什么財(cái)產(chǎn)?周?chē)哪切┤硕荚谧匪麊??好像不是。他越想這個(gè)簡(jiǎn)單的夢(mèng),越覺(jué)得不明白。后來(lái)有一段時(shí)間,他不再做這個(gè)夢(mèng)了。

他遇到了那個(gè)寫(xiě)標(biāo)語(yǔ)的人,去年十一月,他看見(jiàn)這個(gè)人用粉筆寫(xiě)的那些話。從他們第一次見(jiàn)面起,這個(gè)老人就像個(gè)邪惡的天才一樣纏著他。他叫西姆斯,經(jīng)常在人行道上布道。冬天太冷,他只好待在室內(nèi),但到了春天,他會(huì)一整天都待在大街上。他的頭發(fā)很軟,胡亂地垂在脖子上。他總是隨身帶著一個(gè)很大的女式絲綢提包,里面裝滿(mǎn)粉筆和耶穌宣傳單。他的眼睛明亮,眼神瘋狂。西姆斯想要讓他皈依。

“逆境中的孩子,我聞到了你氣息中罪惡的啤酒臭味,而且你還抽煙。如果上帝想讓我們抽煙,他就會(huì)在《圣經(jīng)》里說(shuō)了。你的眉頭上有撒旦的印記,我看見(jiàn)了。懺悔吧。讓我指給你光明吧?!?/p>

杰克向上翻翻眼珠,慢慢在空中劃出一個(gè)虔誠(chéng)的符號(hào),然后張開(kāi)油跡斑斑的手?!拔抑话堰@個(gè)給你看?!彼靡环N低低的舞臺(tái)劇的聲音說(shuō)道。西姆斯低頭看著他手掌上的傷口。杰克俯身過(guò)來(lái),低聲說(shuō):“還有另外一個(gè)符號(hào),你知道的符號(hào),我生來(lái)就帶著它們?!?/p>

西姆斯向后靠在柵欄上,用女人一般的姿勢(shì)把一縷銀發(fā)從額頭撩起來(lái),理順到頭頂上撫平,舌頭緊張地舔著嘴角。杰克哈哈大笑起來(lái)。

“褻瀆神明的人!”西姆斯尖叫起來(lái),“上帝會(huì)抓到你的,你和你們這幫人。上帝會(huì)記住嘲笑者,他在我身后關(guān)注著,上帝關(guān)注每個(gè)人,但他特別關(guān)注我,就像他關(guān)注摩西一樣。上帝在晚上跟我說(shuō)了很多事情。上帝會(huì)抓到你的?!?/p>

他把西姆斯帶到街角的一家商店,請(qǐng)他喝可口可樂(lè),吃抹了花生醬的餅干。西姆斯又開(kāi)始在他身上下功夫了。他起身去游樂(lè)場(chǎng)的時(shí)候,西姆斯一路小跑緊跟在他身后。

“今晚七點(diǎn),到這個(gè)街角來(lái)。耶穌有專(zhuān)門(mén)給你的啟示?!?/p>

四月,最初有幾天刮風(fēng),卻很暖和。白云飄在湛藍(lán)的天空上,風(fēng)里有河流的味道,還有鎮(zhèn)子外面的田野散發(fā)出來(lái)的更清新的味道。從早晨四點(diǎn)一直到午夜,游樂(lè)場(chǎng)里都人滿(mǎn)為患,這都是些粗人。隨著新春的到來(lái),他隱隱感覺(jué)到有一種麻煩的味道。

一天晚上,他正在檢修秋千的機(jī)械裝置,突然被一陣憤怒的聲音驚得回過(guò)神來(lái)。他迅速擠過(guò)人群,看到旋轉(zhuǎn)木馬售票亭旁邊一個(gè)白人女孩正跟一個(gè)黑人女孩打架。他使勁把兩人拽開(kāi),但她倆還是拼命要撲向?qū)Ψ健^人群各有偏袒,吵鬧聲震天。白人女孩是個(gè)駝背,一只手里緊緊握著一個(gè)什么東西。

“我見(jiàn)過(guò)你,”黑人女孩喊道,“我要把那個(gè)羅鍋從背上給你打下來(lái)?!?/p>

“閉嘴,你這個(gè)黑鬼?!?/p>

“下流的工廠貨,我付了錢(qián)就要坐。白人,你讓她把票還給我?!?/p>

“黑鬼騷貨!”

杰克看看這個(gè),再看看那個(gè)。人群擠得更緊了,兩邊都有人嘟嘟囔囔地發(fā)表著意見(jiàn)。

“我看見(jiàn)盧里掉了票,然后這個(gè)白人女孩撿了起來(lái)。就是這樣?!币粋€(gè)黑人男孩說(shuō)。

“任何黑鬼都不許用手碰任何一個(gè)白人女孩,而——”

“你別再推我了,即便你的皮膚的確是白的,我也要一拳打回去了?!?/p>

杰克粗魯?shù)財(cái)D進(jìn)密不透風(fēng)的人群?!昂昧?!”他大聲喊道,“走吧——散了吧,你們這些該死的?!笨吹剿膬芍淮笕^,人們悻悻地散開(kāi)了。杰克轉(zhuǎn)身望著兩個(gè)女孩。

“事情就是這樣?!焙谌伺⒄f(shuō),“我敢確定,在這里沒(méi)幾個(gè)人能像我一樣,直到星期五晚上才攢夠五毛錢(qián)。這個(gè)星期我做了兩倍熨衣服的活兒。她手里拿的那張票,我花了五分錢(qián),現(xiàn)在我一定要坐木馬?!?/p>

杰克很快解決了問(wèn)題。他讓駝背女孩留著那張有爭(zhēng)議的票,又給了黑人女孩一張新票。那天晚上,沒(méi)有再出現(xiàn)爭(zhēng)吵。但杰克在人群中穿來(lái)穿去,很警惕。他憂(yōu)心忡忡,心神不寧。

游樂(lè)場(chǎng)里,除了他還有五位員工——兩個(gè)男人開(kāi)秋千、收票,三個(gè)女孩負(fù)責(zé)售票亭。這沒(méi)算上帕特森。這位游樂(lè)場(chǎng)主大多數(shù)時(shí)間都在拖車(chē)?yán)锔约捍蚺?。他眼神遲鈍,瞳孔縮著,脖子上的皮膚堆成層層黃色的褶皺,軟軟的。在過(guò)去的幾個(gè)月中,杰克的工資漲了兩次。到了半夜,他負(fù)責(zé)跟帕特森匯報(bào),并上交當(dāng)晚的收入。有時(shí)候,他在拖車(chē)?yán)锎虾脦追昼?,帕特森才?huì)注意到他。帕特森總是一直盯著牌,陷入恍惚之中。拖車(chē)?yán)飶浡鴿庵氐氖澄锖痛舐闊熅淼拇瘫俏兜?。帕特森伸手捂住肚子,好像保護(hù)著肚子不受什么東西的傷害。他對(duì)賬目審查得非常仔細(xì)。

杰克和兩個(gè)操作員發(fā)生過(guò)一次口角。這兩個(gè)人以前都在工廠里當(dāng)落紗工。起初他試圖跟他們聊天,想幫他們看清真相,有一次還邀請(qǐng)他倆去臺(tái)球室喝酒。但是,他們非常愚鈍,他幫不了他們。此后不久,他無(wú)意間聽(tīng)到兩人的對(duì)話,才引發(fā)了這場(chǎng)麻煩。那是周日凌晨,大概兩點(diǎn)鐘,他在跟帕特森核對(duì)賬目。他走出拖車(chē)時(shí),場(chǎng)地上似乎空蕩蕩的,月光非常明亮。他想著辛格和接下來(lái)空閑的一天,經(jīng)過(guò)秋千時(shí)他聽(tīng)到有人提到他的名字。那兩個(gè)操作員干完活兒,正湊在一起抽煙。杰克側(cè)耳細(xì)聽(tīng)。

“如果說(shuō)有什么東西比黑鬼還讓我討厭,那就是赤色分子?!?/p>

“他讓我發(fā)笑,我根本不把他當(dāng)回事??此焊邭鈸P(yáng)的樣子,我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么五短身材的小矮子。你覺(jué)得他有多高?”

“大概五英尺吧,但他覺(jué)得自己有那么多東西要跟別人講。他該進(jìn)監(jiān)獄,那才是他該待的地方,這個(gè)紅色布爾什維克?!?/p>

“他讓我發(fā)笑,一看見(jiàn)他我就忍不住笑?!?/p>

“他不用跟我裝什么大頭?!?/p>

杰克望著他們朝織工巷走去。他的第一個(gè)反應(yīng)就是沖出去質(zhì)問(wèn)他們,但某種畏縮又把他拉了回來(lái)。有好幾天的時(shí)間,他默默地生悶氣。后來(lái)有天晚上下班后,他跟著那兩個(gè)男人走了好幾個(gè)街區(qū),他們轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)彎時(shí),他擋在了他們面前。

“我聽(tīng)見(jiàn)你們說(shuō)的話了,”他喘著粗氣說(shuō),“上個(gè)星期六晚上,我碰巧聽(tīng)到你們說(shuō)的每個(gè)字。當(dāng)然,我是個(gè)赤色分子,至少我認(rèn)為自己是,但你們是什么?”他們站在一盞街燈下,兩個(gè)人朝后退了一步,附近空無(wú)一人。“你們這些臉色蒼白、小肚雞腸、沒(méi)骨氣的小老鼠!我可以伸出手掐斷你們細(xì)瘦的脖子,一手一個(gè)。別管是不是小矮子,我可以把你們打倒在人行道上,到時(shí)候得用鏟子才能把你們鏟起來(lái)?!?/p>

兩個(gè)男人面面相覷,嚇住了,想要走開(kāi),但杰克不放過(guò)他們。他隨著他們的步子,倒退著,臉上現(xiàn)出憤怒的譏笑。

“我要說(shuō)的就是:我建議,以后你們什么時(shí)候想評(píng)論我的身高、體重、口音、舉止,或者思想,盡管來(lái)找我。特別是最后一點(diǎn),我要特別提醒你倆——免得你們不知道。我們可以一起討論討論。”

后來(lái),杰克用憤怒的鄙視態(tài)度對(duì)待這兩個(gè)人。在他背后,他們對(duì)他冷嘲熱諷。一天下午,他發(fā)現(xiàn)秋千的引擎遭到了蓄意破壞,他不得不加班三個(gè)小時(shí)才修好。他一直覺(jué)得有人在嘲笑他。每次聽(tīng)到那幾個(gè)女孩在一起聊天,他都會(huì)挺直身子,漫不經(jīng)心地一個(gè)人大笑起來(lái),好像想到了某個(gè)私密的笑話。

墨西哥灣吹來(lái)溫暖的西南風(fēng),帶著濃濃的春天氣息。白天越來(lái)越長(zhǎng),陽(yáng)光燦爛。這種令人懶洋洋的溫暖讓他情緒低落,他又開(kāi)始喝酒了。工作一干完,他便回家躺在床上。有時(shí)候他待在那里,不脫衣服,一動(dòng)不動(dòng),一待便是十二三個(gè)小時(shí)。幾個(gè)月前,讓他哭泣、啃指甲的那種坐立不安似乎消失了,但在這種怠惰背后,杰克感覺(jué)到了原來(lái)的那種緊張感。在他去過(guò)的所有地方當(dāng)中,這是最孤獨(dú)的小鎮(zhèn),或者如果沒(méi)有了辛格,它將是最孤獨(dú)的小鎮(zhèn)。只有他和辛格懂得真理。他知道,卻無(wú)法讓那些不知道的人明白,就像在跟黑暗、跟空氣中的炎熱或臭味搏斗一樣。他陰郁地望著窗外。街角有棵矮小的樹(shù),被煙熏黑了,已經(jīng)抽出黃綠色的新葉。天空總是一種深邃硬朗的藍(lán)色。有條發(fā)臭的小河流經(jīng)鎮(zhèn)上的這片區(qū)域,里面滋生的蚊子在他房間里嗡嗡亂飛。

他抓著發(fā)癢的地方。他把硫黃和豬油混在一起,每天早晨抹在身體上。他把自己抓得渾身紅腫,瘙癢似乎永遠(yuǎn)不能消停。有天晚上,他崩潰了。他獨(dú)自坐了好幾個(gè)小時(shí),喝了摻在一起的杜松子酒和威士忌,醉得厲害。時(shí)間已是凌晨。他從窗口探出身子,望著漆黑無(wú)聲的街道,想起周?chē)娜藗儭K麄冊(cè)谒X(jué)。這些不知道的人。突然,他大聲叫罵起來(lái):“這就是真理!你們這些畜生,什么都不知道,你們不知道,你們不知道!”

整條街上的人都憤怒地醒了過(guò)來(lái),燈亮了,人們帶著睡意大聲地罵他。住在同一幢房子里的男人們憤怒地猛砸他的門(mén),街對(duì)面妓院里的姑娘們都把頭伸出了窗外。

“你們這些愚蠢愚蠢愚蠢愚蠢的雜種。你們這些愚蠢愚蠢愚蠢愚蠢的——”

“閉嘴!閉嘴!”

走廊里的家伙正在推門(mén)?!澳氵@頭醉鬼公牛!等我們進(jìn)去有你好看的?!?/p>

“外面有多少人?”杰克咆哮道。他把一只空酒瓶砰的一聲砸在窗框上,“來(lái)吧,所有人。來(lái)吧,一起上吧。我一次可以解決你們?nèi)齻€(gè)?!?/p>

“好啊,甜心?!币粋€(gè)妓女喊道。

門(mén)被推開(kāi)了。杰克從窗戶(hù)里跳了出去,鉆進(jìn)一條偏僻小巷?!昂汆?!嘿嚯!”他醉醺醺地大喊著。他光著腳,赤裸著上身。一個(gè)小時(shí)以后,他跌跌撞撞走進(jìn)了辛格的房間,四肢伸展癱在地上,哈哈大笑,笑著笑著便睡著了。

一個(gè)四月的早晨,他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)被暗殺的男人的尸體,是個(gè)年輕的黑人。杰克在一條水溝里發(fā)現(xiàn)了這具尸體,離游樂(lè)場(chǎng)大約有三十碼的距離。黑人的喉嚨被割開(kāi)了,腦袋向后仰著,角度令人驚詫。太陽(yáng)熾熱地照在他睜開(kāi)的呆滯雙眼上,胸前干掉的血跡上蒼蠅亂飛。死者手里握著一根拐杖,紅黃相間,帶流蘇,像游樂(lè)場(chǎng)漢堡攤上賣(mài)的那種一樣。杰克難過(guò)地低頭盯著這具尸體,看了好一會(huì)兒。然后,他報(bào)了警。沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何線索。兩天后,死者的家屬到太平間認(rèn)領(lǐng)了尸體。

在迪克西陽(yáng)光游樂(lè)場(chǎng)經(jīng)常有人打架、爭(zhēng)吵。有時(shí)候,兩個(gè)好朋友手挽手走進(jìn)游樂(lè)場(chǎng),大笑著,喝著飲料,等離開(kāi)時(shí)則會(huì)扭作一團(tuán),氣得直喘粗氣。杰克一直很警覺(jué)。在游樂(lè)場(chǎng)花哨的歡樂(lè)、明亮的燈光、懶洋洋的大笑之下,他總覺(jué)得有一種悶悶不樂(lè)的東西,非常危險(xiǎn)。

在這恍恍惚惚、支離破碎的幾個(gè)星期中,西姆斯一直四處奔走。老人喜歡隨身帶著一個(gè)肥皂箱、一本《圣經(jīng)》,然后在人群中站好,開(kāi)始布道。他講耶穌的第二次降臨,說(shuō)審判日是一九五一年十月二日。他會(huì)指著某些酒鬼,用傷感而疲憊的聲音沖他們喊叫。由于興奮,他嘴里流滿(mǎn)口水,每說(shuō)一句話便會(huì)發(fā)出一種濕漉漉的、汩汩的聲音。他一旦走進(jìn)人群站定,任憑別人怎么說(shuō),他都不會(huì)讓步。他給了杰克一本基甸國(guó)際《圣經(jīng)》做禮物,讓他每天晚上跪地祈禱一個(gè)小時(shí),并且把別人給他的啤酒和香煙全部扔掉。

他們因?yàn)閴Ρ诤蜄艡跔?zhēng)吵起來(lái)。杰克也開(kāi)始在口袋里隨身裝著粉筆,寫(xiě)一些簡(jiǎn)單的句子。他很注意措辭,這樣才有路人停下來(lái)認(rèn)真琢磨意思,才會(huì)有人好奇,才會(huì)有人思考。此外,他還寫(xiě)些簡(jiǎn)短的小冊(cè)子到大街上分發(fā)。

杰克知道,如果不是因?yàn)樾粮?,他也許已經(jīng)離開(kāi)小鎮(zhèn)了。只有星期天跟朋友在一起的時(shí)候,他才會(huì)感覺(jué)到寧?kù)o。有時(shí)候他們會(huì)一起散散步,或下下棋——但大多數(shù)時(shí)候,他們一整天都安靜地待在辛格的屋子里。如果他想說(shuō)話,辛格總是很專(zhuān)心地聽(tīng)著。如果他悶悶不樂(lè)地坐一整天,啞巴也會(huì)理解他的感受,并不吃驚。在他看來(lái),現(xiàn)在似乎只有辛格能幫得了他。

有個(gè)星期天,他爬上臺(tái)階,看見(jiàn)辛格的房門(mén)開(kāi)著,里面空無(wú)一人。他一個(gè)人在那里坐了兩個(gè)多小時(shí)。終于,他聽(tīng)見(jiàn)辛格上樓的腳步聲。

“我正在想著你呢。你去哪兒了?”

辛格微笑著,用手帕掃了掃帽子,將帽子收好,從容地從口袋里掏出銀色鉛筆,伏在壁爐上寫(xiě)了一張便條。

“你是什么意思?”杰克看完啞巴寫(xiě)的東西,問(wèn)道,“誰(shuí)的腿被鋸掉了?”

辛格拿回便條,又寫(xiě)了幾句話。

“哈,”杰克說(shuō),“這個(gè)不奇怪?!?/p>

他思考著這張紙上的話,然后在手里把它揉作一團(tuán)。過(guò)去一個(gè)月里的精神不振消失了,他緊張而且不安?!肮?!”他又說(shuō)道。

辛格將咖啡壺放在爐子上,拿出棋盤(pán)。杰克把便條撕碎,在兩只汗乎乎的手里揉搓著這些紙片。

“但是,這件事我們可以做點(diǎn)什么?!边^(guò)了一會(huì)兒,他說(shuō),“你知道嗎?”

辛格猶疑地點(diǎn)點(diǎn)頭。

“我想見(jiàn)見(jiàn)那個(gè)男孩,聽(tīng)聽(tīng)完整的事情經(jīng)過(guò)。你什么時(shí)候可以帶我過(guò)去?”

辛格認(rèn)真思考了一下,然后在便箋本上寫(xiě)道:“今晚?!?/p>

杰克用一只手捂住嘴巴,開(kāi)始在屋里不安地踱步?!拔覀兛梢宰鳇c(diǎn)什么?!?/p>

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上饒市創(chuàng)美麗景嘉園(豐北大道1號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦