英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第14篇

雙語(yǔ)·心是孤獨(dú)的獵手 第二部分 8

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Why?

The question flowed through Biff always, unnoticed, like the blood in his veins. He thought of people and of objects and of ideas and the question was in him.Midnight, the dark morning, noon.Hitler and the rumors of war.The price of loin of pork and the tax on beer.Especially he meditated on the puzzle of the mute.Why, for instance, did Singer go away on the train and, when he was asked where he had been, pretend that he did not understand the question?And why did everyone persist in thinking the mute was exactly as they wanted him to be—when most likely it was all a very queer mistake?Singer sat at the middle table three times a day.He ate what was put before him—except cabbage and oysters.In the battling tumult of voices he alone was silent.He liked best little green soft butter beans and he stacked them in a neat pile on the prongs of his fork.And sopped their gravy with his biscuits.

Biff thought also of death. A curious incident occurred.One day while rummaging through the bathroom closet he found a bottle of Agua Florida that he had overlooked when taking Lucile the rest of Alice's cosmetics.Meditatively he held the bottle of perfume in his hands.It was four months now since her death—and each month seemed as long and full of leisure as a year.He seldom thought of her.

Biff uncorked the bottle. He stood shirtless before the mirror and dabbled some of the perfume on his dark, hairy armpits.The scent made him stiffen.He exchanged a deadly secret glance with himself in the mirror and stood motionless.He was stunned by the memories brought to him with the perfume, not because of their clarity, but because they gathered together the whole long span of years and were complete.Biff rubbed his nose and looked sideways at himself.The boundary of death.He felt in him each minute that he had lived with her.And now their life together was whole as only the past can be whole.Abruptly Biff turned away.

The bedroom was done over. His entirely now.Before it had been tacky and flossy and drab.There were always stockings and pink rayon knickers with holes in them hung on a string across the room to dry.The iron bed had been flaked and rusty, decked with soiled lace boudoir pillows.A bony mouser from downstairs would arch its back and rub mournfully against the slop jar.

All of this he had changed. He traded the iron bed for a studio couch.There was a thick red rug on the floor, and he had bought a beautiful cloth of Chinese blue to hang on the side of the wall where the cracks were worst.He had unsealed the fireplace and kept it laid with pine logs.Over the mantel was a small photograph of Baby and a colored picture of a little boy in velvet holding a ball in his hands.A glassed case in the corner held the curios he had collected—specimens of butterflies, a rare arrowhead, a curious rock shaped like a human profile.Blue-silk cushions were on the studio couch, and he had borrowed Lucile's sewing-machine to make deep red curtains for the windows.He loved the room.It was both luxurious and sedate.On the table there was a little Japanese pagoda with glass pendants that tinkled with strange musical tones in a draught.

In this room nothing reminded him of her. But often he would uncork the bottle of Agua Florida and touch the stopper to the lobes of his ears or to his wrists.The smell mingled with his slow ruminations.The sense of the past grew in him.Memories built themselves with almost architectural order.In a box where he stored souvenirs he came across old pictures taken before their marriage.Alice sitting in a field of daisies.Alice with him in a canoe on the river.Also among the souvenirs there was a large bone hairpin that had belonged to his mother.As a little boy he had loved to watch her comb and knot her long black hair.He had thought that hairpins were curved as they were to copy the shape of a lady and he would sometimes play with them like dolls.At that time he had a cigar box full of scraps.He loved the feel and colors of beautiful cloth and he would sit with his scraps for hours under the kitchen table.But when he was six his mother took the scraps away from him.She was a tall, strong woman with a sense of duty like a man.She had loved him best.Even now he sometimes dreamed of her.And her worn gold wedding ring stayed on his finger always.

Along with the Agua Florida he found in the closet a bottle of lemon rinse Alice had always used for her hair. One day he tried it on himself.The lemon made his dark, white-streaked hair seem fluffy and thick.He liked it.He discarded the oil he had used to guard against baldness and rinsed with the lemon preparation regularly.Certain whims that he had ridiculed in Alice were now his own.Why?

Every morning Louis, the colored boy downstairs, brought him a cup of coffee to drink in bed. Often he sat propped on the pillows for an hour before he got up and dressed.He smoked a cigar and watched the patterns the sunlight made on the wall.Deep in meditation he ran his forefinger between his long, crooked toes.He remembered.

Then from noon until five in the morning he worked downstairs. And all day Sunday.The business was losing money.There were many slack hours.Still at meal-times the place was usually full and he saw hundreds of acquaintances every day as he stood guard behind the cash register.

“What do you stand and think about all the time?”Jake Blount asked him.“You look like a Jew in Germany.”

“I am an eighth part Jew,”Biff said.“My Mother's grandfather was a Jew from Amsterdam. But all the rest of my folks that I know about were Scotch-Irish.”

It was Sunday morning. Customers lolled at the tables and there were the smell of tobacco and the rustle of newspaper.Some men in a corner booth shot dice, but the game was a quiet one.

“Where's Singer?”Biff asked.“Won't you be going up to his place this morning?”

Blount's face turned dark and sullen. He jerked his head forward.Had they quarreled—but how could a dummy quarrel?No, for this had happened before.Blount hung around sometimes and acted as though he were having an argument with himself.But pretty soon he would go—he always did—and the two of them would come in together, Blount talking.

“You live a fine life. Just standing behind a cash register.Just standing with your hand open.”

Biff did not take offense. He leaned his weight on his elbows and narrowed his eyes.“Let's me and you have a serious talk.What is it you want anyway?”

Blount smacked his hands down on the counter. They were warm and meaty and rough.“Beer.And one of them kittle packages of cheese crackers with peanut butter in the inside.”

“That's not what I meant,”Biff said.“But we'll come around to it later.”

The man was a puzzle. He was always changing.He still drank like a crazy fish, but liquor did not drag him down as it did some men.The rims of his eyes were often red, and he had a nervous trick of looking back startled over his shoulder.His head was heavy and huge on his thin neck.He was the sort of fellow that kids laughed at and dogs wanted to bite.Yet when he was laughed at it cut him to the quick—he got rough and loud like a sort of clown.And he was always suspecting that somebody was laughing.

Biff shook his head thoughtfully.“Come,”he said.“What makes you stick with that show?You can find something better than that. I could give you a part-time job here.”

“Christamighty!I wouldn't park myself behind that cash box if you was to give me the whole damn place, lock, stock, and barrel.”

There he was. It was irritating.He could never have friends or even get along with people.

“Talk sense,”Biff said.“Be serious.”

A customer had come up with his check and he made change. The place was still quiet.Blount was restless.Biff felt him drawing away.He wanted to hold him.He reached for two A-l cigars on the shelf behind the counter and offered Blount a smoke.Warily his mind dismissed one question after another, and then finally he asked:

“If you could choose the time in history you could have lived, what era would you choose?”

Blount licked his mustache with his broad, wet tongue.“If you had to choose between being a stiff and never asking another question, which would you take?”

“Sure enough,”Biff insisted.“Think it over.”

He cocked his head to one side and peered down over his long nose. This was a matter he liked to hear others talk about.Ancient Greece was his.Walking in sandals on the edge of the blue Aegean.The loose robes girdled at the waist.Children.The marble baths and the contemplations in the temples.

“Maybe with the Incas. In Peru.”

Biff's eyes scanned over him, stripping him naked. He saw Blount burned a rich, red brown by the sun, his face smooth and hairless, with a bracelet of gold and precious stones on his forearm.When he closed his eyes the man was a good Inca.But when he looked at him again the picture fell away.It was the nervous mustache that did not belong to his face, the way he jerked his shoulder, the Adam's apple on his thin neck, the bagginess of his trousers.And it was more than that.

“Or maybe around 1775.”

“That was a good time to be living,”Biff agreed.

Blount shuffled his feet self-consciously. His face was rough and unhappy.He was ready to leave.Biff was alert to detain him.“Tell me—why did you ever come to this town anyway?”He knew immediately that the question had not been a politic one and he was disappointed with himself.Yet it was queer how the man could land up in a place like this.

“It's the God's truth I don't know.”

They stood quietly for a moment, both leaning on the counter. The game of dice in the corner was finished.The first dinner order, a Long Island duck special, had been served to the fellow who managed the A.and P.store.The radio was turned half-way between a church sermon and a swing band.

Blount leaned over suddenly and smelled Biff's face.

“Perfume?”

“Shaving lotion,”Biff said composedly.

He could not keep Blount longer. The fellow was ready to go.He would come in with Singer later.It was always like this.He wanted to draw Blount out completely so that he could understand certain questions concerning him.But Blount would never really talk—only to the mute.It was a most peculiar thing.

“Thanks for the cigar,”Blount said.“See you later.”

“So long.”

Biff watched Blount walk to the door with his rolling, sailor-like gait. Then he took up the duties before him.He looked over the display in the window.The day's menu had been pasted on the glass and a special dinner with all the trimmings was laid out to attract customers.It looked bad.Right nasty.The gravy from the duck had run into the cranberry sauce and a fly, was stuck in the dessert.

“Hey, Louis!”he called.“Take this stuff out of the window. And bring me that red pottery bowl and some fruit.”

He arranged the fruits with an eye for color and design. At last the decoration pleased him.He visited the kitchen and had a talk with the cook.He lifted the lids of the pots and sniffed the food inside, but without heart for the matter.Alice always had done this part.He disliked it.His nose sharpened when he saw the greasy sink with its scum of food bits at the bottom.He wrote down the menus and the orders for the next day.He was glad to leave the kitchen and take his stand by the cash register again.

Lucile and Baby came for Sunday dinner. The little kid was not so good now.The bandage was still on her head and the doctor said it could not come off until next month.The binding of gauze in place of the yellow curls made her head look naked.

“Say hello to Uncle Biff, Hon,”Lucile prompted.

Baby bridled fretfully.“Hello to Unca Biff Hon,”she gassed.

She put up a struggle when Lucile tried to take off her Sunday coat.“Now you just behave yourself,”Lucile kept saying.“You got to take it off or you'll catch pneumonia when we go out again. Now you just behave yourself.”

Biff took the situation in charge. He soothed Baby with a ball of candy gum and eased the coat from her shoulders.Her dress had lost its set in the struggle with Lucile.He straightened it so that the yoke was in line across her chest.He retied her sash and crushed the bow to just the right shape with his fingers.Then he patted Baby on her little behind.“We got some strawberry ice cream today,”he said.

“Bartholomew, you'd make a mighty good mother.”

“Thanks,”Biff said.“That's a compliment”

“We just been to Sunday School and church. Baby, say the verse from the Bible you learned for your Uncle Biff.”

The kid hung back and pouted.“Jesus wept,”she said finally. The scorn that she put in the two words made it sound like a terrible thing.

“Want to see Louis?”Biff asked.“He's back in the kitchen.”

“I wanna see Willie. I wanna hear Willie play the harp.”

“Now, Baby, you're just trying yourself,”Lucile said impatiently.“You know good and well that Willie's not here. Willie was sent off to the penitentiary.”

“But Louis,”Biff said.“He can play the harp, too. Go tell him to get the ice cream ready and play you a tune.”

Baby went toward the kitchen, dragging one heel on the floor. Lucile laid her hat on the counter.There were tears in her eyes.“You know I always said this:If a child is kept clean and well cared for and pretty then that child will usually be sweet and smart.But if a child's dirty and ugly then you can't expect anything much.What I'm trying to get at is that Baby is so shamed over losing her hair and that bandage on her head that it just seems like it makes her cut the buck all the time.She won't practice her elocution—she won't do a thing.She feels so bad I just can’t manage her.”

“If you'd quit picking with her so much she'd be all right.”

At last he settled them in a booth by the window. Lucile had a special and there was a breast of chicken cut up fine, cream of wheat, and carrots for Baby.She played with her food and spilled milk on her little frock.He sat with them until the rush started.Then he had to be on his feet to keep things going smoothly.

People eating. The wide-open mouths with the food pushed in.What was it?The line he had read not long ago.Life was only a matter of intake and alimentation and reproduction.The place was crowded.There was a swing band on the radio.

Then the two he was waiting for came in. Singer entered the door first, very straight and swank in his tailored Sunday suit.Blount followed along just behind his elbow.There was something about the way they walked that struck him.They sat at their table, and Blount talked and ate with gusto while Singer watched politely.When the meal was finished they stopped by the cash register for a few minutes.Then as they went out he noticed again there was something about their walking together that made him pause and question himself.What could it be?The suddenness with which the memory opened up deep down in his mind was a shock.The big deaf-mute moron whom Singer used to walk with sometimes on the way to work.The sloppy Greek who made candy for Charles Parker.The Greek always walked ahead and Singer followed.He had never noticed them much because they never came into the place.But why had he not remembered this?Of all times he had wondered about the mute to neglect such an angle.See everything in the landscape except the three waltzing elephants.But did it matter after all?

Biff narrowed his eyes. How Singer had been before was not important.The thing that mattered was the way Blount and Mick made of him a sort of home-made God.Owing to the fact he was a mute they were able to give him all the qualities they wanted him to have.Yes.But how could such a strange thing come about?And why?

A one-armed man came in and Biff treated him to a whiskey on the house. But he did not feel like talking to anyone.Sunday dinner was a family meal.Men who drank beer by themselves on weeknights brought their wives and little kids with them on Sunday.The highchair they kept in the back was often needed.It was two-thirty and though many tables were occupied the meal was almost over.Biff had been on his feet for the past four hours and was tired.He used to stand for fourteen or sixteen hours and not notice any effects at all.But now he had aged.Considerably.There was no doubt about it.Or maybe matured was the word.Not aged—certainly not—yet.The waves of sound in the room swelled and subsided against his ears.Matured.His eyes smarted and it was as though some fever in him made everything too bright and sharp.

He called to one of the waitresses:“Take over for me will you, please?I'm going out.”

The street was empty because of Sunday. The sun shone bright and clear, without warmth.Biff held the collar of his coat close to his neck.Alone in the street he felt out of pocket.The wind blew cold from the river.He should turn back and stay in the restaurant where he belonged.He had no business going to the place where he was headed.For the past four Sundays he had done this.He had walked in the neighborhood where he might see Mick.And there was something about it that was—not quite right.Yes.Wrong.

He walked slowly down the sidewalk opposite the house where she lived. Last Sunday she had been reading the funny papers on the front steps.But this time as he glanced swiftly toward the house he saw she was not there.Biff tilted the brim of his felt hat down over his eyes.Perhaps she would come into the place later.Often on Sunday after supper she came for a hot cocoa and stopped for a while at the table where Singer was sitting.On Sunday she wore a different outfit from the blue skirt and sweater she wore on other days.Her Sunday dress was wine-colored silk with a dingy lace collar.Once she had had on stockings—with runs in them.Always he wanted to set her up to something, to give to her.And not only a sundae or some sweet to eat—but something real.That was all he wanted for himself—to give to her.Biff's mouth hardened.He had done nothing wrong but in him he felt a strange guilt.Why?The dark guilt in all men, unreckoned and without a name.

On the way home Biff found a penny lying half concealed by rubbish in the gutter. Thriftily he picked it up, cleaned the coin with his handkerchief, and dropped it into the black pocket purse he carried.It was four o'clock when he reached the restaurant.Business was stagnant.There was not a single customer in the place.

Business picked up around five. The boy he had recently hired to work part time showed up early.The boy's name was Harry Minowitz.He lived in the same neighborhood with Mick and Baby.Eleven applicants had answered the ad in the paper, but Harry seemed to be best bet.He was well developed for his age, and neat.Biff had noticed the boy's teeth while talking to him during the interview.Teeth were always a good indication.His were large and very clean and white.Harry wore glasses, but that would not matter in the work.His mother made ten dollars a week sewing for a tailor down the street, and Harry was an only child.

“Well,”Biff said.“You've been with me a week, Harry. Think you're going to like it?”

“Sure, sir. Sure I like it.”

Biff turned the ring on his finger.“Let's see. What time do you get off from school?”

“Three o'clock, sir.”

“Well, that gives you a couple of hours for study and recreation. Then here from six to ten.Does that leave you enough time for plenty of sleep?”

“Plenty. I don't need near that much.”

“You need about nine and a half hours at your age, son. Pure, wholesome sleep.”

He felt suddenly embarrassed. Maybe Harry would think it was none of his business.Which it wasn't anyway.He started to turn aside and then thought of something.

“You go to Vocational?”

Harry nodded and rubbed his glasses on his shirtsleeve.

“Let's see. I know a lot of girls and boys there.Alva Richards—I know his father.And Maggie Henry.And a kid named Mick Kelly—”He felt as though his ears had caught afire.He knew himself to be a fool.He wanted to turn and walk away and yet he only stood there, smiling and mashing his nose with his thumb.“You know her?”he asked faintly.

“Sure, I live right next door to her. But in school I'm a senior while she's a freshman.”

Biff stored this meager information neatly in his mind to be thought over later when he was alone.“Business will be quiet here for a while,”he said hurriedly.“I'll leave it with you. By now you know how to handle things.Just watch any customers drinking beer and remember how many they've drunk so you won't have to ask them and depend on what they say.Take your time making change and keep track of what goes on.”

Biff shut himself in his room downstairs. This was the place where he kept his files.The room had only one small window and looked out on the side alley, and the air was musty and cold.Huge stacks of newspapers rose up to the ceiling.A home-made filing case covered one wall.Near the door there was an old-fashioned rocking-chair and a small table laid with a pair of shears, a dictionary, and a mandolin.Because of the piles of newspaper it was impossible to take more than two steps in any direction.Biff rocked himself in the chair and languidly plucked the strings of the mandolin.His eyes closed and he began to sing in a doleful voice:

I went to the animal fair.

The birds and the beasts were there,

And the old baboon by the light of the moon

Was combing his auburn hair.

He finished with a chord from the strings and the last sounds shivered to silence in the cold air.

To adopt a couple of little children. A boy and a girl.About three or four years old so they would always feel like he was their own father.Their Dad.Our Father.The little girl like Mick(or Baby?)at that age.Round cheeks and gray eyes and flaxen hair.And the clothes he would make for her—pink crêpe de Chine frocks with dainty smocking at the yoke and sleeves.Silk socks and white buckskin shoes.And a little red-velvet coat and cap and muff for winter.The boy was dark and black-haired.The little boy walked behind him and copied the things he did.In the summer the three of them would go to a cottage on the Gulf and he would dress the children in their sun suits and guide them carefully into the green, shallow waves.And then they would bloom as he grew old.Our Father.And they would come to him with questions and he would answer them.

Why not?

Biff took up his mandolin again.“Tum-ti-tim-ti-tee, ti-tee, the wedd-ing of the painted doll.”The mandolin mocked the refrain. He sang through all the verses and wagged his foot to the time.Then he played“K-K-K-Katie,”and“Love's Old Sweet Song.”These pieces were like the Agua Florida in the way they made him remember.Everything.Through the first year when he was happy and when she seemed happy even too.And when the bed came down with them twice in three months.And he didn't know that all the time her brain was busy with how she could save a nickel or squeeze out an extra dime.And then him with Rio and the girls at her place.Gyp and Madeline and Lou.And then later when suddenly he lost it.When he could lie with a woman no longer.Motherogod!So that at first it seemed everything was gone.

Lucile always understood the whole set-up. She knew the kind of woman Alice was.Maybe she knew about him, too.Lucile would urge them to get a divorce.And she did all a person could to try to straighten out their messes.

Biff winced suddenly. He jerked his hands from the strings of the mandolin so that a phrase of music was chopped off.He sat tense in his chair.Then suddenly he laughed quietly to himself.What had made him come across this?Ah, Lordy Lordy Lord!It was the day of his twenty-ninth birthday, and Lucile had asked him to drop by her apartment when he finished with an appointment at the dentist's.He expected from this some little remembrance—a plate of cherry tarts or a good shirt.She met him at the door and blindfolded his eyes before he entered.Then she said she would be back in a second.In the silent room he listened to her footsteps and when she had reached the kitchen he broke wind.He stood in the room with his eyes blindfolded and pooted.Then all at once he knew with horror he was not alone.There was a titter and soon great rolling whoops of laughter deafened him.At that minute Lucile came back and undid his eyes.She held a caramel cake on a platter.The room was full of people.Leroy and that bunch and Alice, of course.He wanted to crawl up the wall.He stood there with his bare face hanging out, burning hot all over.They kidded him and the next hour was almost as bad as the death of his mother—the way he took it.Later that night he drank a quart of whiskey.And for weeks after—Motherogod!

Biff chuckled coldly. He plucked a few chords on his mandolin and started a rollicking cowboy song.His voice was a mellow tenor and he closed his eyes as he sang.The room was almost dark.The damp chill penetrated to his bones so that his legs ached with rheumatism.

At last he put away his mandolin and rocked slowly in the darkness. Death.Sometimes he could almost feel it in the room with him.He rocked to and fro in the chair.What did he understand?Nothing.Where was he headed?Nowhere.What did he want?To know.What?A meaning.Why?A riddle.

Broken pictures lay like a scattered jigsaw puzzle in his head. Alice soaping in the bathtub.Mussolini's mug.Mick pulling the baby in a wagon.A roast turkey on display.Blount's mouth.The face of Singer.He felt himself waiting.The room was completely dark.From the kitchen he could hear Louis singing.

Biff stood up and touched the arm of his chair to still its rocking. When he opened the door the hall outside was very warm and bright.He remembered that perhaps Mick would come.He straightened his clothes and smoothed back his hair.A warmth and liveliness returned to him.The restaurant was in a hubbub.Beer rounds and Sunday supper had begun.He smiled genially to young Harry and settled himself behind the cash register.He took in the room with a glance like a lasso.The place was crowded and humming with noise.The bowl of fruit in the window was a genteel, artistic display.He watched the door and continued to examine the room with a practiced eye.He was alert and intently waiting.Singer came finally and wrote with his silver pencil that he wanted only soup and whiskey as he had a cold.But Mick did not come.

為什么?

這個(gè)問(wèn)題始終在比夫的心里翻涌,悄無(wú)聲息,如同血管里的血液一樣。他思考著人、物和觀點(diǎn),于是便有了這個(gè)問(wèn)題。午夜,漆黑的凌晨,正午。希特勒,以及戰(zhàn)爭(zhēng)的傳聞。豬里脊肉的價(jià)格,啤酒稅。他尤其認(rèn)真思考著謎一樣的啞巴。比如,辛格為什么會(huì)坐火車(chē)離開(kāi),而當(dāng)問(wèn)他去了哪里時(shí),他為什么會(huì)假裝聽(tīng)不懂?而且,為什么每個(gè)人都堅(jiān)持認(rèn)為啞巴就是他們想象的那樣——而很有可能一切都是個(gè)奇怪的錯(cuò)誤?辛格一天三次坐在屋子中央的桌子前。不管給他上什么,他都吃——卷心菜和生蠔除外。在一堆吵鬧的聲音中,他獨(dú)自沉默著。他最喜歡吃煮軟的綠色小利馬豆,會(huì)把豆子整整齊齊地摞在叉子的齒尖上,還會(huì)用餅干蘸著豆子湯吃。

比夫也思考死亡。一件奇怪的事情發(fā)生了。一天,他翻騰浴室櫥柜時(shí),找出一瓶佛羅里達(dá)香水。他當(dāng)時(shí)把愛(ài)麗絲剩余的化妝品送給露西爾時(shí),漏掉了這瓶香水。他若有所思地把香水拿在手里?,F(xiàn)在,愛(ài)麗絲已經(jīng)去世四個(gè)月了——每個(gè)月都那么漫長(zhǎng),那么空虛,仿佛像過(guò)了一年似的。他幾乎不曾想起她。

比夫拔開(kāi)瓶塞。他光著上身站在鏡子前面,把香水點(diǎn)了一些在他黑乎乎、毛茸茸的腋下。香味讓他身體僵硬。他與鏡子里的自己交換了一個(gè)極其秘密的眼神,站在那里一動(dòng)不動(dòng)。香水一下子帶回了那些記憶,讓他驚詫?zhuān)⒎且驗(yàn)檫@些記憶很清晰,而是因?yàn)檫@些記憶將所有那些漫長(zhǎng)的歲月都匯集起來(lái),完整地呈現(xiàn)出來(lái)。比夫搓著鼻子,側(cè)身看著自己。死亡的邊界。他心里感覺(jué)到了跟她曾經(jīng)度過(guò)的每一寸光陰。現(xiàn)在,他們?cè)谝黄鸬纳暾?,仿佛只有過(guò)去才可能完整。比夫猛然轉(zhuǎn)身走開(kāi)了。

臥室已經(jīng)重新收拾過(guò),現(xiàn)在歸他一個(gè)人用了。以前,臥室里俗氣、雜亂、單調(diào)。屋里拉了一根繩子,上面總是晾著襪子、有破洞的粉色人造纖維內(nèi)褲。那張鐵床油漆已經(jīng)脫落,銹跡斑斑,上面放著帶著臟兮兮的蕾絲花邊的枕頭。樓下跑上來(lái)的一只貓,骨瘦如柴,會(huì)弓起后背,凄慘地在污水桶上蹭癢癢。

他把這些都換掉了。他把鐵床換成了一張可以當(dāng)床的長(zhǎng)沙發(fā),地上鋪了一塊厚厚的紅色小地毯。他還買(mǎi)了一塊很漂亮的中國(guó)藍(lán)的布掛在一面墻上,好遮住最明顯的那幾道裂縫。他打開(kāi)壁爐,里面放滿(mǎn)了松木。爐臺(tái)上,放著一張巴比的小照片,還有一張彩色照片,里面有個(gè)穿天鵝絨的小男孩,兩只手捧著一個(gè)球。角落里的一只玻璃盒子里,裝著他收集來(lái)的各色寶貝——蝴蝶標(biāo)本、一個(gè)珍稀的箭頭、一塊類(lèi)似人的輪廓的奇怪石頭。長(zhǎng)沙發(fā)上鋪著藍(lán)色絲綢墊子,他還借了露西爾的縫紉機(jī),做了暗紅色窗簾。他喜歡這間屋子,既奢華又靜謐。桌子上有一個(gè)小小的日本塔,上面有玻璃墜子,風(fēng)吹過(guò)的時(shí)候就會(huì)發(fā)出奇怪的叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)囊魳?lè)聲。

這間屋子里沒(méi)有什么東西能喚起對(duì)她的記憶了,但他會(huì)經(jīng)常拔出那瓶佛羅里達(dá)香水的瓶塞,用瓶塞點(diǎn)到耳垂或手腕上。香水的味道與他緩慢的沉思交融,過(guò)去的感覺(jué)便在他體內(nèi)彌散開(kāi)來(lái)。這些記憶就像是在建造大廈一般,有序地搭建起來(lái)。在他存放紀(jì)念品的一個(gè)盒子里,他找到婚前拍的一些老照片:愛(ài)麗絲坐在一大片雛菊中,愛(ài)麗絲跟他一起在河里劃船。在這些紀(jì)念品中,還有一支很大的骨簪,那是他媽媽留下的。小時(shí)候,他特別喜歡看媽媽梳理長(zhǎng)長(zhǎng)的黑發(fā)然后挽起來(lái)的樣子。那時(shí)候,他覺(jué)得那些發(fā)卡是彎成了一個(gè)女人的樣子,有時(shí)候便會(huì)像玩洋娃娃一樣玩這些發(fā)卡。那時(shí)候他還有個(gè)煙盒,裝滿(mǎn)了碎布,他喜歡那些漂亮碎布摸上去的感覺(jué),喜歡它們的顏色。他會(huì)一坐好幾個(gè)小時(shí),在廚房桌子底下擺弄這些碎布。但他六歲那年,他媽媽把碎布拿走了。她是個(gè)高大結(jié)實(shí)的女人,有男人一樣的責(zé)任感。她是最?lèi)?ài)他的。即便現(xiàn)在,他有時(shí)還會(huì)夢(mèng)到她,而且他一直戴著她那只舊的結(jié)婚金戒指。

除了那瓶佛羅里達(dá)香水,他還在壁櫥里發(fā)現(xiàn)了愛(ài)麗絲之前用的一瓶檸檬洗發(fā)水。有一天,他自己試了一下這瓶洗發(fā)水,結(jié)果一頭露著幾縷白發(fā)的黑頭發(fā)顯得特別蓬松濃密,很讓他喜歡。他扔掉了那瓶預(yù)防脫發(fā)的頭油,經(jīng)常用那瓶檸檬洗發(fā)水洗頭。他過(guò)去嘲笑愛(ài)麗絲心血來(lái)潮,現(xiàn)在他也如此了。為什么?

每天早晨,樓下的黑人男孩路易斯會(huì)給他送上來(lái)一杯咖啡,他可以在床上喝。他經(jīng)常靠在枕頭上坐一個(gè)小時(shí),然后才起床穿衣。他抽根雪茄,望著陽(yáng)光投在墻上的圖案。陷入沉思時(shí),他用食指在修長(zhǎng)彎曲的腳趾中間來(lái)回移動(dòng)。他回憶著往事。

從中午一直到凌晨五點(diǎn),他一直在樓下工作,星期天則要工作一整天。生意在賠錢(qián),很多時(shí)候都不景氣。盡管如此,一到吃飯時(shí)間店里通常還是人滿(mǎn)為患。他每天守在收銀臺(tái)后,能見(jiàn)到幾百個(gè)熟人。

“你一直站在這里想什么?”杰克·布朗特問(wèn)他,“你像是在德國(guó)的猶太人?!?/p>

“我有八分之一的猶太血統(tǒng)?!北确蛘f(shuō),“我媽媽的祖父就是從阿姆斯特丹來(lái)的猶太人,但就我所知,家里其他人都是蘇格蘭—愛(ài)爾蘭血統(tǒng)?!?/p>

星期天的早晨,客人們無(wú)精打采地坐在桌前,店里有煙草的味道,還有報(bào)紙的沙沙聲。角落雅座里的幾個(gè)人在擲骰子,但他們的游戲也很安靜。

“辛格呢?”比夫問(wèn),“今天上午你不去他那里嗎?”

布朗特的臉陰下來(lái),悶悶不樂(lè),他把頭向前一抬。他們吵架了嗎?——但一個(gè)啞巴怎么吵架?不對(duì),之前也發(fā)生過(guò)類(lèi)似的事情。布朗特有時(shí)候四處轉(zhuǎn)悠,表現(xiàn)得好像正在跟自己吵架一樣,但很快他就會(huì)去找啞巴——他總是如此——然后,他們兩人會(huì)一起進(jìn)來(lái),布朗特還一邊說(shuō)著話(huà)。

“你過(guò)著優(yōu)越的生活,就站在收銀機(jī)后面,站在那里伸開(kāi)手?!?/p>

比夫并沒(méi)有生氣。他俯下身子,用胳膊肘支著身子,瞇起眼睛?!拔覀儌z好好談?wù)劙伞D阆胍牡降资鞘裁???/p>

布朗特兩只手一下拍在柜臺(tái)上,他的手溫暖、厚實(shí)、粗糙?!捌【?,再來(lái)一小包奶酪餅干,里面夾花生醬的那種?!?/p>

“我不是那個(gè)意思?!北确蛘f(shuō),“但好吧,以后再談。”

這個(gè)人是個(gè)謎,變化無(wú)常。他依然瘋狂地喝酒,但跟其他男人不一樣,他不會(huì)被酒撂倒。他的眼眶經(jīng)常通紅,他還有個(gè)神經(jīng)質(zhì)的把戲:扭過(guò)頭去,露出一副驚嚇的表情。他的脖子很細(xì),頭又大又沉。他這種人,孩子見(jiàn)了會(huì)嘲笑,狗見(jiàn)了都會(huì)咬。然而,當(dāng)別人嘲笑他時(shí),他又很容易受傷——他發(fā)脾氣,大聲叫嚷,像個(gè)小丑,而且他總是懷疑有人在嘲笑他。

比夫若有所思地?fù)u搖頭?!皝?lái),”他說(shuō),“你為什么一直待在那個(gè)游樂(lè)場(chǎng)?。磕隳苷曳荼饶莻€(gè)好的工作。我可以讓你在這里做兼職?!?/p>

“老天!你就算把這個(gè)地方都給我,把鎖、存貨、酒桶都給我,我也不會(huì)一直站在那個(gè)錢(qián)箱子后面?!?/p>

他又來(lái)了,這真讓人生氣。他永遠(yuǎn)不會(huì)有朋友,哪怕只是跟別人相處都?jí)騿堋?/p>

“別胡說(shuō)?!北确蛘f(shuō),“認(rèn)真點(diǎn)?!?/p>

一個(gè)顧客過(guò)來(lái)遞上一張鈔票,他找了零錢(qián)。店里仍然很安靜。布朗特坐立不安。比夫覺(jué)得他要離開(kāi),便想留住他。他伸手從柜臺(tái)后面架子上拿下兩根A-I雪茄,遞給布朗特一根。他在腦子里小心翼翼地摒除了一個(gè)又一個(gè)問(wèn)題,然后終于問(wèn)道:“如果讓你選擇生活在哪個(gè)歷史階段,你會(huì)怎么選?”

布朗特用他濕漉漉的寬大舌頭舔了舔胡子?!叭绻梢宰屇氵x擇做個(gè)傻瓜或者永遠(yuǎn)不問(wèn)問(wèn)題,你選哪個(gè)?”

“夠了?!北确驁?jiān)持道,“認(rèn)真想想?!?/p>

他把頭歪到一邊,視線越過(guò)自己的長(zhǎng)鼻子,向下盯著看。他喜歡聽(tīng)別人談?wù)撨@個(gè)問(wèn)題。他會(huì)選擇古希臘。穿著拖鞋在藍(lán)色的愛(ài)琴海邊散步,寬松的長(zhǎng)袍系在腰間。孩子們,大理石浴室,還有在寺廟中的冥想。

“或許到秘魯去,跟印加人生活在一起。”

比夫的眼睛掃視著他的全身,像是剝光了他的衣服。他看到布朗特的皮膚被太陽(yáng)曬成了深紅棕色,臉上光滑干凈,手腕上戴著一個(gè)金鐲子,鑲著珍貴的寶石。布朗特閉上眼睛時(shí)很像印加人,等比夫再細(xì)看他時(shí),這幅畫(huà)面卻消失了。那撮神經(jīng)質(zhì)的胡子跟他的臉很不搭,還有他抖動(dòng)肩膀的樣子,細(xì)細(xì)脖子上的喉結(jié),松松垮垮的褲子。而且,不止這些。

“或者,也許是一七七五年前后。”

“生活在那個(gè)時(shí)候挺不錯(cuò)?!北确虮硎就?。

布朗特不自在地在地上搓著腳,臉上一副粗魯、不高興的樣子,他準(zhǔn)備要走。比夫很警覺(jué),要留住他?!案嬖V我——你到底為什么要到這個(gè)鎮(zhèn)上來(lái)?”他立刻意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題很冒失,他對(duì)自己很失望。然而,這個(gè)男人居然到這樣一個(gè)地方來(lái),真是件很奇怪的事情。

“這是上帝的真理,我也不懂?!?/p>

他們安靜地站了一會(huì)兒,兩人都斜靠在柜臺(tái)上。角落里擲骰子的游戲結(jié)束了??腿它c(diǎn)的第一份晚餐是長(zhǎng)島鴨肉特色菜,已經(jīng)給A.&P.商店的老板送了上去。收音機(jī)正好調(diào)到教堂布道和搖擺舞樂(lè)隊(duì)演出頻道的中間。

布朗特突然向前探過(guò)身子,聞著比夫的臉。

“香水?”

“剃須水?!北确蜴?zhèn)定自若地說(shuō)。

他沒(méi)法再留住布朗特了,這家伙準(zhǔn)備要走,稍后這家伙會(huì)跟辛格一起回來(lái),每次都是這樣。他想讓布朗特暢所欲言,這樣就能搞清楚他的一些情況了,但布朗特從來(lái)不正兒八經(jīng)地說(shuō)話(huà)——他只跟啞巴說(shuō)話(huà)。這真是件非常奇怪的事情。

“多謝你的雪茄,”布朗特說(shuō),“再會(huì)。”

“再會(huì)。”

比夫望著布朗特朝門(mén)口走去,邁著搖搖擺擺的步子,像水手一樣。然后,他開(kāi)始忙活眼前的事情。他望著櫥窗里的陳設(shè)。當(dāng)日菜單貼在玻璃上,還擺著一盤(pán)特色菜,裝飾著配菜以吸引顧客,但樣子看上去很糟糕,可以說(shuō)讓人倒胃口。鴨肉里的湯汁流進(jìn)了蔓越莓醬里,還有一只蒼蠅落在甜點(diǎn)上。

“嗨,路易斯!”他喊道,“把這東西從櫥窗里拿走,給我那個(gè)紅色的陶瓷碗,再拿些水果來(lái)?!?/p>

他擺放著水果,特別講究顏色和位置。最后,裝飾效果令他滿(mǎn)意。他去了趟廚房,跟廚師聊了一番,又打開(kāi)鍋蓋,聞聞里面的食物,卻并不是真心在意這件事。這活兒以前是愛(ài)麗絲干的,他不喜歡??吹接秃鹾醯南赐氤赜捎诘紫碌氖澄餁?jiān)浩鹋菽?,他的鼻子靈敏起來(lái)。他寫(xiě)下第二天的菜單和訂單,很高興終于可以離開(kāi)廚房,重新站到收銀機(jī)后面。

露西爾和巴比星期天過(guò)來(lái)吃午飯。這個(gè)小孩現(xiàn)在還不太好,頭上仍然纏著繃帶,醫(yī)生說(shuō)到下個(gè)月才能拆。一疊紗布蓋住了原來(lái)的黃色卷發(fā),讓她的頭看上去有些光禿禿的感覺(jué)。

“跟比夫姨夫打個(gè)招呼,寶貝?!甭段鳡柟膭?lì)道。

巴比煩躁不安地昂起頭?!案确蛞谭虼騻€(gè)招呼,寶貝?!甭段鳡柦又佑痛驓?。

露西爾想要脫掉巴比的禮拜日大衣,她掙扎了一番。“喏,你要聽(tīng)話(huà),”露西爾不停地說(shuō),“你得把大衣脫下來(lái),否則,再出去的時(shí)候你會(huì)得肺炎的。喏,你要聽(tīng)話(huà)?!?/p>

比夫控制了這個(gè)局面。他用一粒軟糖哄著巴比,慢慢把大衣從她肩膀上脫了下來(lái)。在跟露西爾掙扎的時(shí)候,她的裙子已經(jīng)走了樣。他把裙子給她拽平,前面的上衣抵肩便端端正正了。他又給她重新系好腰帶,用手指把蝴蝶結(jié)調(diào)整成恰當(dāng)?shù)男螤睿缓笈牧伺陌捅刃⌒〉暮蟊场?/p>

“今天,我們有草莓冰激凌?!彼f(shuō)。

“巴塞洛繆,你可以當(dāng)一個(gè)相當(dāng)好的母親。”

“謝謝。”比夫說(shuō),“這是對(duì)我的恭維?!?/p>

“我們剛?cè)チ酥魅諏W(xué)校和教堂。巴比,把你學(xué)的《圣經(jīng)》里的話(huà)說(shuō)給比夫姨夫聽(tīng)聽(tīng)?!?/p>

孩子向后退著,噘起小嘴?!耙d哭了。”她終于說(shuō)話(huà)了,聲音里透露出的那種蔑視讓這兩個(gè)詞聽(tīng)上去像是一件可怕的東西。

“想去見(jiàn)見(jiàn)路易斯嗎?”比夫問(wèn),“他就在后面廚房?!?/p>

“我想見(jiàn)威利,我想聽(tīng)威利吹口琴?!?/p>

“好了,巴比,別跟自己較勁了。”露西爾不耐煩地說(shuō),“你很清楚,威利不在這里,威利被送到監(jiān)獄里去了?!?/p>

“但路易斯,”比夫說(shuō),“他也會(huì)吹口琴。去跟他說(shuō),準(zhǔn)備好冰激凌,然后給你吹一曲?!?/p>

巴比走向廚房,一只腳跟拖在地上。露西爾把帽子放在柜臺(tái)上,眼里含著淚水?!澳阒?,我總是說(shuō)如果把一個(gè)孩子收拾得干干凈凈、漂漂亮亮的,照顧得好好的,那么這個(gè)孩子一般都會(huì)可愛(ài)又聰明。但如果一個(gè)孩子又臟又丑,那么你也不要對(duì)他有太大期望。我想說(shuō)的是,巴比沒(méi)了頭發(fā),頭上還纏著繃帶,她覺(jué)得很丟人,這好像讓她對(duì)什么都失去了興趣。她不練習(xí)朗誦了——什么也不做,她感覺(jué)非常糟糕,我也管不了她?!?/p>

“如果你不對(duì)她要求那么嚴(yán)格,她會(huì)好的?!?/p>

最后,他把母女倆安排到窗邊的一個(gè)雅座。露西爾點(diǎn)了份特色菜,給巴比點(diǎn)的是雞胸脯肉,切得很細(xì),還有小麥粥和胡蘿卜。巴比玩弄著自己的食物,把牛奶灑到了小裙子上。他跟她們坐在一起,后來(lái)客流高峰期到了,他不得不起身去照料生意。

人們吃著飯。一張張嘴巴張開(kāi),填塞著食物。這是什么來(lái)著?不久之前他剛看過(guò)一句話(huà),生命就是攝入、吸收營(yíng)養(yǎng)和繁殖。屋里很擠,收音機(jī)里播放著搖擺舞樂(lè)隊(duì)的音樂(lè)。

然后,他等的那兩個(gè)人走了進(jìn)來(lái)。辛格先進(jìn)門(mén),脊背挺直,穿著剪裁得當(dāng)?shù)亩Y拜日西裝,布朗特緊跟在他身后。他們走路的樣子觸動(dòng)了他。他們坐在慣常的那張桌子前,布朗特起勁地又說(shuō)又吃,而辛格禮貌地注視著他。吃完飯,他們?cè)谑浙y機(jī)前停留了幾分鐘。后來(lái)他們出去時(shí),他又一次注意到他們一起走路的樣子,這讓他停下來(lái),充滿(mǎn)疑問(wèn)。這可能是什么?他腦海深處的記憶之門(mén)猛然打開(kāi)了,讓他大為震驚。以前,辛格有時(shí)候會(huì)跟那個(gè)大塊頭聾啞傻子一起走路去上班,就是給查爾斯·帕克制作糖果的那個(gè)懶散的希臘人。希臘人總是走在前頭,辛格跟在身后。他從來(lái)沒(méi)怎么注意過(guò)他們,因?yàn)樗麄z從來(lái)不來(lái)店里。但他為什么沒(méi)有想起來(lái)呢?這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),他一直在琢磨這個(gè)啞巴,卻沒(méi)想到這件事??吹搅怂械木吧?,唯獨(dú)沒(méi)有看到三只正在跳華爾茲的大象。但這又有什么關(guān)系呢?

比夫瞇起眼睛。辛格以前是什么樣子并不重要,重要的是,布朗特和米克把他變成了一種“自產(chǎn)”的神。因?yàn)樗菃“停麄儽憧梢园凑兆约旱南埠秒S意賦予他各種品質(zhì)。是的,但怎么會(huì)發(fā)生這種奇怪的事情呢?為什么會(huì)這樣?

一個(gè)獨(dú)臂男人走了進(jìn)來(lái),比夫免費(fèi)請(qǐng)他喝了一杯威士忌,但他不想跟任何人說(shuō)話(huà)。周日午餐是家庭聚餐。一到周日,那些平日里獨(dú)自喝啤酒的男人們都會(huì)把太太和小孩子一起帶過(guò)來(lái)。他們放在后面的高腳椅子經(jīng)常能派上用場(chǎng)。已經(jīng)兩點(diǎn)半了,盡管很多桌子還占著,但人們基本已經(jīng)吃完了。比夫已經(jīng)站了四個(gè)小時(shí),非常疲倦。他以前可以連續(xù)站十四到十六個(gè)小時(shí),并沒(méi)有什么感覺(jué)。但現(xiàn)在他老了,老了很多。這一點(diǎn)毋庸置疑?;蛘撸_切地說(shuō),是成熟了。不是老了——肯定不是——還不老。屋里的聲浪在他耳畔起起落落。成熟了。他的眼睛疼起來(lái),體內(nèi)有種熾熱的東西,好像讓眼前的一切都明亮刺眼。

他喊過(guò)一個(gè)女招待?!疤嫖艺湛匆幌潞脝幔课乙鋈?。”

因?yàn)槭侵苋?,街上空無(wú)一人。太陽(yáng)明晃晃地照著,很通透,卻并不暖和。比夫把大衣衣領(lǐng)豎起來(lái)。獨(dú)自一個(gè)人走在街上,他覺(jué)得有些無(wú)所適從。風(fēng)從河上吹過(guò)來(lái),很冷。他應(yīng)該轉(zhuǎn)身回到餐館,那里才是他應(yīng)該待的地方。他要去的地方,跟他并沒(méi)有什么關(guān)系。在過(guò)去的四個(gè)星期天,他一直這么干。他到那個(gè)街區(qū)去散步,希望也許能看見(jiàn)米克。這件事本身就有點(diǎn)——不太對(duì)。是的,是錯(cuò)的。

他在她家對(duì)面的人行道上緩緩走動(dòng)著。上個(gè)星期天,她在門(mén)前臺(tái)階上看那些連環(huán)漫畫(huà)。但這一次,他快速朝她家瞥了一眼,她不在那里。比夫把呢帽的帽檐向下壓了壓,蓋住眼睛。也許,她過(guò)會(huì)兒會(huì)去咖啡館。星期天的晚飯后,她經(jīng)常過(guò)來(lái)買(mǎi)杯熱可可,會(huì)在辛格坐的桌前逗留一會(huì)兒。星期天,她穿的衣服跟平日里穿的藍(lán)裙子和毛衣不一樣,她星期天穿的裙子是酒紅色絲綢的,帶著褪色的蕾絲領(lǐng)子。有一次她還穿了長(zhǎng)筒襪——上面有的地方抽了絲。他總想為她做點(diǎn)什么,給她點(diǎn)什么東西,不只是一個(gè)圣代或什么甜點(diǎn)——而是一件真正的東西。這就是他想讓自己做的——給她點(diǎn)什么。比夫的嘴巴僵硬起來(lái)。他沒(méi)有做錯(cuò)什么事,但心里卻感覺(jué)到一種奇怪的罪惡感。為什么?所有男人心里的那種陰暗的罪惡感,莫名其妙,說(shuō)不清楚。

回家的路上比夫發(fā)現(xiàn)水溝里有一分錢(qián),被垃圾遮住了一半。他節(jié)儉地?fù)炱鹩矌?,用手絹擦干凈,扔進(jìn)隨身攜帶的黑色錢(qián)夾里。他回到餐館時(shí)已經(jīng)四點(diǎn)了,店里很冷清,里面一個(gè)顧客都沒(méi)有。

五點(diǎn)左右,生意有了好轉(zhuǎn)。他最近雇來(lái)做兼職的那個(gè)男孩早早就來(lái)了。男孩叫哈里·米諾維茨,跟米克和巴比住在同一個(gè)街區(qū)。當(dāng)時(shí)有十一個(gè)人應(yīng)報(bào)紙上的廣告前來(lái)應(yīng)聘,但哈里似乎是最佳人選。對(duì)于他的年齡而言,他發(fā)育得很好,干凈整潔。面試時(shí),比夫一邊跟他說(shuō)話(huà),一邊注意到了他的牙齒。牙齒總是很好的標(biāo)示。他的牙齒很大,又白又干凈。哈里戴眼鏡,但這并不妨礙工作。他媽媽給街上的一個(gè)裁縫做縫紉的活兒,一個(gè)星期賺十塊錢(qián),哈里是獨(dú)子。

“嗯,”比夫說(shuō),“你已經(jīng)跟我干了一個(gè)星期,哈里。你覺(jué)得喜歡這份工作嗎?”

“當(dāng)然,先生,我當(dāng)然喜歡。”

比夫轉(zhuǎn)動(dòng)著手上的戒指?!白屛蚁胂?。你什么時(shí)候放學(xué)?”

“三點(diǎn),先生?!?/p>

“嗯,這樣,你還有幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間可以學(xué)習(xí)和娛樂(lè)。然后你到這里,從六點(diǎn)干到十點(diǎn)。這樣的話(huà),你有足夠的時(shí)間睡覺(jué)嗎?”

“足夠了。我不需要那么多睡眠。”

“你這個(gè)年齡,孩子,需要九個(gè)半小時(shí)的睡眠,純粹、健康的睡眠。”

他突然覺(jué)得很尷尬。也許哈里會(huì)覺(jué)得這個(gè)不關(guān)他的事,無(wú)論如何,的確如此。他轉(zhuǎn)過(guò)身去,接著又想起什么事。

“你上職業(yè)學(xué)校?”

哈里點(diǎn)點(diǎn)頭,用衣袖擦著眼鏡。

“我想想。那里很多男生女生我都認(rèn)識(shí)。阿爾瓦·理查茲——我認(rèn)識(shí)他父親,還有瑪吉·亨利,還有一個(gè)叫米克·凱利的孩子——”他覺(jué)得耳朵像著火了一樣。他覺(jué)得自己是個(gè)傻瓜,想轉(zhuǎn)身離開(kāi),卻還是站在那里微笑著,用大拇指按著鼻子?!澳阏J(rèn)識(shí)她嗎?”他輕聲問(wèn)道。

“當(dāng)然認(rèn)識(shí)。我就住在她家隔壁,但在學(xué)校里,我是畢業(yè)班學(xué)生,她是新生?!?/p>

比夫把這點(diǎn)微不足道的信息牢牢地存進(jìn)了大腦,等以后獨(dú)自一人時(shí)便可以拿出來(lái)細(xì)細(xì)咀嚼?!斑@里的生意會(huì)冷清一陣子,”他匆忙說(shuō),“我交給你了。現(xiàn)在你知道該怎么做這些事情了。對(duì)于喝啤酒的客人,盯著點(diǎn),記住他們喝了多少,這樣你就不用去問(wèn)他們或按照他們說(shuō)的來(lái)結(jié)賬了。找零的時(shí)候別著急,仔細(xì)留意周?chē)那闆r。”

比夫?qū)⒆约宏P(guān)進(jìn)樓下的房間里。這是他存放檔案的地方,屋子里只有一個(gè)小窗戶(hù),外面是條小巷。屋子里面的空氣有一種發(fā)霉的味道,而且非常冷。一摞摞報(bào)紙堆得很高,頂?shù)搅颂旎ò?。一個(gè)自制的文件柜占滿(mǎn)一面墻,門(mén)口旁邊放著一把老式搖椅,還有一張小桌子,上面有一把大剪刀、一本字典,還有一把曼陀林。因?yàn)橛幸晦膱?bào)紙,所以無(wú)論朝哪個(gè)方向走,最多只有兩步的空間。比夫坐在搖椅上搖晃著,漫不經(jīng)心地?fù)芘恿值那傧?。他閉上眼睛,用一種憂(yōu)郁的聲音唱起來(lái):

我走到動(dòng)物市場(chǎng)。

那里有鳥(niǎo)有獸,

還有月光下的老狒狒

正在梳理它紅褐色的毛發(fā)。

他最后彈了一個(gè)和弦,余音在冰冷的空氣中顫抖著,消散了。

要收養(yǎng)幾個(gè)小孩,一個(gè)男孩,一個(gè)女孩,三四歲,這樣他們就會(huì)把他當(dāng)作親生父親。他們的爸爸。我們的父親。小女孩像米克(或者巴比?)這么大就好。圓臉蛋,灰眼睛,亞麻色頭發(fā)。他會(huì)給她做衣服——粉色雙縐裙,抵肩或袖子上帶著精致的衣褶,穿著絲襪和白色鹿皮鞋。冬天,給她穿一件紅色天鵝絨的小外套,戴帽子和皮手籠。男孩要黑黑的,長(zhǎng)一頭黑頭發(fā),跟在他后面學(xué)著他的樣子做事。到了夏天,他們?nèi)齻€(gè)會(huì)到墨西哥灣的小屋去,他會(huì)給孩子們穿上防曬服,慢慢領(lǐng)著他們走進(jìn)綠色的淺水中。然后他慢慢變老,他們也就長(zhǎng)大了。我們的父親。他們會(huì)找他問(wèn)問(wèn)題,他會(huì)給他們答案。

為什么不呢?

比夫又拿起曼陀林?!八贰洹崮贰洹?,啼——提,彩色布娃娃的婚禮?!甭恿謴椬嘀@段副歌。他唱完所有的歌詞,用腳打著拍子。然后,他又彈了《凱——?jiǎng)P——?jiǎng)P——?jiǎng)P蒂》和《愛(ài)是一首老情歌》。這些曲子就像那瓶佛羅里達(dá)香水,讓他想起很多。一切。第一年,他很幸福。而她似乎也很幸福,那時(shí)候,三個(gè)月里床在他們身下塌過(guò)兩次。那時(shí)候他并不知道,她腦子里一直想的就是怎么省吃?xún)€用,節(jié)約出五分或一毛錢(qián)。然后,他先是和里奧混到一起,之后又有別的女孩占據(jù)了她的位置,基普、瑪?shù)铝蘸捅R。后來(lái)他突然失去了興趣,再也無(wú)法跟女人同床了。老天!這樣,一開(kāi)始便似乎一切都完了。

露西爾一直明白整個(gè)情況。她知道愛(ài)麗絲是什么樣的女人,也許她也知道他是什么樣的男人。露西爾鼓勵(lì)兩人離婚,費(fèi)勁全力想幫他倆解決難題。

比夫突然皺起眉頭,手從琴弦上猛地拿了下來(lái),一段音樂(lè)戛然而止。他全身緊張地坐在椅子上,然后他突然無(wú)聲地大笑起來(lái)。是什么讓他遭遇了這一切?啊,上帝,上帝,上帝!他二十九歲生日那天,露西爾請(qǐng)他看完牙醫(yī)后順便到她公寓里坐坐。他以為會(huì)給他一點(diǎn)小紀(jì)念品——一盤(pán)櫻桃蛋撻,或者一件好襯衫。她在門(mén)口迎接他,捂上他的眼睛才讓他進(jìn)門(mén)。然后,她說(shuō)去去就回。在寂靜的房間里,他傾聽(tīng)著她的腳步聲,等她走到廚房的時(shí)候他放了個(gè)屁。他站在屋子里,被蒙著眼睛,就那么放了個(gè)屁。然后,他猛然恐懼地意識(shí)到他不是一個(gè)人在這里。先是一陣竊笑,然后是哄堂大笑,他的耳朵都快聾了。就在那時(shí)候,露西爾回來(lái)了,解開(kāi)了他的眼罩。她端著一個(gè)盤(pán)子,上面放了一塊焦糖蛋糕。屋子里都是人,勒羅伊和他那伙人,當(dāng)然還有愛(ài)麗絲。他真想找個(gè)地縫鉆進(jìn)去。他站在那里,掛著一張沒(méi)有表情的臉,全身火燒火燎。他們戲弄著他,隨后的一個(gè)小時(shí)過(guò)得幾乎跟他母親去世時(shí)一樣糟糕——他感覺(jué)就是這樣。后來(lái),那天晚上他喝了一夸脫威士忌。之后的幾個(gè)星期——天哪!

比夫冷冷地輕聲笑起來(lái)。他又在曼陀林上撥弄了幾個(gè)和弦,開(kāi)始彈唱一首歡快的牛仔歌曲。他的聲音是一種圓潤(rùn)的男高音,唱歌的時(shí)候他閉著眼睛。屋子里幾乎黑了下來(lái),潮濕的寒氣沁入骨髓,他患風(fēng)濕病的腿疼了起來(lái)。

最后他收起曼陀林,在黑暗中慢慢地?fù)u著。死亡。有時(shí)候,他幾乎可以在這間屋子里感受到死亡,就在他身邊。他在椅子里前后搖晃著。他明白了什么?什么也沒(méi)有。他要去哪里?哪里也不去。他想要什么?要知道。什么?一個(gè)含義。為什么?一個(gè)謎。

殘缺的畫(huà)面浮現(xiàn)在他的腦海中,像是散落了一地的拼圖。愛(ài)麗絲在浴室里打著肥皂。墨索里尼的杯子。米克推著手推車(chē)?yán)锏膵雰骸淮袄锏目净痣u。布朗特的嘴巴。辛格的面孔。他覺(jué)得自己在等待著。房間里已經(jīng)完全黑了下來(lái)。他聽(tīng)到路易斯的歌聲從廚房傳過(guò)來(lái)。

比夫站起來(lái),扶住搖椅的扶手讓它停止搖晃。他打開(kāi)門(mén),外面的走廊溫暖而又明亮。他想起來(lái),也許米克會(huì)來(lái)的。他整整衣服,把頭發(fā)向后抹平,身上又恢復(fù)了溫暖和活力。餐館里一片嘈雜,啤酒大戰(zhàn)和周日晚餐已經(jīng)開(kāi)始了。他親切地朝年輕的哈里笑了笑,自己站到了收銀臺(tái)后面。他的目光像套索一樣,只一眼便將房間里的情況盡收眼底。屋子里擁擠不堪,嘈雜聲四起。櫥窗里的那碗水果是一種有品位又有藝術(shù)性的展示。他望著門(mén)口,繼續(xù)用老練的目光留意著房間里的情況。他很警覺(jué),專(zhuān)注地等待著。辛格終于來(lái)了,用銀色鉛筆寫(xiě)下他得了感冒,只想要湯和威士忌。然而,米克卻沒(méi)有來(lái)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思延安市馬家灣民樂(lè)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦