Many times Doctor Copeland talked to Mr. Singer.Truly he was not like other white men.He was a wise man, and he understood the strong, true purpose in a way that other white men could not.He listened, and in his face there was something gentle and Jewish, the knowledge of one who belongs to a race that is oppressed.On one occasion he took Mr.Singer with him on his rounds.He led him through cold and narrow passages smelling of dirt and sickness and fried fatback.He showed him a successful skin graft made on the face of a woman patient who had been severely burned.He treated a syphilitic child and pointed out to Mr.Singer the scaling eruption on the palms of the hand, the dull, opaque surface of the eye, the sloping upper front incisors.They visited two-room shacks that housed as many as twelve or fourteen persons.In a room where the fire burned low and orange on the hearth they were helpless while an old man strangled with pneumonia.Mr.Singer walked behind him and watched and understood.He gave nickels to the children, and because of his quietness and decorum he did not disturb the patients as would have another visitor.
The days were chilly and treacherous. In the town there was an outbreak of influenza so that Doctor Copeland was busy most of the hours of the day and night.He drove through the Negro sections of the town in the high Dodge automobile he had used for the past nine years.He kept the isinglass curtains snapped to the windows to cut off the draughts, and tight around his neck he wore his gray wool shawl.During this time he did not see Portia or William or Highboy, but often he thought of them.Once when he was away Portia came to see him and left a note and borrowed half a sack of meal.
There came a night when he was so exhausted that, although there were other calls to make, he drank hot milk and went to bed. He was cold and feverish so that at first he could not rest.Then it seemed that he had only begun to sleep when a voice called him.He got up wearily and, still in his long flannel nightshirt, he opened the front door.It was Portia.
“The Lord Jesus help us, Father,”she said.
Doctor Copeland stood shivering with his nightshirt drawn close around his waist. He held his hand to his throat and looked at her and waited.
“It about our Willie. He been a bad boy and done got hisself in mighty bad trouble.And us got to do something.”
Doctor Copeland walked from the hall with rigid steps. He stopped in the bedroom for his bathrobe, shawl, and slippers and went back to the kitchen.Portia was waiting for him there.The kitchen was lifeless and cold.
“All right. What has he done?What is it?”
“Just wait a minute. Just let me find brain room so I can study it all out and tell it to you plain.”
He crushed some sheets of newspaper lying on the hearth and picked up a few sticks of kindling.
“Let me make the fire,”P(pán)ortia said.“You just sit down at the table, and soon as this here stove is hot us going to have a cup of coffee. Then maybe it all won't seem so bad.”
“There is not any coffee. I used the last of it yesterday.”
When he said this Portia began to cry. Savagely she stuffed paper and wood into the stove and lighted it with a trembling hand.“This here the way it is,”she said.“Willie and Highboy were messing around tonight at a place where they got no business being.You know how I feels like I always got to keep my Willie and my Highboy close to me?Well, if I'd been there none of this trouble would of come about.But I were at the Ladies'Meeting at the church and them boys got restless.They went down to Madame Reba's Palace of Sweet Pleasure.And Father, this is sure one bad, wicked place.They got a man sells tickets on the bug—but they also got these strutting, bad-blood, tail-shaking nigger gals and these here red satin curtains and—”
“Daughter,”said Doctor Copeland irritably. He pressed his hands to the side of his head.“I know the place.Get to the point.”
“Love Jones were there—and she is one bad colored gal. Willie he drunk liquor and shimmied around with her until first thing you know he were in a fight.He were in a fight with this boy named Junebug—over Love.And for a while they fights there with their hands and then this Junebug got out his knife.Our Willie didn't have no knife, so he commenced to bellow and run around the parlor.Then finally Highboy found Willie a razor and he backed up and nearbout cut this Junebug's head off.”
Doctor Copeland drew his shawl closer around him.“Is he dead?”
“That boy too mean to die. He in the hospital, but he going to be out and making trouble again before long.”
“And William?”
“The police come in and taken him to the jail in the Black Maria. He still locked up.”
“And he did not get hurt?”
“Oh, he got a busted eye and a little chunk cut out his behind. But it won't bother him none.What I can't understand is how come he would be messing around with that Love.She at least ten shades blacker than I is and she the ugliest nigger I ever seen.She walk like she have a egg between her legs and don't want to break it.She ain't even clean.And here Willie done cut the buck like this over her.”
Doctor Copeland leaned closer to the stove and groaned. He coughed and his face stiffened.He held his paper handkerchief to his mouth and it became spotted with blood.The dark skin of his face took on a greenish pallor.
“Course Highboy come and tell me soon as it all happened. Understand, my Highboy didn't have nothing to do with these here bad gals.He were just keeping Willie company.He so grieved about Willie he been sitting out on the street curb in front of the jail ever since.”The fire-colored tears rolled down Portia's face.“You know how us three has always been.Us haves our own plan and nothing ever went wrong with it before.Even money hasn't bothered us none.Highboy he pay the rent and I buys the food—and Willie he takes care of Saturday Night.Us has always been like three-piece twinses.”
At last it was morning. The mill whistles blew for the first shift.The sun came out and brightened the clean saucepans hanging on the wall above the stove.They sat for a long time.Portia pulled at the rings on her ears until her lobes were irritated and purplish red.Doctor Copeland still held his head in his hands.
“Seem to me,”P(pán)ortia said finally,“if us can just get a lot of white peoples to write letters about Willie it might help out some. I already been to see Mr.Brannon.He written exactly what I told him to.He were at his café after it all happened like he is ever night.So I just went in there and explained how it was.I taken the letter home with me.I done put it in the Bible so I won’t lose it or dirty it.”
“What did the letter say?”
“Mr. Brannon he wrote just hike I asked him to.The letter tell about how Willie has been working for Mr.Brannon going on three year.It tell how Willie is one fine upstanding colored boy and how he hasn't ever been in no trouble before now.It tell how he always had plenty chances to take things in the Café if he were like some other type of colored boy and how—”
“Pshaw!”said Doctor Copeland.“All that is no good.”
“Us just can't sit around and wait. With Willie locked up in the jail.My Willie, who is such a sweet boy even if he did do wrong tonight.Us just can't sit around and wait.”
“We will have to. That is the only thing we can do.”
“Well, I know I ain't.”
Portia got up from the chair. Her eyes roved distractedly around the room as though searching for something.Then abruptly she went toward the front door.
“Wait a minute,”said Doctor Copeland.“Where do you intend to go now?”
“I got to work. I sure got to keep my job.I sure have to stay on with Mrs.Kelly and get my pay ever week.”
“I want to go to the jail,”said Doctor Copeland.“Maybe I can see William.”
“I going to drop by the jail on my way to work. I got to send Highboy off to his work, too—else he liable to sit there grieving about Willie all the morning.”
Doctor Copeland dressed hurriedly and joined Portia in the hall. They went out into the cool, blue autumn morning.The men at the jail were rude to them and they were able to find out very little.Doctor Copeland then went to consult a lawyer with whom he had had dealings before.The following days were long and full of worried thoughts.At the end of three weeks the trial for William was held and he was convicted of assault with a deadly weapon.He was sentenced to nine months of hard labor and sent immediately to a prison in the northern part of the state.
Even now the strong true purpose was always in him, but he had no time in which to think on it. He went from one house to another and the work was unending.Very early in the morning he drove off in the automobile, and then at eleven o'clock the patients came to the office.After the sharp autumn air outside there would be a hot, stale odor in the house that made him cough.The benches in the hall were always full of sick and patient Negroes who waited for him, and sometimes even the front porch and his bedroom would be crowded.All the day and frequently half the night there was work.Because of the tiredness in him he wanted sometimes to lie down on the floor and beat with his fists and cry.If he could rest he might get well.He had tuberculosis of the lungs, and he measured his temperature four times a day and had an X-ray once a month.But he could not rest.For there was another thing bigger than the tiredness—and this was the strong true purpose.
He would think of this purpose until sometimes, after a long day and night of work, he would become blank so that he would forget for a minute just what the purpose was. And then it would come to him again and he would be restless and eager to take on a new task.But the words often stuck in his mouth, and his voice now was hoarse and not loud as it had been before.He pushed the words into the sick and patient faces of the Negroes who were his people.
Often he talked to Mr. Singer.With him he spoke of chemistry and the enigma of the universe.Of the infinitesimal sperm and the cleavage of the ripened egg.Of the complex million-fold division of the cells.Of the mystery of living matter and the simplicity of death.And also he spoke with him of race.
“My people were brought from the great plains, and the dark, green jungles,”he said once to Mr. Singer.“On the long chained journeys to the coast they died by the thousands.Only the strong survived.Chained in the foul ships that brought them here they died again.Only the hardy Negroes with will could live.Beaten and chained and sold on the block, the least of these strong ones perished again.And finally through the bitter years the strongest of my people are still here.Their sons and daughters, their grandsons and great grandsons.”
“I come to borrow and I come to ask a favor,”P(pán)ortia said.
Doctor Copeland was alone in his kitchen when she walked through the hall and stood in the doorway to tell him this. Two weeks had passed since William had been sent away.Portia was changed.Her hair was not oiled and combed as usual, her eyes were bloodshot as though she had partaken of strong drink.Her cheeks were hollow, and with her sorrowful, honey-colored face she truly resembled her mother now.
“You know them nice white plates and cups you haves?”
“You may have them and keep them.”
“No, I only wants to borrow. And also I come here to ask a favor of you.”
“Anything you wish,”said Doctor Copeland.
Portia sat down across the table from her father.“First I suppose I better explain. Yesdiddy I got this here message from Grandpapa saying they all coming in tomorrow and spend the night and part of Sunday with us.Course they been mighty worried about Willie, and Grandpapa feel like us all ought to get together again.He right, too.I sure do want to see our folks again.I been mighty homesick since Willie been gone.”
“You may have the plates and anything else you can find around here,”Doctor Copeland said.“But hold up your shoulders, Daughter. Your carriage is bad.”
“It going to be a real reunion. You know this is the first time Grandpapa have spent the night in town for twenty years.He haven't ever slept outside of his own home except two times in his whole life.And anyway he kind of nervous at night.All during the dark he have to get up and drink water and be sure the childrens is covered up and all right.I a little worried about if Grandpapa will be comfortable here.”
“Anything of mine you think you will need—”
“Course Lee Jackson bringing them in,”said Portia.“And with Lee Jackson it going to take them all day to get here. I not expecting them till around supper-time.Course Grandpapa always so patient with Lee Jackson he wouldn't make him hurry none.”
“My soul!Is that old mule still alive?He must be fully eighteen years old.”
“He even older than that. Grandpapa been working him now for twenty years.He done had that mule so long he always say it just like Lee Jackson is one of his blood kin.He understand and love Lee Jackson like he do his own grandchildrens.I never seen a human who know so good what a animal is thinking as Grandpapa.He haves a close feeling for everything that walks and eats.”
“Twenty years is a long time to work a mule.”
“It sure is. Now Lee Jackson is right feeble.But Grandpapa sure do take good care of him.When they plows out in the hot sun Lee Jackson haves a great big straw hat on his head just like Grandpapa—with holes cut for his ears.That mule's straw hat is a real joke, and Lee Jackson won't budge a step when he going to plow without that hat is on his head.”
Doctor Copeland took down the white china dishes from the shelf and began to wrap them in newspaper.“Have you enough pots and pans to cook all the food you will need?”
“Plenty,”P(pán)ortia said.“I not going to any special trouble. Granpapa, he Mr.Thoughtful hisself—and he always bring in something to help out when the fambly come to dinner.I only going to have plenty meal and cabbage and two pounds of nice mullet.”
“Sounds good.”
Portia laced her nervous yellow fingers together. There one thing I haven't told you yet.A surprise.Buddy going to be here as well as Hamilton.Buddy just come back from Mobile.He helping out on the farm now.”
“It has been five years since I last saw Karl Marx.”
“And that just what I come to ask you about,”said Portia.“You remember when I walked in the door I told you I come to borrow and to ask a favor.”
Doctor Copeland cracked the points of his fingers.“Yes.”
“Well, I come to see if I can't get you to be there tomorrow at the reunion. All your childrens but Willie going to be there.Seem to me like you ought to join us.I sure will be glad if you come.”
Hamilton and Karl Marx and Portia—and William. Doctor Copeland removed his spectacles and pressed his fingers against his eyelids.For a minute he saw the four of them very plainly as they were a long time ago.Then he looked up and straightened his glasses on his nose.“Thank you,”he said.“I will come.”
That night he sat alone by the stove in the dark room and remembered. He thought back to the time of his childhood.His mother had been born a slave, and after freedom she was a washerwoman.His father was a preacher who had once known John Brown.They had taught him, and out of the two or three dollars they had earned each week they saved.When he was seventeen years old they had sent him North with eighty dollars hidden in his shoe.He had worked in a blacksmith's shop and as a waiter and as a bellboy in a hotel.And all the while he studied and read and went to school.His father died and his mother did not live long without him.After ten years of struggle he was a doctor and he knew his mission and he came South again.
He married and made a home. He went endlessly from house to house and spoke the mission and the truth.The hopeless suffering of his people made in him a madness, a wild and evil feeling of destruction.At times he drank strong liquor and beat his head against the floor.In his heart there was a savage violence, and once he grasped the poker from the hearth and struck down his wife.She took Hamilton, Karl Marx, William, and Portia with her to her father's home.He wrestled in his spirit and fought down the evil blackness.But Daisy did not come back to him.And eight years later when she died his sons were not children any more and they did not return to him.He was left an old man in an empty house.
Promptly at five o'clock the next afternoon he arrived at the house where Portia and Highboy lived. They resided in the part of town called Sugar Hill, and the house was a narrow cottage with a porch and two rooms.From inside there was a babble of mixed voices.Doctor Copeland approached stiffly and stood in the doorway holding his shabby felt hat in his hand.
The room was crowded and at first he was not noticed. He sought the faces of Karl Marx and Hamilton.Besides them there was Grandpapa and two children who sat together on the floor.He was still looking into the faces of his sons when Portia perceived him standing in the door.
“Here Father,”she said.
The voices stopped. Grandpapa turned around in his chair.He was thin and bent and very wrinkled.He was wearing the same greenish-black suit that he had worn thirty years before at his daughter's wedding.Across his vest there was a tarnished brass watch chain.Karl Marx and Hamilton looked at each other, then down at the floor, and finally at their father.
“Benedict Mady—”said the old man.“Been a long time. A real long time.”
“Ain't it, though!”P(pán)ortia said.“This here the first reunion us is all had in many a year. Highboy, you get a chair from the kitchen.Father, here Buddy and Hamilton.”
Doctor Copeland shook hands with his sons. They were both tall and strong and awkward.Against their blue shirts and overalls their skin had the same rich brown color as did Portia's.They did not look him in the eye, and in their faces there was neither love nor hate.
“It sure is a pity everybody couldn't come—Aunt Sara and Jim and all the rest,”said Highboy.“But this here is a real pleasure to us.”
“Wagon too full,”said one of the children.“Us had to walk a long piece'cause the wagon too full anyways.”
Grandpapa scratched his ear with a matchstick.“Somebody got to stay home.”
Nervously Portia licked her dark, thin lips.“It our Willie I thinking about. He were always a big one for any kind of party or to-do.My mind just won't stay off our Willie.”
Through the room there was a quiet murmur of agreement. The old man leaned back in his chair and waggled his head up and down.“Portia, Hon, supposing you reads to us a little while.The word of God sure do mean a lot in a time of trouble.”
Portia took up the Bible from the table in the center of the room.“What part you want to hear now, Grandpapa?”
“It all the book of the Holy Lord. Just any place your eye fall on will do.”
Portia read from the Book of Luke. She read slowly, tracing the words with her long, limp finger.The room was still.Doctor Copeland sat on the edge of the group, cracking his knuckles, his eyes wandering from one point to another.The room was very small, the air close and stuffy.The four walls were cluttered with calendars and crudely painted advertisements from magazines.On the mantel there was a vase of red paper roses.The fire on the hearth burned slowly and the wavering light from the oil lamp made shadows on the wall.Portia read with such slow rhythm that the words slept in Doctor Copeland's ears and he was drowsy.Karl Marx lay sprawled upon the floor beside the children.Hamilton and Highboy dozed.Only the old man seemed to study the meaning of the words.
Portia finished the chapter and closed the book.
“I done pondered over this thing a many a time,”said Grandpapa.
The people in the room came out of their drowsiness.“What?”asked Portia.
“It this way. You recall them parts Jesus raising the dead and curing the sick?”
“Course we does, sir,”said Highboy deferentially.
“Many a day when I be plowing or working,”Grandpapa said slowly,“I done thought and reasoned about the time when Jesus going to descend again to this earth.'Cause I done always wanted it so much it seem to me like it will be while I am living. I done studied about it many a time.And this here the way I done planned it.I reason I will get to stand before Jesus with all my childrens and grandchildrens and great grandchildrens and kinfolks and friends and I say to Him,‘Jesus Christ, us is all sad colored peoples.'And then he will place His holy hand upon our heads and straightway us will be white as cotton.That the plan and reasoning that been in my heart a many and a many a time.”
A hush fell on the room. Doctor Copeland jerked the cuffs of his sleeves and cleared his throat.His pulse beat too fast and his throat was tight.Sitting in the corner of the room he felt isolated and angry and alone.
“Has any of you ever had a sign from Heaven?”asked Grandpapa.
“I has, sir,”said Highboy.“Once when I were sick with the pneumonia I seen God's face looking out the fireplace at me. It were a large white man's face with a white beard and blue eyes.”
“I seen a ghost,”said one of the children—the girl.
“Once I seen—”began the little boy.
Grandpapa held up his hand.“You childrens hush. You, Celia—and you, Whitman—it now the time for you to listen but not be heard,”he said.“Only one time has I had a real sign.And this here the way it come about.It were in the summer of last year, and hot.I were trying to dig up the roots of that big oak stump near the hogpen and when I leaned down a kind of catch, a misery, come suddenly in the small of my back.I straightened up and then all around went dark.I were holding my hand to my back and looking up at the sky when suddenly I seen this little angel.It were a little white girl angel—look to me about the size of a field pea—with yellow hair and a white robe.Just flying around near the sun.After that I come in the house and prayed.I studied the Bible for three days before I went out in the field again.”
Doctor Copeland felt the old evil anger in him. The words rose inchoately to his throat and he could not speak them.They would listen to the old man.Yet to words of reason they would not attend.These are my people, he tried to tell himself—but because he was dumb this thought did not help him now.He sat tense and sullen.
“It a queer thing,”said Grandpapa suddenly.“Benedict Mady, you a fine doctor. How come I get them miseries sometime in the small of my back after I been digging and planting for a good while?How come that misery bother me?”
“How old are you now?”
“I somewhere between seventy and eighty year old.”
The old man loved medicine and treatment. Always when he used to come in with his family to see Daisy he would have himself examined and take home medicine and salves for the whole group of them.But when Daisy left him the old man did not come anymore and he had to content himself with purges and kidney pills advertised in the newspapers.Now the old man was looking at him with timid eagerness.
“Drink plenty of water,”said Doctor Copeland.“And rest as much as you can.”
Portia went into the kitchen to prepare the supper. Warm smells began to fill the room.There was quiet, idle talking, but Doctor Copeland did not listen or speak.Now and then he looked at Karl Marx or Hamilton.Karl Marx talked about Joe Louis.Hamilton spoke mostly of the hail that had ruined some of the crops.When they caught their father's eye they grinned and shuffled their feet on the floor.He kept staring at them with angry misery.
Doctor Copeland clamped his teeth down hard. He had thought so much about Hamilton and Karl Marx and William and Portia, about the real true purpose he had had for them, that the sight of their faces made a black swollen feeling in him.If once he could tell it all to them, from the far away beginning until this very night, the telling would ease the sharp ache in his heart.But they would not listen or understand.
He hardened himself so that each muscle in his body was rigid and strained. He did not listen or look at anything around him.He sat in a corner like a man who is blind and dumb.Soon they went into the supper table and the old man said grace.But Doctor Copeland did not eat.When Highboy brought out a pint bottle of gin, and they laughed and passed the bottle from mouth to mouth, he refused that also.He sat in rigid silence, and at last he picked up his hat and left the house without a farewell.If he could not speak the whole long truth no other word would come to him.
He lay tense and wakeful throughout the night. Then the next day was Sunday.He made half a dozen calls, and in the middle of the morning he went to Mr.Singer's room.The visit blunted the feeling of loneliness in him so that when he said good-bye he was at peace with himself once more.
However, before he was out of the house this peace had left him. An accident occurred.As he started down the stairs he saw a white man carrying a large paper sack and he drew close to the banisters so that they could pass each other.But the white man was running up the steps two at a time, without looking, and they collided with such force that Doctor Copeland was left sick and breathless.
“Christ!I didn't see you.”
Doctor Copeland looked at him closely but made no answer. He had seen this white man once before.He remembered the stunted, brutal-looking body and the huge, awkward hands.Then with sudden clinical interest he observed the white man's face, for in his eyes he saw a strange, fixed, and withdrawn look of madness.
“Sorry,”said the white man.
Doctor Copeland put his hand on the banister and passed on.
科普蘭醫(yī)生跟辛格先生聊了很多次。的確,他跟其他白人不一樣。他是個(gè)睿智的人,他理解那種強(qiáng)烈、真實(shí)的使命感,這是其他白人所不能理解的。他懂得傾聽(tīng),臉上有種溫和的東西,像猶太人,他理解一個(gè)屬于受壓迫民族的人。有一次他帶著辛格先生一起去巡診,領(lǐng)他穿過(guò)冰冷狹窄的通道,那里散發(fā)著塵土、疾病和炸肥肉的味道。他給他看了為一個(gè)女病人做得非常成功的植皮手術(shù),這位女病人此前臉部燒傷嚴(yán)重。他治療過(guò)一個(gè)患梅毒的孩子,他指給辛格先生看孩子手心大量的鱗屑、暗淡無(wú)光的眼球,還有歪斜的上門(mén)牙。他們看了那些只有兩間屋子的窩棚,里面卻住了十二或十四個(gè)人。在一處房子里,爐膛里的火很微弱,發(fā)出昏黃的光,一位老人因?yàn)榛剂朔窝祝瑤缀醮贿^(guò)氣來(lái),他們卻無(wú)能為力。辛格先生跟在他身后,觀察著,理解著。他給了孩子們幾枚五分硬幣,他既安靜又得體,所以不會(huì)像其他訪客那樣打擾到病人。
天氣寒冷,變化無(wú)常。鎮(zhèn)上爆發(fā)了流感,科普蘭醫(yī)生夜以繼日地忙碌著。他開(kāi)車穿梭在鎮(zhèn)上的黑人區(qū),那輛高大的道奇車他已經(jīng)用了九年。他把魚(yú)膠做的窗簾拉得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),好擋住冷風(fēng),自己脖子上則緊緊圍著那條灰色的羊毛圍巾。這段時(shí)間他沒(méi)見(jiàn)到波西婭、威廉和海博埃,卻經(jīng)常會(huì)想起他們。有一次,他不在家,波西婭來(lái)看他,留了張便條,借走了半袋子粗面粉。
有天晚上,他筋疲力盡,盡管還有一些病人要看,但他還是喝了杯熱牛奶便上床睡覺(jué)了。他很冷,有點(diǎn)發(fā)燒,所以一開(kāi)始沒(méi)法入睡。后來(lái),他似乎剛要入睡,突然有個(gè)聲音喊他。他疲憊地起來(lái),穿著法蘭絨長(zhǎng)睡衣,打開(kāi)了前門(mén)。是波西婭。
“上帝幫幫我們,父親?!彼f(shuō)。
科普蘭醫(yī)生站在那里打著哆嗦,睡衣緊緊裹住腰部。他用手摸著喉嚨,看著她,等她繼續(xù)說(shuō)。
“是我們的威利,他是個(gè)壞小子,惹上了大麻煩,我們得做點(diǎn)什么?!?/p>
科普蘭醫(yī)生邁著僵硬的步子從走廊里走回來(lái),在臥室停下,找到睡袍、圍巾和拖鞋,又回到廚房。波西婭在那里等著他。廚房里冰冷一片,毫無(wú)生氣。
“好吧,他干了什么?怎么回事?”
“等一下,讓我緩緩神,這樣才可以理出頭緒,跟你說(shuō)清楚?!?/p>
他壓了壓躺在爐膛里的幾張報(bào)紙,撿起幾塊引火柴。
“我來(lái)生火吧?!辈ㄎ鲖I說(shuō),“你到桌子跟前坐下,等爐子著起來(lái),我們喝杯咖啡。也許,一切就不會(huì)這么糟糕了?!?/p>
“沒(méi)有咖啡了,我昨天喝完了?!?/p>
他說(shuō)完這話,波西婭哭了起來(lái)。她狠狠地把紙和木頭塞進(jìn)爐子里,手哆嗦著,點(diǎn)著火?!笆沁@么回事,”她說(shuō),“威利和海博埃今晚在一個(gè)地方瞎逛,并沒(méi)有什么正經(jīng)事。你知道我為什么總是感覺(jué)得讓威利和海博埃在我眼前了嗎?嗯,如果當(dāng)時(shí)我在場(chǎng),就不會(huì)惹上這種麻煩。但我到教堂參加姐妹聚會(huì)去了,這兩個(gè)男生就坐立不安了。他們?nèi)チ他惏头蛉碎_(kāi)的‘甜蜜快樂(lè)宮’。父親,這肯定是個(gè)下流邪惡的地方。有個(gè)男人在那兒賣票——但是,他們也有那些趾高氣揚(yáng)、卑鄙下流、搔首弄姿的黑人姑娘,還有那些紅綢緞窗簾,還有——”
“女兒,”科普蘭醫(yī)生兩只手按住腦袋兩側(cè),急躁地說(shuō),“我知道那個(gè)地方,說(shuō)重點(diǎn)?!?/p>
“拉芙·瓊斯也在那里——她是個(gè)下流的黑人女孩。威利喝了酒,繞著她扭來(lái)扭去地跳舞。緊接著,你知道,他跟別人打了起來(lái),跟他打架的那個(gè)男孩叫朱伯格——為了拉芙打了起來(lái)。他們空手打了一陣子,然后這個(gè)朱伯格拿出了刀子。我們威利沒(méi)有刀子,所以他開(kāi)始一邊喊一邊繞著大廳跑。最后,海博埃給威利找了一片剃須刀片,他返回身差點(diǎn)把朱伯格的腦袋割下來(lái)?!?/p>
科普蘭醫(yī)生把圍巾在身上裹得更緊了?!八懒藛??”
“那個(gè)男孩太壞了,不會(huì)死的。他在醫(yī)院,但很快就會(huì)出來(lái)接著惹事?!?/p>
“威廉呢?”
“警察過(guò)來(lái)用囚車把他送進(jìn)了監(jiān)獄,還在里面關(guān)著?!?/p>
“他沒(méi)受傷吧?”
“哦,他一只眼睛破了,屁股上被割掉了一小塊肉,但對(duì)他來(lái)說(shuō)沒(méi)多大關(guān)系。我不明白,他為什么要跟那個(gè)拉芙搞在一起。她比我還要黑十倍,是我見(jiàn)過(guò)的最丑的黑人。她走起路來(lái)像是兩條腿中間夾了個(gè)雞蛋怕打破似的,而且她也不干凈。這次威利居然因?yàn)樗炎约浩ü啥几顐恕!?/p>
科普蘭醫(yī)生斜過(guò)身子,靠近火爐,痛苦地呻吟著。他咳嗽起來(lái),臉部變得僵硬。他把紙巾捂到嘴上,上面噴了斑斑點(diǎn)點(diǎn)的血跡。他臉上的黑色皮膚呈現(xiàn)出有些發(fā)綠的蒼白。
“當(dāng)然,這件事一發(fā)生,海博埃便跑來(lái)告訴了我。要明白,我的海博埃跟這些下流女孩沒(méi)有任何關(guān)系,他只是跟威利做伴。他很為威利傷心,后來(lái)一直坐在監(jiān)獄前面的馬路邊上?!睖I水映著火光,從波西婭的臉上滾落下來(lái),“你知道我們?nèi)齻€(gè)人一直以來(lái)都是什么樣子,我們有自己的打算,以前從來(lái)沒(méi)出過(guò)差錯(cuò),即便在錢(qián)的方面,我們也沒(méi)有問(wèn)題。海博埃付房租,我買吃的——威利負(fù)責(zé)星期六晚上的花銷,我們一直像三胞胎一樣?!?/p>
終于,天亮了。工廠的哨聲響起來(lái),第一班工人上班了。太陽(yáng)出來(lái)了,照亮了爐子上方掛在墻上的那個(gè)干凈的平底鍋。他們坐了很長(zhǎng)時(shí)間。波西婭一直拽著她的耳環(huán),最后耳垂都拽疼了,變成了紫紅色??破仗m醫(yī)生仍然用雙手捂著頭。
“我覺(jué)得,”終于,波西婭說(shuō),“我們?nèi)绻茏尯芏喟兹藢?xiě)信為威利求情,也許會(huì)有點(diǎn)用。我已經(jīng)見(jiàn)過(guò)布蘭農(nóng)先生了,他已經(jīng)照我說(shuō)的寫(xiě)了信。事情發(fā)生以后,他像以前一樣,晚上還在咖啡館,所以我去了那里,跟他解釋了這件事。我把那封信帶回家了,放在《圣經(jīng)》里,這樣就不會(huì)弄丟,也不會(huì)弄臟了?!?/p>
“信上說(shuō)了些什么?”
“布蘭農(nóng)先生完全按照我說(shuō)的寫(xiě)了信。信上說(shuō),威利過(guò)去三年一直在為布蘭農(nóng)先生工作,還說(shuō)威利是個(gè)正直的黑人男孩,以前從來(lái)沒(méi)惹過(guò)麻煩。還說(shuō),他在咖啡館有很多機(jī)會(huì)可以拿東西,但他跟其他一些黑人男孩不一樣,還有——”
“哼!”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“這些都沒(méi)用。”
“但我們不能只坐在這里等啊,威利還關(guān)在監(jiān)獄里。我的威利,即便他今晚真的干了壞事,他仍然是個(gè)貼心的男孩,我們不能只坐在這里等。”
“我們只能等,別的什么也做不了?!?/p>
“嗯,我覺(jué)得我不能只坐在這里等?!?/p>
波西婭從椅子上站起來(lái),心煩意亂地掃視著屋子四周,好像在找什么東西。突然,她走向前門(mén)。
“等等,”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“你現(xiàn)在要去哪兒?”
“我去上班。我一定得保住我的工作,一定還得給凱利夫人干活兒,這樣每星期能拿到一筆工資?!?/p>
“我想去監(jiān)獄看看?!笨破仗m醫(yī)生說(shuō),“也許我可以見(jiàn)到威廉?!?/p>
“我上班路上要順便去監(jiān)獄一趟,我還得送海博埃去上班——否則,他會(huì)一早晨都坐在那里為威利難過(guò)?!?/p>
科普蘭醫(yī)生迅速穿好衣服,跟波西婭一起來(lái)到走廊里。他們走進(jìn)清冷蔚藍(lán)的秋日早晨。監(jiān)獄里的人對(duì)他們很粗魯,他們并沒(méi)有得到什么有用的消息。科普蘭醫(yī)生去咨詢以前打過(guò)交道的一位律師。接下去的幾天,日子很漫長(zhǎng),他們充滿了焦慮。到了第三周,威廉的案子開(kāi)庭了。他被認(rèn)定犯持致命武器傷人罪,被判九個(gè)月的勞教,并立即被送往本州北部的一座監(jiān)獄。
即便現(xiàn)在,科普蘭醫(yī)生心里仍然有那種強(qiáng)烈的真正使命感,但他沒(méi)有時(shí)間去思考這件事了。他走街串巷,無(wú)休無(wú)止地工作。一大早他便開(kāi)車離開(kāi)家,十一點(diǎn),病人們陸續(xù)來(lái)到他的辦公室里。從外面寒冷的秋天空氣里走進(jìn)來(lái),屋子里那種悶熱腐敗的味道讓他咳個(gè)不停。走廊里的長(zhǎng)凳上總是坐滿了生病的黑人,他們耐心地等著見(jiàn)他,有時(shí)候甚至前面門(mén)廊和他的臥室都擠滿了病人。他會(huì)忙整整一天,經(jīng)常還要忙到半夜。他覺(jué)得非常疲倦,有時(shí)候真想躺到地上,用拳頭捶地慟哭一場(chǎng)。如果能好好休息,他也許會(huì)好起來(lái)。他患上了肺結(jié)核,每天給自己量四次體溫,每月去做一次X光透視。然而他沒(méi)法休息,因?yàn)檫€有一件事比他的疲倦重要多了——那種強(qiáng)烈的真正的使命感。
他總是一直想著這種使命感,但有時(shí)候,不分白天黑夜地工作了漫長(zhǎng)的一天之后,他的腦子里會(huì)一片空白。這時(shí)候,他會(huì)暫時(shí)忘卻這種使命到底是什么,過(guò)后它又會(huì)回到他的腦海中,讓他坐臥不寧,迫不及待地要去接受新任務(wù)。但那些話經(jīng)常會(huì)卡在喉嚨里說(shuō)不出口,他的聲音也比以前粗啞低沉了。他把這些話傾訴給那些生病的黑人同胞聽(tīng)。
他經(jīng)常跟辛格先生交談。他跟他談化學(xué),談?dòng)钪娴纳衩兀勎⑿〉木?,成熟的卵子的分裂,談?xì)胞復(fù)雜的百萬(wàn)倍分裂,談生物的奧秘和死亡的簡(jiǎn)單。此外,他也會(huì)跟他談種族。
“我的同胞們是從大平原、從郁郁蔥蔥的密林里被帶到了這里?!庇幸淮?,他對(duì)辛格先生說(shuō),“他們戴著鎖鏈,一路被拉到海邊,路上死掉了數(shù)以千計(jì)的人,只有最強(qiáng)壯的才活了下來(lái)。這些幸存者又戴著鎖鏈被拉到惡臭的船上,被帶到這里來(lái),路上又死掉了無(wú)數(shù)人,只有那些意志堅(jiān)強(qiáng)的黑人才能夠活下來(lái)。他們?cè)馐芏敬?,拴著鎖鏈,被拉到街上買賣,這些堅(jiān)強(qiáng)的人里面的弱者又死掉了。終于,經(jīng)過(guò)這么多年的磨難,我的同胞當(dāng)中那些最強(qiáng)者依然生活在這里,還有他們的兒女、子孫、子子孫孫。”
“我來(lái)借東西,還要求您幫個(gè)忙?!辈ㄎ鲖I說(shuō)。
科普蘭醫(yī)生一個(gè)人待在廚房,這時(shí)波西婭穿過(guò)走廊,站在門(mén)口對(duì)他說(shuō)道。威廉已經(jīng)被帶走了兩個(gè)星期,波西婭變了模樣。她的頭發(fā)不再抹油,也不像往常梳得那么整潔,她兩眼充血,好像喝了烈性酒一樣。她的雙頰凹陷,蜜色臉上帶著悲傷,現(xiàn)在她真的很像她的母親。
“您記得那些漂亮的白色盤(pán)子和杯子嗎?”
“你可以拿走,留著吧。”
“不,我只想借用一下。還有,我過(guò)來(lái)是想請(qǐng)您幫個(gè)忙?!?/p>
“盡管說(shuō)。”科普蘭醫(yī)生說(shuō)。
波西婭坐到父親的對(duì)面。“首先,我覺(jué)得最好解釋一下。昨天,我收到了外公捎來(lái)的口信,說(shuō)他們明天都要來(lái),和我們待一個(gè)晚上還有星期天的部分時(shí)間。他們很擔(dān)心威利,外公覺(jué)得我們都應(yīng)該再聚聚。他說(shuō)得對(duì)。我也特別想再見(jiàn)見(jiàn)我們的家人,自從威利走了以后,我非常想家?!?/p>
“去找找看,可以把那些盤(pán)子什么的都拿走?!笨破仗m醫(yī)生說(shuō),“把你的肩膀挺起來(lái),女兒,你的儀態(tài)很糟糕。”
“這次我們要來(lái)個(gè)真正的大團(tuán)圓。你知道,這是二十年來(lái)外公第一次到鎮(zhèn)上來(lái)過(guò)夜,他這輩子只在外面過(guò)了兩次夜。不管怎么樣,他一到晚上就有點(diǎn)緊張,夜里他得起來(lái)喝水,得看看孩子們是否蓋得嚴(yán)實(shí),是否一切都好。我有點(diǎn)擔(dān)心,不知道外公在這里會(huì)不會(huì)舒服?!?/p>
“我這里的東西,只要你覺(jué)得需要——”
“當(dāng)然,李·杰克遜會(huì)拉他們過(guò)來(lái)。”波西婭說(shuō),“李·杰克遜拉著他們,恐怕要走一整天才能到這里。我覺(jué)得他們到晚飯時(shí)才能到。當(dāng)然,外公對(duì)李·杰克遜一直很有耐心,不會(huì)催他。”
“我的天!那頭老騾子還沒(méi)死嗎?它應(yīng)該足足十八歲了。”
“不止十八歲。外公使喚它已經(jīng)二十年了。那頭騾子跟了他那么長(zhǎng)時(shí)間,他總是說(shuō)李·杰克遜就像他的親人一樣。他對(duì)李·杰克遜的理解和關(guān)心就像對(duì)自己的親生孫輩一樣。我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)有人像外公那樣,那么懂得一頭牲口的想法,他對(duì)所有能走路、會(huì)吃飯的東西都有一種親近感?!?/p>
“使喚一頭騾子二十年,這時(shí)間可不短。”
“的確是這樣?,F(xiàn)在,李·杰克遜已經(jīng)很虛弱了,但外公真的把它照顧得很好。他們?cè)谕饷鏌霟岬奶?yáng)底下犁地時(shí),李·杰克遜像外公一樣頭上也戴著頂寬大的草帽——有兩個(gè)洞可以露出耳朵。那只騾子的草帽太好笑了,犁地的時(shí)候,李·杰克遜的頭上如果沒(méi)戴那頂草帽,它一步都不會(huì)邁?!?/p>
科普蘭醫(yī)生從架子上拿下那些白瓷盤(pán),動(dòng)手用報(bào)紙把它們包起來(lái)?!耙瞿敲炊囡垼愕某村伜推降族亯騿??”
“我有很多鍋?!辈ㄎ鲖I說(shuō),“我不用特別費(fèi)心。外公是位體貼的先生——家人一起吃飯的時(shí)候,他總會(huì)帶些東西來(lái)幫忙。我只需要準(zhǔn)備足夠的粗面粉、卷心菜,還有兩磅新鮮的鯔魚(yú)?!?/p>
“聽(tīng)上去不錯(cuò)?!?/p>
波西婭緊張地把蜜色的手指交叉在一起?!坝屑?,我還沒(méi)有告訴您,一個(gè)驚喜。巴迪和漢密爾頓都要來(lái)。巴迪剛從莫比爾回來(lái),現(xiàn)在在農(nóng)場(chǎng)上幫忙?!?/p>
“我已經(jīng)五年沒(méi)見(jiàn)卡爾·馬克思了。”
“我今天來(lái),就是為這件事?!辈ㄎ鲖I說(shuō),“您記得我剛進(jìn)來(lái)的時(shí)候跟您說(shuō)過(guò),我來(lái)借東西,而且還要求您幫個(gè)忙?!?/p>
科普蘭醫(yī)生把手指關(guān)節(jié)掰得咔咔作響。“記得?!?/p>
“嗯,我來(lái)看看能不能請(qǐng)您也參加明天的團(tuán)聚。除了威利,您的孩子們都去,我覺(jué)得您應(yīng)該跟我們一起團(tuán)聚。如果您能來(lái),我真的特別高興?!?/p>
漢密爾頓、卡爾·馬克思、波西婭——還有威廉??破仗m醫(yī)生摘下眼鏡,用手指壓著眼皮。一瞬間,他清晰地看見(jiàn)了他們四個(gè)人的樣子,很久以前的樣子。然后他抬起頭,把眼鏡在鼻子上架好。“謝謝?!彼f(shuō),“我去?!?/p>
那天晚上,他獨(dú)自坐在火爐旁,在黑乎乎的屋子里回想著往事。他想起自己的童年時(shí)代。他的媽媽生來(lái)就是奴隸,獲得自由后靠給別人洗衣服為生。他的父親是名牧師,曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)約翰·布朗[14]。他們教他學(xué)知識(shí),他們每周賺兩三塊錢(qián),省吃儉用。他十七歲那年,他們把八十塊錢(qián)藏在他的鞋子里,將他送到了北方。他在鐵匠鋪里干過(guò)活兒,做過(guò)服務(wù)生,在旅館當(dāng)過(guò)行李員。但自始至終,他一直堅(jiān)持學(xué)習(xí)、讀書(shū)、上學(xué)。他父親死了,之后母親也沒(méi)活多久。經(jīng)過(guò)十年的奮斗之后,他成為一名醫(yī)生,深知自己的使命,于是他又回到了南方。
他結(jié)婚成家,無(wú)休止地走街串巷,給人們傳遞著使命和真理。他的同胞所遭受的那種無(wú)望的磨難讓他發(fā)狂,帶給他一種瘋狂邪惡的摧毀感。有時(shí)候,他喝烈性酒,把頭向地板上撞,他的心里有一種野蠻的暴力。有一次,他一把抓起爐膛里的撥火棍,把妻子打倒在地。她帶著漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭回了她父親家。他在心里掙扎著,拼命壓下這種陰郁邪惡。然而,黛西再也沒(méi)有回到他身邊。八年后,她死了,他的兒子們都長(zhǎng)大成人,也沒(méi)有一個(gè)回來(lái)看他。他成了一位老人,獨(dú)自住在一幢空蕩蕩的房子里。
第二天下午五點(diǎn),他準(zhǔn)時(shí)來(lái)到波西婭和海博埃住的地方。他們住的那片地方叫糖山,房子十分狹窄,有門(mén)廊,還有兩個(gè)房間。屋里傳來(lái)嘈雜的說(shuō)話聲。科普蘭醫(yī)生很拘謹(jǐn)?shù)刈呓孔?,手里抓著那頂破氈帽站在門(mén)口。
屋里很擠,起初沒(méi)人注意到他。他搜尋著卡爾·馬克思和漢密爾頓的面孔。外公就在他們身邊,地上還坐著兩個(gè)孩子。他一直盯著兒子們的臉看,這時(shí)波西婭發(fā)現(xiàn)了他站在門(mén)口。
“父親來(lái)了?!彼f(shuō)。
所有的聲音戛然而止。外公在椅子上轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。他很瘦,駝背,滿臉皺紋,身上依然穿著那件墨綠色西裝,背心上斜搭著一條褪了色的銅表鏈。三十年前,在女兒婚禮上他穿的就是這件衣服??枴ゑR克思和漢密爾頓先是看看對(duì)方,然后盯著地板,最后才望向他們的父親。
“本尼迪克特·馬迪——”老人說(shuō),“很久不見(jiàn),真的很久不見(jiàn)了?!?/p>
“可不是嘛!”波西婭說(shuō),“我們今天是這么多年來(lái)第一次團(tuán)聚。海博埃,去廚房搬把椅子來(lái)。父親,巴迪和漢密爾頓在這里?!?/p>
科普蘭醫(yī)生跟兩個(gè)兒子握了握手。他倆都又高又壯,有點(diǎn)局促不安。他們穿著藍(lán)襯衫和工裝褲,皮膚跟波西婭一樣,透出一種飽滿的棕色。他倆沒(méi)有直視他的眼睛,臉上的表情既不是愛(ài)也不是恨。
“還有人來(lái)不了,太可惜了——薩拉姨媽、吉姆,還有其他人?!焙2┌Uf(shuō),“但我們已經(jīng)很開(kāi)心了?!?/p>
“騾車太擠了。”一個(gè)孩子說(shuō),“我們不得不走了很長(zhǎng)一段路,騾車實(shí)在太擠了?!?/p>
外公用一根火柴掏著耳朵?!翱偟糜腥肆粝驴醇??!?/p>
波西婭緊張地舔著薄薄的深色嘴唇?!拔乙恢毕胛覀兊耐瑹o(wú)論什么聚會(huì)或熱鬧,他都積極參加,我腦子里總是想著我們的威利?!?/p>
房間里,大家低聲附和。老人向后靠在椅子上,點(diǎn)著頭?!安ㄎ鲖I,寶貝,你給我們念點(diǎn)《圣經(jīng)》吧。遇上麻煩的時(shí)候,上帝的話肯定很管用。”
波西婭從房間中央的桌子上拿起《圣經(jīng)》?!澳悻F(xiàn)在想聽(tīng)哪段,外公?”
“只要是上帝的書(shū)就可以,翻到哪里就念哪里吧,都可以?!?/p>
波西婭開(kāi)始念《路加福音》。她念得很慢,用修長(zhǎng)纖弱的手指挨個(gè)指著所讀的字。房間里很安靜??破仗m醫(yī)生坐在一群人的邊上,咔咔地掰著自己的指關(guān)節(jié),眼神從一個(gè)地方飄到另一個(gè)地方。房間很小,空氣密閉,流通不暢,四面墻上凌亂地掛滿日歷和雜志上撕下來(lái)的廣告,都印刷得粗糙不堪。壁爐臺(tái)上有個(gè)花瓶,插著紙做的紅玫瑰。爐膛里的火著得很慢,油燈燈光搖曳,在墻上投下各種影子。波西婭讀得很慢,抑揚(yáng)頓挫,那些話好像是在科普蘭醫(yī)生的耳朵里睡著了,讓他也昏昏欲睡??枴ゑR克思四仰八叉地躺在兩個(gè)孩子旁邊,漢密爾頓和海博埃也打著瞌睡,似乎只有老人在細(xì)細(xì)品味這些話的意思。
波西婭念完一章,把書(shū)合上。
“這件事,我仔細(xì)考慮過(guò)很多次?!蓖夤f(shuō)。
屋里的人全都從混沌中清醒過(guò)來(lái)?!笆裁词??”波西婭問(wèn)道。
“是這樣。你們記得那些內(nèi)容嗎?耶穌救死扶傷?”
“當(dāng)然記得,先生。”海博埃恭敬地答道。
“很多時(shí)候,我犁著地或干著活兒的時(shí)候,”外公慢悠悠地說(shuō),“我一直在想,耶穌什么時(shí)候能再次降生到地球上,因?yàn)槲乙恢倍寂瓮d再次降臨,所以我覺(jué)得死之前應(yīng)該還能看到。這件事我仔細(xì)研究了很多次,我是這么打算的。我想著,我會(huì)帶著所有的孩子、孫輩、曾孫輩、親戚和朋友都站到耶穌面前。我會(huì)對(duì)他說(shuō):‘基督耶穌,我們都是可憐的黑人。’然后他會(huì)把圣手放在我們頭上,我們立刻就會(huì)變得雪白。這個(gè)打算,這種念頭,我已經(jīng)想了很多很多次了?!?/p>
房間里一片沉默??破仗m醫(yī)生抖了抖袖口,清了清嗓子。他的脈搏跳得非??欤韲蛋l(fā)緊。他坐在房間角落里,感到一種孤立、憤怒和孤單。
“你們當(dāng)中,有沒(méi)有人接到過(guò)上天的啟示?”外公問(wèn)。
“我有過(guò)?!焙2┌Uf(shuō),“有一次,我得了肺炎,我看見(jiàn)上帝的面孔從壁爐里看著我。那是一張碩大的白人面孔,長(zhǎng)著白胡子和藍(lán)眼睛?!?/p>
“我見(jiàn)過(guò)鬼?!币粋€(gè)孩子說(shuō),是個(gè)女孩。
“有一次我看見(jiàn)——”小男孩也開(kāi)口說(shuō)。
外公舉起一只手?!澳銈冃『⒆娱]嘴。你,西莉亞——還有你,惠特曼——現(xiàn)在,到了你們‘只許聽(tīng)不許說(shuō)’的時(shí)候了。”他說(shuō),“只有一次,我得到了真正的啟示。事情是這樣的。那是去年夏天,天氣很熱,我正在豬圈旁邊刨那棵大橡樹(shù)根。我彎腰的時(shí)候,突然感覺(jué)后腰疼得厲害。我直起腰,周圍一片漆黑。我用手捂著后腰,抬頭望著天空,突然看見(jiàn)了那個(gè)小天使,是個(gè)白人小女孩天使——我覺(jué)得也就紫花豌豆那么大——頭發(fā)是黃色的,穿著白長(zhǎng)袍,就在太陽(yáng)周圍飛來(lái)飛去,然后我就進(jìn)屋祈禱。我一連研究了三天《圣經(jīng)》,后來(lái)才又出門(mén)到地里干活兒?!?/p>
科普蘭醫(yī)生覺(jué)得,心頭又涌上那種熟悉的邪惡的憤怒,有些話涌上嘴邊,卻說(shuō)不出來(lái)。他們都會(huì)聽(tīng)老人的,對(duì)于理性的話語(yǔ)他們卻不會(huì)在意。這些都是我的家人,他努力說(shuō)服自己——但因?yàn)樗谎圆话l(fā),這個(gè)想法現(xiàn)在對(duì)他并沒(méi)有什么用處。他坐在那里,很緊張,悶悶不樂(lè)。
“這件事很奇怪?!蓖夤蝗徽f(shuō),“本尼迪克特·馬迪,你是個(gè)好醫(yī)生。有時(shí)候,我刨一陣子地或者種一陣子莊稼以后,后腰怎么會(huì)疼呢?為什么一直都有這個(gè)毛???”
“您現(xiàn)在多大年紀(jì)了?”
“七八十歲吧。”
老人很喜歡藥物和治療。以前他跟家人來(lái)看黛西時(shí),總是要檢查檢查身體,然后給全家人都帶一些藥和藥膏回去。自從黛西離開(kāi)他之后,老人就不再來(lái)了,只能用報(bào)紙廣告里的瀉藥和腎丸聊以自慰?,F(xiàn)在,老人望著他,眼里帶著一種怯怯的渴望。
“多喝水。”科普蘭醫(yī)生說(shuō),“還要盡可能多休息?!?/p>
波西婭走進(jìn)廚房準(zhǔn)備晚飯,溫暖的味道在屋子里彌散開(kāi)來(lái)。人們安靜地閑聊著,科普蘭醫(yī)生卻沒(méi)在聽(tīng),也不說(shuō)話。他不時(shí)地看一眼卡爾·馬克思,或者漢密爾頓??枴ゑR克思在說(shuō)喬·路易斯,漢密爾頓則大部分時(shí)間在說(shuō)那場(chǎng)毀了很多莊稼的冰雹。他們碰到父親的目光時(shí)會(huì)咧嘴一笑,拿腳在地上蹭著地板。他一直盯著他們,又生氣又悲傷。
科普蘭醫(yī)生緊咬牙關(guān)。他一直想著漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭,想著他賦予他們的真正使命。他想得太多了,以至于一看到他們的面孔,他的心里便會(huì)涌上一種陰郁的感覺(jué)。如果他能再一次給他們講講這些事,從遠(yuǎn)古的開(kāi)頭一直講到今天晚上,講完這些也許會(huì)緩解他心頭的這種刺痛。然而,他們不會(huì)聽(tīng),也不會(huì)懂。
他硬下心來(lái),身體的每一塊肌肉都僵硬而緊張。周圍的一切,他并沒(méi)有聽(tīng),也沒(méi)有看。他坐在角落里,就像一個(gè)又聾又啞的人。很快,他們走到晚飯桌前就座,老人做了飯前禱告,但科普蘭醫(yī)生什么也沒(méi)吃。海博埃拿出一瓶一品脫的杜松子酒,他們大笑著,傳遞著瓶子一口口地喝酒,他也不喝。他坐在那里,沉默著。最后他拿起帽子,沒(méi)有道別便走出了那所房子。他如果不能說(shuō)出所有那些冗長(zhǎng)的真相,那么,他無(wú)話可說(shuō)。
一整夜他都緊張地躺在床上,無(wú)法入睡。第二天是周日,他去看了五六個(gè)病人。半晌午的時(shí)候,他去了辛格先生的房間。這次拜訪緩解了他心頭的孤獨(dú)感,道別時(shí),他又可以跟自己和平相處了。
然而,還未及出門(mén),這種平和便消失了。發(fā)生了一場(chǎng)意外。他下樓梯時(shí),看見(jiàn)一個(gè)白人扛著一個(gè)大紙袋子,于是他緊貼欄桿扶手,這樣可以讓他倆錯(cuò)身而過(guò)。但這個(gè)白人正兩步并作一步跑著奔上樓梯,看都沒(méi)看,結(jié)果跟他重重地撞在了一起。科普蘭醫(yī)生被撞得有些惡心,險(xiǎn)些喘不過(guò)氣來(lái)。
“上帝!我沒(méi)看見(jiàn)你?!?/p>
科普蘭醫(yī)生仔細(xì)看著他,沒(méi)有回答。他以前見(jiàn)過(guò)這個(gè)白人,想起他身材矮小、野蠻殘暴的樣子,還有那雙笨拙的大手。他突然帶著一種臨床的興趣觀察著白人男子的面容,在白人男子的眼睛里,他看到了一種奇怪的、固執(zhí)的、孤僻的瘋狂表情。
“對(duì)不起。”白人男子說(shuō)。
科普蘭醫(yī)生抓住欄桿,從他身邊走了過(guò)去。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市江西路3號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群