英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·流動(dòng)的盛宴 >  第18篇

雙語·流動(dòng)的盛宴 第十八章 鷹,不與人分享秘密

所屬教程:譯林版·流動(dòng)的盛宴

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Hawks Do Not Share

Scott Fitzgerald invited us to have lunch with his wife Zelda and his little daughter at the furnished flat they had rented at 14 rue de Tilsitt. I cannot remember much about the flat except that it was gloomy and airless and that there was nothing in it that seemed to belong to them except Scott’s first books bound in light blue leather with the titles in gold. Scott also showed us a large ledger with all of the stories he had published listed in it year after year with the prices he had received for them and also the amounts received for any motion picture sales, and the sales and royalties of his books. They were all noted as carefully as the log of a ship and Scott showed them to both of us with impersonal pride as though he were the curator of a museum. Scott was nervous and hospitable and he showed us his accounts of his earnings as though they had been the view. There was no view.

Zelda had a very bad hangover. They had been up on Montmartre the night before and had quarreled because Scott did not want to get drunk. He had decided, he told me, to work hard and not to drink and Zelda was treating him as though he were a kill-joy or a spoilsport. Those were the two words she used to him and there was recrimination and Zelda would say, “I did not. I did no such thing. It’s not true, Scott.” Later she would seem to recall something and would laugh happily.

On this day Zelda did not look her best. Her beautiful dark blonde hair had been ruined temporarily by a bad permanent she had gotten in Lyon, when the rain had made them abandon their car, and her eyes were tired and her face was too taut and drawn.

She was formally pleasant to Hadley and me but a big part of her seemed not to be present but to still be on the party she had come home from that morning. She and Scott both seemed to feel that Scott and I had enjoyed a great and wonderful time on the trip up from Lyon and she was jealous about it.

“When you two can go off and have such simply wonderful times together, it only seems fair that I should have just a little fun with our good friends here in Paris,” she said to Scott.

Scott was being the perfect host and we ate a very bad lunch that the wine cheered a little but not much. The little girl was blonde, chubby-faced, well built, and very healthy looking and spoke English with a strong Cockney accent. Scott explained that she had an English nanny because he wanted her to speak like Lady Diana Manners when she grew up.

Zelda had hawk’s eyes and a thin mouth and deep-south manners and accent. Watching her face you could see her mind leave the table and go to the night’s party and return with her eyes blank as a cat’s and then pleased, and the pleasure would show along the thin line of her lips and then be gone. Scott was being the good cheerful host and Zelda looked at him and she smiled happily with her eyes and her mouth too as he drank the wine. I learned to know that smile very well. It meant she knew Scott would not be able to write.

Zelda was jealous of Scott’s work and as we got to know them, this fell into a regular pattern. Scott would resolve not to go on all-night drinking parties and to get some exercise each day and work regularly. He would start to work and as soon as he was working well Zelda would begin complaining about how bored she was and get him off on another drunken party. They would quarrel and then make up and he would sweat out the alcohol on long walks with me, and make up his mind that this time he would really work, and would start off well. Then it would start all over again.

Scott was very much in love with Zelda and he was very jealous of her. He told me many times on our walks of how she had fallen in love with the French navy pilot. But she had never made him really jealous with another man since. This spring she was making him jealous with other women and on the Montmartre parties he was afraid to pass out and he was afraid to have her pass out. Becoming unconscious when they drank had always been their great defense. They went to sleep on drinking an amount of liquor or champagne that would have little effect on a person accustomed to drinking, and they would go to sleep like children. I have seen them become unconscious not as though they were drunk but as though they had been anesthetized and their friends, or sometimes a taxi-driver, would get them to bed, and when they woke they would be fresh and happy, not having taken enough alcohol to damage their bodies before it made them unconscious.

Now they had lost this natural defense. At this time Zelda could drink more than Scott could and Scott was afraid for her to pass out in the company they kept that spring and the places they went to. Scott did not like the places nor the people and he had to drink more than he could drink and be in any control of himself, to stand the people and the places, and then he began to have to drink to keep awake after he would usually have passed out. Finally he had few intervals of work at all.

He was always trying to work. Each day he would try and fail. He laid the failure to Paris, the town best organized for a writer to write in that there is, and he thought always that there would be someplace where he and Zelda could have a good life together again. He thought of the Riviera, as it was then before it had all been built up, with the lovely stretches of blue sea and the sand beaches and the stretches of pine woods and the mountains of the Esterel going out into the sea. He remembered it as it was when he and Zelda had first found it before people went there for the summer.

Scott told me about the Riviera and how my wife and I must come there the next summer and how we would go there and how he would find a place for us that was not expensive and we would both work hard every day and swim and lie on the beach and be brown and only have a single apéritif before lunch and one before dinner. Zelda would be happy there, he said. She loved to swim and was a beautiful diver and she was happy with that life and would want him to work and everything would be disciplined. He and Zelda and their daughter were going to go there that summer.

I was trying to get him to write his stories as well as he could and not trick them to conform to any formula, as he had explained that he did.

“You’ve written a fine novel now,” I told him. “And you mustn’t write slop.”

“The novel isn’t selling,” he said. “I must write stories and they have to be stories that will sell.”

“Write the best story that you can and write it as straight as you can.”

“I’m going to,” he said.

But the way things were going, he was lucky to get any work done at all. Zelda did not encourage the people who were chasing her and she had nothing to do with them, she said. But it amused her and it made Scott jealous and he had to go with her to the places. It destroyed his work, and she was more jealous of his work than anything.

All that late spring and early summer Scott fought to work but he could only work in snatches. When I saw him he was always cheerful, sometimes desperately cheerful, and he made good jokes and was a good companion. When he had very bad times, I listened to him about them and tried to make him know that if he could hold onto himself he would write as he was made to write, and that only death was irrevocable. He would make fun of himself then, and as long as he could do that I thought that he was safe. Through all of this he wrote one good story, “The Rich Boy,” and I was sure that he could write better than that as he did later.

During the summer we were in Spain and I started the first draft of a novel and finished it back in Paris in September. Scott and Zelda had been at Cap d’Antibes, and that fall when I saw him in Paris he was very changed. He had not done any sobering up on the Riviera and he was drunk now in the day time as well as nights. It did not make any difference any more to him that anyone was working and he would come to 113 rue Notre-Dame-des-Champs any time he was drunk either in the day time or at night. He had begun to be very rude to his inferiors or anyone he considered his inferior.

One time he came in through the sawmill gate with his small daughter—it was the English nurse’s day off and Scott was caring for the child—and at the foot of the stairs she told him she needed to go to the bathroom. Scott started to undress her and the proprietor,who lived on the floor below us, came in and said, “Monsieur, there is a cabinet de toilette just ahead of you to the left of the stairs.”

“Yes, and I’ll put your head in it too, if you’re not careful,” Scott told him.

He was very difficult all that fall but he had begun to work on a novel when he was sober. I saw him rarely when he was sober, but when he was sober he was always pleasant and he still made jokes and sometimes he would still make jokes about himself. But when he was drunk he would usually come to find me and, drunk, he took almost as much pleasure interfering with my work as Zelda did interfering with his. This continued for years but, for years too, I had no more loyal friend than Scott when he was sober.

That fall of 1925 he was upset because I would not show him the manuscript of the first draft of The Sun Also Rises. I explained to him that it would mean nothing until I had gone over it and rewritten it and that I did not want to discuss it or show it to anyone first. We were going down to Schruns in the Vorarlberg in Austria as soon as the first snowfall there.

I rewrote the first half of the manuscript there, finished it in January, I think. I took it to New York and showed it to Max Perkins of Scribners and then went back to Schruns and finished rewriting the book. Scott did not see it until after the completed rewritten and cut manuscript had been sent to Scribners at the end of April. I remembered joking with him about it and him being worried and anxious to help as always once a thing was done. But I did not want his help while I was rewriting.

While we were living in the Vorarlberg and I was finishing rewriting the novel, Scott and his wife and child had left Paris for a watering place in the lower Pyrénées. Zelda had been ill with that familiar intestinal complaint that too much champagne produces and which was then diagnosed as colitis. Scott was not drinking, and starting to work and he wanted us to come to Juan-les-Pins in June. They would find an inexpensive villa for us and this time he would not drink and it would be like the old good days and we would swim and be healthy and brown and have one apéritif before lunch and one before dinner. Zelda was well again and they were both fine and his novel was going wonderfully. He had money coming in from a dramatization of The Great Gatsby which was running well and it would sell to the movies and he had no worries. Zelda was really fine and everything was going to be disciplined.

I had been down in Madrid in May working by myself and I came by train from Bayonne to Juan-les-Pins third class and quite hungry because I had run out of money stupidly and had eaten last in Hendaye at the French-Spanish frontier. It was a nice villa and Scott had a very fine house not far away and I was very happy to see my wife who had the villa running beautifully, and our friends, and the single apéritif before lunch was very good and we had several more. That night there was a party to welcome us at the Casino, just a small party, the Mac Leishes, the Murphys, the Fitzgeralds and we who were living at the villa. No one drank anything stronger than champagne and it was very gay and obviously a splendid place to write. There was going to be everything that a man needed to write except to be alone.

Zelda was very beautiful and was tanned a lovely gold color and her hair was a beautiful dark gold and she was very friendly. Her hawk’s eyes were clear and calm. I knew everything was all right and was going to turn out well in the end when she leaned forward and said to me, telling me her great secret, “Ernest, don’t you think Al Jolson is greater than Jesus?”

Nobody thought anything of it at the time. It was only Zelda’s secret that she shared with me, as a hawk might share something with a man. But hawks do not share. Scott did not write anything any more that was good until after he knew that she was insane.

第十八章 鷹,不與人分享秘密

司各特·菲茨杰拉德邀請(qǐng)我們?nèi)ニ?,跟他的妻子塞爾達(dá)及小女兒一道吃午餐。他們家租住了一套帶家具的公寓,位于蒂爾西特路14號(hào)。那套公寓房我記不清是什么樣子了,只記得里面陰暗、密不透風(fēng)——那兒幾乎可以說是家徒四壁,只擺放著一些司各特早期的作品,裹著淺藍(lán)色的皮革封面,書名是燙金字體。司各特還給我們看了厚厚的一個(gè)賬簿,上面記載著他每一年發(fā)表的短篇小說以及拿到手的稿酬,記載著他的作品拍成電影所得的版權(quán)稅,還有他單行本書籍的銷售所得和版稅數(shù)額。各條各款都記載得一清二楚,就像輪船上的航海日志一樣。司各特出示賬簿時(shí)顯得很自豪,但那種自豪感卻是非個(gè)人的,宛若博物館的館長在出示館里的寶貝。司各特情緒激動(dòng)、熱情,讓我們看他的進(jìn)項(xiàng),就好像讓我們欣賞一道迷人的風(fēng)景。其實(shí),他家的風(fēng)景并不迷人。

塞爾達(dá)宿醉未消,狀況很差。頭天夜里他們?nèi)ッ神R特爾參加晚會(huì),結(jié)果吵了一架,起因是司各特不愿開懷痛飲。他告訴我他決心好好寫東西,寫出點(diǎn)名堂來,所以不能痛飲,可是塞爾達(dá)卻覺得他大煞風(fēng)景、敗壞興致。塞爾達(dá)當(dāng)時(shí)就用這兩個(gè)詞損他,于是他揭了塞爾達(dá)的短。塞爾達(dá)矢口否認(rèn)說:“沒有的事,純屬子虛烏有,完全是捕風(fēng)捉影,司各特?!笨珊髞?,她好像想起了什么,便哈哈付之一笑。

我們?nèi)プ隹偷倪@一天,塞爾達(dá)看上去狀態(tài)不太好。前一陣到里昂遇雨拋車,她到發(fā)廊燙頭發(fā),結(jié)果把漂漂亮亮的一頭深金色的頭發(fā)給燙壞了。這時(shí)的她眼神疲憊,一張臉繃得緊緊的、拉得長長的。

她對(duì)我和哈德莉表面上和藹可親,實(shí)則心不在焉——她早晨才離開那個(gè)晚會(huì)的會(huì)場,而現(xiàn)在她的一大半心思好像還在那兒。她和司各特似乎都以為我和司各特從里昂回巴黎的途中玩得非常愉快,這叫她感到眼紅。

“你們倆出去,過的是神仙一樣的日子,我留在巴黎和朋友們一起高興高興也是天經(jīng)地義的事情?!彼龑?duì)司各特說。

司各特是個(gè)無可挑剔的東道主,但飯菜味如嚼蠟,雖說有葡萄酒能烘托一點(diǎn)氣氛,然而情況并沒有多大改善。他家的小囡金發(fā)碧眼,臉蛋胖嘟嘟的,體態(tài)勻稱,看上去十分健康,說的英語帶有濃重的倫敦口音。司各特解釋說給她請(qǐng)了個(gè)英國保姆,希望她長大了能像黛安娜·曼納斯夫人[1]那樣說話溫文爾雅。

塞爾達(dá)有一雙鷹一樣的眼睛,嘴唇薄薄的,舉止和口音帶著南方腹地的色彩。你注意觀察她的臉,就會(huì)發(fā)現(xiàn)她的一顆心已經(jīng)離開了餐桌,去了那場晚會(huì)的會(huì)場——當(dāng)她的心思又回到餐桌時(shí),目光茫然,眼神像一只打瞌睡的貓一樣,接著便強(qiáng)裝笑顏(笑意由嘴角的細(xì)紋顯露出來,但瞬間便消失了)。司各特?zé)崆檠笠纾吒吲d興地款待客人,塞爾達(dá)望著他,見他在喝酒,不由笑容可掬,眉眼都是笑的。后來我才明白她為什么那樣笑了——她情知司各特一喝酒便寫不成東西了。

塞爾達(dá)妒忌司各特的成就,隨著我們跟他們熟識(shí),便看出這種情況形成了一種固定不變的模式。司各特決心不去參加那些通宵達(dá)旦的酒會(huì),每天做些體育鍛煉,有規(guī)律地寫作。可是,他一旦專心寫作,寫得順風(fēng)順?biāo)臅r(shí)候,塞爾達(dá)就會(huì)發(fā)牢騷,說日子過得枯燥乏味,接著便拉他去參加聚飲的晚會(huì)。他們會(huì)吵嘴,然后又和好。喝了酒,他便和我一起長途散步,出一身汗使酒性發(fā)散出來。他倒是蠻有決心的,說一定要腳踏實(shí)地干一場,重打鼓另開張。可是,舊戲又會(huì)重演。

他非常愛塞爾達(dá),同時(shí)也吃塞爾達(dá)的醋。我們倆散步的時(shí)候,他屢次三番地跟我講述塞爾達(dá)和那個(gè)法國海軍飛行員的愛情故事。不過,自那以后,塞爾達(dá)再也沒有過風(fēng)流事件,他的醋意也就不那么濃了。今年春天,塞爾達(dá)交上了一些女朋友,這使他心里又醋意大發(fā)。去蒙馬特爾參加酒會(huì),他生怕自己喝得人事不省,也怕塞爾達(dá)迷醉于酒鄉(xiāng)。其實(shí),“人事不省”一直就是他們的護(hù)身符。久經(jīng)酒場的他們喝一點(diǎn)烈酒或者香檳,全然不在話下,可是他們會(huì)裝著醉倒,睡得像孩子一樣香甜。我親眼見過他們“人事不省”的樣子——不像喝醉了,倒像是被麻醉了。遇到這種情況,他們的朋友(有時(shí)會(huì)是出租車司機(jī)),就把他們扶到床上去。小兩口醒來時(shí),會(huì)顯得容光煥發(fā)、興高采烈,因?yàn)樗麄儧]有喝多少酒便“人事不省”,身體并沒有受到傷害。

如今,他們已經(jīng)喪失了這種“護(hù)身符”。塞爾達(dá)的酒量現(xiàn)在比司各特的大。不管是在這年春天結(jié)識(shí)的朋友們面前,還是到什么地方去,司各特生怕她醉倒。司各特并不喜歡到那些場所去,也不喜歡那兒的人。跟那些人在一起,他必須過量飲酒,必須控制自己的情緒,姑息遷就、忍氣吞聲。有時(shí)他喝酒是為了保持清醒,可末了還是會(huì)爛醉如泥,弄得他根本沒有時(shí)間寫作。

他一次又一次想振作起來投入寫作之中,可每一次都會(huì)以失敗告終。他將自己的失敗歸咎于巴黎(其實(shí),這座城市是作家從事創(chuàng)作的最理想的地方),認(rèn)為他和塞爾達(dá)應(yīng)該到一個(gè)別的什么地方去,在那兒重新開始生活,過上幸福的日子。他想到了里維埃拉[2]。那時(shí)的里維埃拉還沒有大興土木,到處是風(fēng)光旖旎的蔚藍(lán)色海洋和連綿的海灘,一片片松林以及埃斯泰雷勒山脈的群山緊緊依偎在大海的旁邊。他記憶中的里維埃拉就是這個(gè)樣子(他和塞爾達(dá)最初發(fā)現(xiàn)那個(gè)地方時(shí),避暑的人群還沒有蜂擁而至)。

接下來,他向我鼓吹里維埃拉,推薦我們兩口子來年去那兒消暑,告訴我們行程應(yīng)該怎么安排,還說要為我們找一個(gè)價(jià)錢便宜的住處。他說到了那里,我們每天可以發(fā)奮寫作,休息時(shí)游游泳,躺在沙灘上曬曬太陽,把皮膚曬成古銅色,午餐和晚餐前各來一杯開胃酒。他說塞爾達(dá)在那一定會(huì)過得很開心。塞爾達(dá)喜歡游泳,潛水潛得特別棒——那樣的日子哪會(huì)不開心!塞爾達(dá)開心了,就會(huì)允許他寫作,生活就會(huì)走上正軌。反正夏天一旦來臨,他和塞爾達(dá)就帶上女兒到那里去。

關(guān)于他的寫作,我勸他要寫就寫好東西,千萬不要委曲求全去迎合低俗的要求(他親口對(duì)我說他曾這么做過)。

“你已經(jīng)寫出了一部優(yōu)秀的長篇,”我對(duì)他說,“就不要再寫亂七八糟的東西了?!?/p>

“那部長篇小說銷路不好,”他說,“我必須寫短篇小說,而且必須是能暢銷的短篇小說?!?/p>

“那就盡量寫優(yōu)秀的短篇,敘事盡量開門見山?!?/p>

“這正是我努力的目標(biāo)?!彼f。

但事與愿違——他要真能寫出點(diǎn)東西來,就算他走運(yùn)的了。塞爾達(dá)不愿招蜂引蝶,自稱不屑搭理那些獻(xiàn)殷勤的男子,可又對(duì)這種事情很感興趣,這就叫司各特吃醋了,弄得他只好寸步不離跟著她。這樣的生活毀掉了他的寫作,而塞爾達(dá)最妒忌的正是他的寫作。

那年的暮春和初夏,司各特殫精竭慮想寫出東西來,但也只能斷斷續(xù)續(xù)地寫一點(diǎn)。我每次見到他,他總是笑容滿面,有時(shí)顯得有點(diǎn)過于高興,幽默風(fēng)趣、妙語連珠。遇到煩心的事,他就講給我聽,我勸他一定要堅(jiān)持寫作,因?yàn)樗鷣砭褪钱?dāng)作家的料,寫作就是天命,至死方休。他聽后就自我解嘲,說點(diǎn)俏皮話。我覺得他只要能持之以恒,便不會(huì)有什么問題。經(jīng)過努力,他終于寫出了一篇佳作《闊少爺》。我堅(jiān)信他能寫出更好的東西,后來這一點(diǎn)果然應(yīng)驗(yàn)了。

那年夏天我們?nèi)チ宋靼嘌馈N覄?dòng)手寫一部長篇小說的初稿,九月回到巴黎后完稿。司各特和塞爾達(dá)一直待在昂蒂布海角[3]。那年秋天我在巴黎見到他時(shí),他大大變了樣。他在里維埃拉沒有做到使自己清醒起來,而今不論白天還是夜晚都喝得醉醺醺的。對(duì)他來說,寫不寫東西已經(jīng)無所謂了。喝醉了,他就跑到圣母院大街113號(hào)[4]去——白天喝醉白天去,夜里喝醉夜里去。他開始以非常粗魯?shù)膽B(tài)度對(duì)待地位比他低的人或者他認(rèn)為比他低的人。

一天,他帶著小女兒來我家串門(那位英國保姆休假,由司各特照料女兒)。走進(jìn)鋸木廠的大門,來到公寓樓的樓梯前時(shí),那孩子說她想小解,于是司各特幫她脫褲子。公寓樓的房東住在我們下面的一層,見狀便走過來說:“先生,前面樓梯的左邊有一個(gè)廁所?!?/p>

“那又怎么樣!小心別讓我把你的腦袋塞進(jìn)便池里!”司各特厲聲說。

那年整個(gè)秋天他都非常難于相處,不過在沒喝酒的情況下,他總算開始寫作了,寫一部長篇小說。我難得看到他不喝酒——但只要他沒喝,就總是那么和藹可親,樂呵呵地開開玩笑,有時(shí)還拿自己當(dāng)笑柄。一旦灌幾口黃湯,他便跑來拿我尋開心,以干擾我的寫作為樂,就像塞爾達(dá)對(duì)待他那樣。這種情況持續(xù)了好多年,而在那許多年里我沒有比司各特(不喝酒時(shí)的司各特)更忠誠的朋友了。

1925年秋季,他想看我的長篇小說《太陽照常升起》的初稿,我不愿讓他看,結(jié)果惹惱了他。我解釋說我必須通篇改寫一遍,否則狗屁都算不上;在這之前,不便談?wù)摵驼故尽N覀儨?zhǔn)備去奧地利福拉爾貝格州的施倫斯,等那兒一下雪就去。

在施倫斯,我修改了前半部手稿,大概是在第二年的一月修改了后半部。之后,我把稿子拿到紐約讓斯克里布納出版公司的主編麥克斯韋·帕金斯過目,而后返回施倫斯對(duì)全書進(jìn)行潤色。直至四月底我完成了修改潤色,把經(jīng)過刪減的稿子寄往斯克里布納出版公司,司各特才得以見到了這部書稿。記得為此我還跟他開過玩笑,說他一旦遇事就焦慮不安,非得幫人一把才行,可我潤色稿件并不需要人幫忙。

住在福拉爾貝格州,我專心修改《太陽照常升起》的手稿時(shí),司各特他們一家離開巴黎,去了下比利牛斯山的一個(gè)礦泉療養(yǎng)地。塞爾達(dá)病了,因?yàn)楹攘诉^多的香檳而引起常見的腸道不適,當(dāng)時(shí)被診斷為結(jié)腸炎。司各特停止了喝酒,開始著手寫作。他邀請(qǐng)我們六月份去朱安雷賓[5],說要給我們找一座租金不貴的別墅,聲稱這一次絕不會(huì)再酗酒。他說我們將會(huì)像過去那樣過快活日子,一起游泳,保持身體健康,皮膚曬得黑黑的,午餐前喝一杯開胃酒,晚餐前也喝一杯。他說塞爾達(dá)的身體已康復(fù),他們一家都很好,他那部小說進(jìn)展順利;《了不起的蓋茨比》改編成話劇上演,賣座不錯(cuò),他由此拿到了一筆錢,還會(huì)賣給電影制片廠,所以他無憂無慮;塞爾達(dá)成了賢妻良母,一切都將會(huì)井然有序。

五月,我獨(dú)自一人南下去馬德里寫書稿,后來去巴約訥[6]搭乘火車,坐在三等車廂里返回朱安雷賓,路上餓得心發(fā)慌——都怪我把錢揮霍一空,最后一頓飯是在法國和西班牙邊境線上的昂代伊吃的。司各特為我們租的別墅很雅致,他家的租屋就在不遠(yuǎn)處,非常漂亮??匆娖拮影逊块g布置得漂漂亮亮,家里高朋滿座,我心里樂開了花。原先飯前只飲一杯開胃酒,這次連飲數(shù)杯。當(dāng)天晚上,別墅管理方為我們舉辦了一個(gè)歡迎晚宴,規(guī)模很小,只有麥克利什[7]夫婦、墨菲[8]夫婦、菲茨杰拉德夫婦以及住在別墅的我們倆。晚宴上沒人喝烈性酒,只飲香檳,氣氛非常歡快。這兒顯然是個(gè)寫作的好地方,應(yīng)有的都有了,只差靜下心來了。

塞爾達(dá)有著閉月羞花的容貌,皮膚曬成了金色,嫵媚非常,一頭秀發(fā)呈深金色,待人接物熱情友好。她那鷹一般的眼睛清澈而靜謐??吹贸鏊麄兗绎L(fēng)平浪靜,最終一切都會(huì)轉(zhuǎn)好。誰知就在這時(shí),她朝我欠過身,說出了心中的一個(gè)秘密:“歐內(nèi)斯特,你不認(rèn)為阿爾·喬森[9]比基督還偉大嗎?”

當(dāng)時(shí)誰也沒有拿這當(dāng)回事,覺得這不過是塞爾達(dá)與我分享了一個(gè)秘密而已,就像一只鷹與人分享什么東西那樣。豈不知鷹是不與人共享秘密的!司各特再?zèng)]有寫出好作品來,直到他發(fā)現(xiàn)塞爾達(dá)精神錯(cuò)亂,情況才有所改觀。

注釋:

[1] 美國女演員。

[2] 南歐地中海沿岸區(qū)域,旅游和度假的勝地。

[3] 法國旅游勝地。

[4] 埃茲拉·龐德的工作室所在地。

[5] 法國東南部的療養(yǎng)勝地。

[6] 法國西南部的一個(gè)城鎮(zhèn),位于比斯開灣和西班牙邊界附近。

[7] 美國詩人。

[8] 美國影星。

[9] 美國歌手、電影演員和喜劇演員。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市蓮花池南里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦