英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·流動的盛宴 >  第8篇

雙語·流動的盛宴 第八章 餓體膚,苦心志

所屬教程:譯林版·流動的盛宴

瀏覽:

2022年04月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Hunger Was Good Discipline

You got very hungry when you did not eat enough in Paris because all the bakery shops had such good things in the windows and people ate outside at tables on the sidewalk so that you saw and smelled the food. When you had given up journalism and were writing nothing that anyone in America would buy, explaining at home that you were lunching out with someone, the best place to go was the Luxembourg gardens where you saw and smelled nothing to eat all the way from the Place de l’Observatoire to the rue de Vaugirard. There you could always go into the Luxembourg museum and all the paintings were sharpened and clearer and more beautiful if you were belly-empty, hollow-hungry. I learned to understand Cézanne much better and to see truly how he made landscapes when I was hungry. I used to wonder if he were hungry too when he painted; but I thought possibly it was only that he had forgotten to eat. It was one of those unsound but illuminating thoughts you have when you have been sleepless or hungry. Later I thought Cézanne was probably hungry in a different way.

After you came out of the Luxembourg you could walk down the narrow rue Férou to the Place St.-Sulpice and there were still no restaurants, only the quiet square with its benches and trees. There was a fountain with lions, and pigeons walked on the pavement and perched on the statues of the bishops. There was the church and there were shops selling religious objects and vestments on the north side of the square.

From this square you could not go further toward the river without passing shops selling fruits, vegetables, wines, or bakery and pastry shops. But by choosing your way carefully you could work to your right around the grey and white stone church and reach the rue de l’Odéon and turn up to your right toward Sylvia Beach’s bookshop and on your way you did not pass too many places where things to eat were sold. The rue de l’Odéon was bare of eating places until you reached the square where there were three restaurants.

By the time you reached 12 rue de l’Odéon your hunger was contained but all of your perceptions were heightened again. The photographs looked different and you saw books that you had never seen before.

“You’re too thin, Hemingway,” Sylvia would say. “Are you eating enough?”

“Sure.”

“What did you eat for lunch?”

My stomach would turn over and I would say, “I’m going home for lunch now.”

“At three o’clock?”

“I didn’t know it was that late.”

“Adrienne said the other night she wanted to have you and Hadley for dinner. We’d ask Fargue. You like Fargue, don’t you? Or Larbaud. You like him. I know you like him. Or anyone you really like. Will you speak to Hadley?”

“I know she’d love to come.”

“I’ll send her a pneu. Don’t you work so hard now that you don’t eat properly.”

“I won’t.”

“Get home now before it’s too late for lunch.”

“They’ll save it.”

“Don’t eat cold food either. Eat a good hot lunch.”

“Did I have any mail?”

“I don’t think so. But let me look.”

She looked and found a note and looked up happily and then opened a closed door in her desk.

“This came while I was out,” she said. It was a letter and it felt as though it had money in it. “Wedderkop,” Sylvia said.

“It must be from Der Querschnitt. Did you see Wedderkop?”

“No. But he was here with George. He’ll see you. Don’t worry. Perhaps he wanted to pay you first.”

“It’s six hundred francs. He says there will be more.”

“I’m awfully glad you reminded me to look. Dear Mr. Awfully Nice.”

“It’s damned funny that Germany is the only place I can sell anything. To him and the Frankfurter Zeitung.”

“Isn’t it? But don’t you worry ever. You can sell stories to Ford,” she teased me.

“Thirty francs a page. Say one story every three months in The Transatlantic. Story five pages long makes one hundred and fifty francs a quarter. Six hundred francs a year.”

“But, Hemingway, don’t worry about what they bring now. The point is that you can write them.”

“I know. I can write them. But nobody will buy them. There is no money coming in since I quit journalism.”

“They will sell. Look. You have the money for one right there.”

“I’m sorry, Sylvia. Forgive me for speaking about it.”

“Forgive you for what? Always talk about it or about anything. Don’t you know all writers ever talk about is their troubles? But promise me you won’t worry and that you’ll eat enough.”

“I promise.”

“Then get home now and have lunch.”

Outside on the rue de l’Odéon I was disgusted with myself for having complained about things. I was doing what I did of my own free will and I was doing it stupidly. I should have bought a large piece of bread and eaten it instead of skipping a meal. I could taste the brown lovely crust. But it is dry in your mouth without something to drink. You God damn complainer. You dirty phony saint and martyr, I said to myself. You quit journalism of your own accord. You have credit and Sylvia would have loaned you money. She has plenty of times. Sure. And then the next thing you would be compromising on something else. Hunger is healthy and the pictures do look better when you are hungry. Eating is wonderful too and do you know where you are going to eat right now?

Lipp’s is where you are going to eat and drink too.

It was a quick walk to Lipp’s and every place I passed that my stomach noticed as quickly as my eyes or my nose made the walk an added pleasure. There were few people in the brasserie and when I sat down on the bench against the wall with the mirror in back and a table in front and the waiter asked if I wanted beer I asked for a distingué, the big glass mug that held a liter, and for potato salad.

The beer was very cold and wonderful to drink. The pommes à l’huile were firm and marinated and the olive oil delicious. I ground black pepper over the potatoes and moistened the bread in the olive oil. After the first heavy draft of beer I drank and ate very slowly.When the pommes à l’huile were gone I ordered another serving and a cervelas. This was a sausage like a heavy, wide frankfurter split in two and covered with a special mustard sauce.

I mopped up all the oil and all of the sauce with bread and drank the beer slowly until it began to lose its coldness and then I finished it and ordered a demi and watched it drawn. It seemed colder than the distingué and I drank half of it.

I had not been worrying, I thought. I knew the stories were good and someone would publish them finally at home. When I stopped doing newspaper work I was sure the stories were going to be published. But every one I sent out came back. What had made me so confident was Edward O’Brien’s taking the “My Old Man” story for the Best Short Stories book and then dedicating the book for that year to me. Then I laughed and drank some more beer. The story had never been published in a magazine and he had broken all his rules to take it for the book. I laughed again and the waiter glanced at me. It was funny because, after all that, he had spelled the name wrong. It was one of two stories I had left when everything I had written was stolen in Hadley’s suitcase that time at the Gare de Lyon when she was bringing the manuscripts down to me to Lausanne as a surprise, so I could work on them on our holidays in the mountains. She had put in the originals, the typescripts and the carbons, all in manila folders. The only reason I had the one story was that Lincoln Steffens had sent it out to some editor who sent it back. It was in the mail while everything else was stolen. The other story that I had was the one called “Up in Michigan” written before Miss Stein had come to our flat. I had never had it copied because she said it was inaccrochable. It had been in a drawer somewhere.

So after we had left Lausanne and gone down to Italy I showed the racing story to O’Brien, a gentle, shy man, pale, with pale blue eyes, and straight lanky hair he cut himself, who lived then as a boarder in a monastery up above Rapallo. It was a bad time and I did not think I could write any more then, and I showed the story to him as a curiosity, as you might show, stupidly, the binnacle of a ship you had lost in some incredible way, or as you might pick up your booted foot and make some joke about it if it had been amputated after a crash. Then, when he read the story, I saw he was hurt far more than I was. I had never seen anyone hurt by a thing other than death or unbearable suffering except Hadley when she told me about the things being gone. She had cried and cried and could not tell me. I told her that no matter what the dreadful thing was that had happened nothing could be that bad, and whatever it was, it was all right and not to worry. We would work it out. Then, finally, she told me. I was sure she could not have brought the carbons too and I hired someone to cover for me on my newspaper job. I was making good money then at journalism, and took the train for Paris. It was true all right and I remember what I did in the night after I let myself into the flat and found it was true. That was over now and Chink had taught me never to discuss casualties; so I told O’Brien not to feel so bad. It was probably good for me to lose early work and I told him all that stuff you feed the troops. I was going to start writing stories again I said and, as I said it, only trying to lie so that he would not feel so bad, I knew that it was true.

Then I started to think in Lipp’s about when I had first been able to write a story after losing everything. It was up in Cortina d’Ampezzo when I had come back to join Hadley there after the spring skiing which I had to interrupt to go on assignment to the Rhineland and the Ruhr. It was a very simple story called “Out of Season” and I had omitted the real end of it which was that the old man hanged himself. This was omitted on my new theory that you could omit anything if you knew that you omitted and the omitted part would strengthen the story and make people feel something more than they understood.

Well, I thought, now I have them so they do not understand them. There cannot be much doubt about that. There is most certainly no demand for them. But they will understand the same way that they always do in painting. It only takes time and it only needs confidence.

It is necessary to handle yourself better when you have to cut down on food so you will not get too much hunger-thinking. Hunger is good discipline and you learn from it. And as long as they do not understand it you are ahead of them. Oh sure, I thought, I’m so far ahead of them now that I can’t afford to eat regularly. It would not be bad if they caught up a little.

I knew I must write a novel. But it seemed an impossible thing to do when I had been trying with great difficulty to write paragraphs that would be the distillation of what made a novel. It was necessary to write longer stories now as you would train for a longer race. When I had written a novel before, the one that had been lost in the bag stolen at the Gare de Lyon, I still had the lyric facility of boyhood that was as perishable and as deceptive as youth was. I knew it was probably a good thing that it was lost, but I knew too that I must write a novel. I would put it off though until I could not help doing it. I was damned if I would write one because it was what I should do if we were to eat regularly. When I had to write it, then it would be the only thing to do and there would be no choice. Let the pressure build. In the meantime I would write a long story about whatever I knew best.

By this time I had paid the check and gone out and turned to the right and crossed the rue de Rennes so that I would not go to the Deux-Magots for coffee and was walking up the rue Bonaparte on the shortest way home.

What did I know best that I had not written about and lost? What did I know about truly and care for the most? There was no choice at all. There was only the choice of streets to take you back fastest to where you worked. I went up Bonaparte to Guynemer, then to the rue d’Assas, up the rue Notre-Dame-des-Champs to the Closerie des Lilas.

I sat in a corner with the afternoon light coming in over my shoulder and wrote in the notebook. The waiter brought me a café crème and I drank half of it when it cooled and left it on the table while I wrote. When I stopped writing I did not want to leave the river where I could see the trout in the pool, its surface pushing and swelling smooth against the resistance of the log-driven piles of the bridge. The story was about coming back from the war but there was no mention of the war in it.

But in the morning the river would be there and I must make it and the country and all that would happen. There were days ahead to be doing that each day. No other thing mattered. In my pocket was the money from Germany so there was no problem. When that was gone some other money would come in.

All I must do now was stay sound and good in my head until morning when I would start to work again.

第八章 餓體膚,苦心志

在巴黎,如果你腹中乏食,你會有一種強(qiáng)烈的饑餓感——面包房的櫥窗里擺著許多好吃的東西,食客們在人行道邊上的餐桌旁大吃大喝,你眼睛里看到的是美食,鼻子里聞到的是美食的香味,這些都會聳動你的饞蟲。你放棄了新聞工作,卻還沒有寫出一篇在美國有人愿意買的小說,這時你跟家里人撒了個謊,說要去赴一個飯局。那么,你最好還是到盧森堡公園去吧。到了那里,你從天文臺廣場走到沃日拉爾路,途中既看不到美食,也聞不到美食的香味。既然不能飽口福,你可以進(jìn)盧森堡博物館飽眼福——你肚子里沒有東西,餓得發(fā)暈,這時你會覺得那些名畫線條清晰,畫面無比美麗。正是在饑腸轆轆的情況下,我才對塞尚有了更深的了解,真正明白了他的那些風(fēng)景畫是怎么創(chuàng)作出來的。我禁不住想:他創(chuàng)作時可能也餓著肚子——也許他忘記了吃飯。你睡不著覺、吃不上飯的時候,很可能會產(chǎn)生這種荒誕但很勵志的想法。后來我覺得塞尚大概也在忍饑挨餓,只是在方式上有所不同罷了。

出了盧森堡博物館,你可以沿著狹窄的費(fèi)魯路走到圣敘爾皮斯廣場。那兒也沒有餐館,只有靜悄悄的空地、長椅和樹木,有一座噴泉和獅子塑像,還有一些鴿子(有的大搖大擺地在人行道上走動,有的落在主教塑像上)。除此之外,還有一座教堂以及一些商鋪(那些商鋪位于廣場北側(cè),出售宗教用品和牧師穿的法衣)。

離開廣場,如果到河邊去,你沿途勢必會路過水果店、蔬菜賣場、酒館、面包房和糕餅店。不過,要是精心擇路,向右繞過那座灰白的用石塊建成的教堂,到達(dá)羅迪昂街,然后向右拐彎走向西爾維亞·比奇的書店,路上就不會遇見多少餐館和食品店了。羅迪昂街上一家餐館都沒有,要一直走到前邊的廣場才能看見三家。

待你抵達(dá)羅迪昂街12號[1]時,你的饑餓感便已經(jīng)得到了控制,而觀察力和思考能力卻得到了提升。你會覺得墻上的那些照片大放異彩,會發(fā)現(xiàn)一些以前從沒見過的好書。

“你真是太瘦了,海明威?!蔽鳡柧S亞會這樣對我說,“你吃得夠飽嗎?”

“當(dāng)然能吃飽?!?/p>

“午飯你吃了什么?”

我餓得胃里直泛酸水,但嘴里卻敷衍道:“我現(xiàn)在正打算回家吃午飯呢。”

“下午三點(diǎn)才吃午飯?”

“想不到都這么晚了?!?/p>

“艾德里安娜那天晚上說,想請你和哈德莉吃頓飯??梢园逊柛褚舱垇怼D阆矚g法爾格,對不對?或者請拉爾博。拉爾博你是喜歡的,這我心里有底。反正不管請誰吧,只要你喜歡就行。你能跟哈德莉說一聲嗎?”

“我知道她一定會非常高興的?!?/p>

“那就托你帶口信了。吃飯吃不好,就不要太辛苦了?!?/p>

“我不會太辛苦的?!?/p>

“那你就回家吃午飯吧,別太晚了。”

“他們會把我的飯留下的?!?/p>

“不要吃冷食。午飯應(yīng)該趁熱吃。”

“有我的郵件嗎?”

“大概沒有吧。不過,還是先叫我看看再說吧。”

她查了查,結(jié)果找到了一封郵件,然后高興地抬頭看了看我,打開了一個合著的桌子抽屜。

“這是我出去的時候送來的。”她說。那是一封信,里面似乎裝的是錢。“是韋德爾科普寄來的?!彼忉尩?。

“準(zhǔn)是《橫截面》[2]寄來的稿酬。你見過韋德爾科普嗎?”

“沒有。不過他跟喬治都在這座城市里,早晚都會見你的。別擔(dān)心。他可能是想先把稿酬付給你?!?/p>

“那是六百法郎。他說以后還會付更多的。”

“我真高興,多虧你的提醒,我才查了查郵件。謝謝你,親愛的好好先生?!?/p>

“真是滑稽,我的稿子只能賣到德國去,賣給《橫截面》和《法蘭克福日報》?!?/p>

“是嗎?不過,你不必因此而心煩。你可以拿些短篇小說賣給福特呀。”她打趣說。

“一頁稿子三十法郎。就算每三個月在《大西洋彼岸評論》上發(fā)表一個短篇吧,一個季度一個五頁長的短篇只能得一百五十法郎,一年總共才六百法郎。”

“海明威,你可別僅僅計較稿酬。問題的關(guān)鍵是你能把稿子寫出來?!?/p>

“這我清楚。稿子是可以寫出來的,但沒人買也白搭。自從放棄了新聞工作,我就再也沒有掙到過錢。”

“一定能賣出去的。瞧,這不就有一筆稿酬到手了嘛?!?/p>

“抱歉,西爾維亞。請原諒我這般發(fā)牢騷?!?/p>

“這有什么原諒不原諒的?隨便聊聊,不說這也會說別的嘛。你也知道,當(dāng)作家,各有各的煩惱,誰沒有滿肚子的苦水?我要你答應(yīng)我:一是不要為稿酬焦慮,二是一定要吃飽肚子。”

“我答應(yīng)你?!?/p>

“那就回家去吃午飯吧?!?/p>

出了門走到羅迪昂街上,我好一頓自責(zé),怪自己不該發(fā)那么多的牢騷。我餓肚子完全是自作自受,是一種愚蠢的行為。我完全可以買一個大面包吃進(jìn)肚子里,而不該跳過一頓飯。那烘得焦焦的棕色面包讓人垂涎欲滴!不過,光吃面包嘴里會發(fā)干,總還得喝點(diǎn)什么!“你這個牢騷滿腹的家伙!你是一個骯臟的偽圣人、假殉道者!”我對自己說,“你放棄新聞工作,是你自己愿意那樣做!你是個守信譽(yù)的人,只要開口,西爾維亞會借錢給你的。借她的錢,你不知借了多少次了。借錢是沒有問題的,但你得在別的地方妥協(xié)讓步。其實(shí),饑餓有益于健康,餓肚子的時候欣賞畫作效果更好。話雖如此,吃飯畢竟是一種享受!眼下,該到何處去吃飯呢?”

要去就去利普飯店,在那兒美美吃一頓,喝上幾杯!

利普飯店很快就能走到。路上,每經(jīng)過一個供吃喝的地方,我的胃跟我的眼睛或鼻子一樣很快就注意到了,這給走這段路增添了一份樂趣。利普飯店的啤酒餐廳里人很少,我在一把靠墻的長椅上坐下來,背后有一面大鏡子,前面則是餐桌。侍者問我要不要啤酒,我點(diǎn)了一份高檔啤酒,盛在一個大玻璃杯里,足足有一公升,又點(diǎn)了一份土豆沙拉。

啤酒冰涼冰涼,口感極好。土豆煎得硬硬的,在鹵汁里浸泡過,橄欖油的味道鮮爽可口。我在土豆上撒了點(diǎn)兒黑胡椒面,把面包在橄欖油里浸了浸,先喝了一大口啤酒,然后便慢慢地又吃又喝。土豆吃完后,我又要了一份,另外還點(diǎn)了一份熏香腸。這種熏香腸有點(diǎn)像法蘭克福香腸,又粗又大,從中間劈開,涂上特制的芥末醬。

我用面包蘸著橄欖油和芥末醬,把它們吃了個精光,然后就慢慢喝啤酒,細(xì)品慢咽。等到啤酒的涼爽勁開始消失的時候,我便將剩下的酒一飲而盡,接著又要了半升,看著侍者為我斟酒。這份酒比剛才的那份好像更涼爽,我一仰脖子就喝了半杯。

若說我的那些稿子,我一點(diǎn)都不擔(dān)心,知道那是些好稿子,國內(nèi)早晚會有人愿意出版的。我放棄新聞工作時,就胸有成竹,知道那批短篇小說一定能出版??墒牵壹某龅母遄訉覍冶煌嘶?。令我信心不減的是:愛德華·奧布賴恩[3]把我那篇《我的老頭兒》編入了《最佳短篇小說選》,并且把當(dāng)年的那一期獻(xiàn)給了我。想到這里,我啞然失笑,又喝了幾口啤酒。那個短篇從未在雜志上發(fā)表過,他卻破了自己定的規(guī)矩,將其收入了《最佳短篇小說選》。我不禁又哈哈笑出了聲,引得侍者瞥了我一眼。更可笑的是:盡管愛德華·奧布賴恩如此看得起我,卻把我的名字拼寫錯了。在這之前,哈德莉有一次將我寫的稿子放進(jìn)衣箱里,結(jié)果在里昂車站連箱子一起被人偷走了。最后只剩下了兩個短篇,《我的老頭兒》就是其中的一篇。她原來是準(zhǔn)備把那些稿子帶到洛桑交給我,給我一個驚喜,這樣我們在山區(qū)度假時我就可以對稿子進(jìn)行潤色。她當(dāng)初把原稿、打字稿和復(fù)寫的副本一股腦兒放進(jìn)了馬尼拉文件夾里。這篇稿子之所以能夠幸存下來,完全是因為林肯·斯蒂芬斯[4]曾把它寄給了一個編輯,而那個編輯又將其寄了回來——其他稿子失竊時,這一篇則在郵寄途中。幸存的另一篇稿子名為《在密歇根州北部》,是早在斯泰因小姐來我們家做客之前就寫好了,由于她說這篇稿子有傷大雅,我一直沒有謄寫。草稿就一直躺在抽屜的哪個地方睡大覺。

話說那次離開洛桑,我們又去了一趟意大利。在意大利,我把那篇描寫賽馬的《我的老頭兒》拿給奧布賴恩看。他溫文爾雅,樣子有點(diǎn)靦腆,眼睛呈淡藍(lán)色,頭發(fā)直直的,很難看,發(fā)型是他自己修剪的。當(dāng)時他住在拉帕洛[5]旁邊一座山上的修道院里寫稿子。我那時的處境很糟,有點(diǎn)江郎才盡的感覺,竟然愚蠢地把那個短篇拿給他看——這簡直就像是出示一艘出事輪船所殘留下的羅經(jīng)柜(那艘船由于某種令人無法置信的原因而下沉),或者出示一只穿著靴子的殘廢了的腳(你開玩笑地說這只腳是在一次飛機(jī)失事時致殘的)。他讀那個短篇時,看得出他遠(yuǎn)比我傷心[6]。除了面臨死亡或者經(jīng)受無法承受的痛苦,我還沒見過有誰比他更傷心的——這不包括哈德莉那次把稿子弄丟后向我訴苦的時候。哈德莉起初不停地抹眼淚,哭了又哭,就是無法說出口。我告訴她,哪怕是天塌地陷也不當(dāng)緊,也沒什么大不了的;不管發(fā)生了什么事情都不必?fù)?dān)心,總會找到補(bǔ)救辦法的。最后,她終于把事情說了出來。我聽后覺得她不可能把復(fù)寫的副本也一起帶來弄丟了,于是便花錢雇人幫我采訪(我當(dāng)時從事新聞工作,薪酬豐厚),自己急忙乘列車回巴黎去,結(jié)果發(fā)現(xiàn)哈德莉說的是實(shí)情。那天晚上回到家中,證實(shí)了哈德莉的話,我簡直傷心欲絕——當(dāng)時的情況我至今仍記憶猶新?,F(xiàn)在,一切都過去了,往事不堪回首。琴科曾教導(dǎo)我:死傷由命,不要老說來說去的。那次,我拿這話安慰奧布賴恩,讓他別太難過。塞翁失馬,焉知非?!缙谧髌愤z失,也許對我還是件好事呢。反正我對奧布賴恩說的都是些勝敗乃兵家常事之類的話。我說我還會寫出新的短篇故事的。如此說,也只是不想讓他太難過罷了。但我心里清楚:我一定會這么做的。

在利普飯店吃飯時,我浮想聯(lián)翩,回憶著自己在早期作品遺失后究竟在何時又開始振作起來而寫出了一篇新的故事。那是在科爾蒂納丹佩佐[7]——當(dāng)時,我中斷了春季的滑雪,被派往德國的萊茵蘭和魯爾區(qū)采訪,之后又返回科爾蒂納丹佩佐與哈德莉會合。那是一個極簡單的短篇,叫作《禁捕季節(jié)》,原來有主人公(一個老人)上吊自殺的結(jié)尾,卻被我一筆刪掉了。這種大刀闊斧的刪減是我的新理論——能簡化就簡化,如此能加強(qiáng)小說的感染力,令讀者有更深的感受,品味到弦外之音。

我覺得自己就是這么做的,結(jié)果叫人有點(diǎn)看不懂。對這一點(diǎn)不會有多大疑問的。這樣的作品自然沒有人愿意看。不過,人們終究會理解的,這跟欣賞繪畫一樣——先是不懂,最后理解。這需要時間和耐心!

話說餓肚子,你得減少食量,有必要好好控制自己,這樣就不會過多思考飲食方面的事情了。饑餓是良好的鍛煉,會讓你獲益匪淺。在這方面,眾生還尚不理解,而我已勝他們一籌了。我敢肯定自己已遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于他們——我連一日三餐都吃不起。即便他們能趕上來,也不是壞事。

我躊躇滿志,覺得必須寫一部長篇小說才甘心。但這似乎是一件不可能做到的事情——我曾經(jīng)嘗試著寫一些段落,想以此作為長篇小說的組成部分,卻感到千難萬難。寫長篇勢在必行,這就跟你要參加長跑比賽一樣,得進(jìn)行長跑訓(xùn)練。

其實(shí),我是寫過一部長篇的,草稿被妻子放進(jìn)衣箱,在里昂車站失竊了。我仍具有少年時期的那種抒情能力——一種像青春一樣容易消逝而不可靠的能力。草稿的遺失未必不是件好事,但必須重打鑼鼓另開張,再寫出一部長篇來!不過,此事得從長計議,必要時再動筆。狗屁從長計議!要吃飯就得立刻動手寫,非寫不行!現(xiàn)在已到了山窮水盡的地步,已經(jīng)沒有了退路。那就積累素材吧。與此同時,先利用自己最熟悉的素材寫一個比較長的短篇,以解燃眉之急。

想著想著,我已付了賬走出了利普飯店,向右拐彎跨過雷恩街(走這條路是為了躲開“雙叟”咖啡館[8],不到那兒喝咖啡),然后抄近道走波拿巴路回家。

此時,我仍在苦苦思索:究竟有哪些自己熟悉的素材還沒有寫過?究竟有哪些素材是自己真正了解和最關(guān)心的呢?對于這些,我無法做出決斷。我所能決斷的是應(yīng)該以最快的速度走哪條路到一個自己能寫作的地方。于是,我沿著波拿巴路走到古伊尼莫路,再從那兒到阿薩斯路,最后抵達(dá)圣母院大街,步入丁香園咖啡館。

我在一個角落里坐下?lián)]筆疾書,午后的陽光越過我的肩頭照進(jìn)來。侍者送來一杯奶沫咖啡,稍涼后我喝了半杯,隨即將杯子放下繼續(xù)寫作。甚至在停下筆時,我心里仍念念難忘那條大河[9],仿佛看見鮭魚在水潭里游動,水流靜靜拍打著阻住其去路的木樁橋墩。這篇故事講的是一個戰(zhàn)士從戰(zhàn)場還鄉(xiāng)后的生活,對戰(zhàn)爭卻只字未提。

次日早晨,我還要寫那條大河,必須把大河那兒的情景、附近的風(fēng)光以及那兒發(fā)生的事情一一展現(xiàn)出來。我要從容地寫,每天都寫,其他的事情可以放在一邊?,F(xiàn)在口袋里有了德國寄來的稿酬,生活不成問題。這筆錢用完,還會有別的錢進(jìn)賬。

目前要做的是保持身體健康和頭腦清醒,次日早晨重新投入到工作當(dāng)中。

注釋:

[1] 西爾維亞·比奇創(chuàng)建的莎士比亞公司的所在地,也是作家們的文化沙龍舉辦地。

[2] 德國的一家文學(xué)月刊。

[3] 美國作家、編輯,每年編選一期《最佳短篇小說選》。

[4] 美國雜志編輯、記者,是美國新聞界揭露丑聞運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人之一。

[5] 意大利熱那亞省的一個小鎮(zhèn)。

[6] 故事里的主人公“老頭兒”在一次事故中意外死亡。

[7] 意大利的一個小鎮(zhèn)。

[8] 位于巴黎日耳曼大街。

[9] 海明威此時正在寫名篇《“雙心”大河》。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思阿克蘇地區(qū)農(nóng)機(jī)廠家屬院(南大街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦