IN the fall the war was always there, but we did not go to it any more.It was cold in the fall in Milan and the dark came very early.Then the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking in the windows.There was much game hanging outside the shops, and the snow powdered in the fur of the foxes and the wind blew their tails.The deer hung stiff and heavy and empty, and small birds blew in the wind and the wind turned their feathers.It was a cold fall and the wind came down from the mountains.
We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital.Two of the ways were alongside canals, but they were long.Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital.There was a choice of three bridges.On one of them a woman sold roasted chestnuts.It was warm, standing in front of her charcoal fre, and the chestnuts were warm afterward in your pocket.The hospital was very old and very beautiful, and you entered through a gate and walked across a courtyard and out of a gate on the other side.There were usually funerals starting from the courtyard.Beyond the old hospital were the new brick pavilions, and there we met every afternoon and were all very polite and interested in what was the matter, and sat in the machines that were to make so muchdifference.
The doctor came up to the machine where I was sitting and said:“What did you like best to do before the war?Did you practice a sport?”
I said:“Yes, football.”
“Good,”he said.“You will be able to play football again better than ever.”
My knee did not bend and the leg dropped straight from the knee to the ankle without a calf, and the machine was to bend the knee and make it move as in riding a tricycle.But it did not bend yet, and instead the machine lurched when it came to the bending part.The doctor said:“That will all pass.You are a fortunate young man.You will play football again like a champion.”
In the next machine was a major who had a little hand like a baby's.He winked at me when the doctor examined his hand, which was between two leather straps that bounced up and down and fapped the stiff fngers, and said:“And will I too play football, captain-doctor?”He had been a very great fencer, and before the war the greatest fencer in Italy.
The doctor went to his office in the back room and brought a photograph which showed a hand that had been withered almost as small as the major's, before it had taken a machine course, and after was a little larger.The major held the photograph with his good hand and looked at it very carefully.“A wound?”he asked.
“An industrial accident,”the doctor said.
“Very interesting, very interesting,”the major said, and handed it back to the doctor.
“You have confdence?”
“No,”said the major.
There were three boys who came each day who were about the same age I was.They were all three from Milan, and one of them was to be a lawyer, and one was to be a painter, and one had intended to be a soldier, and after we were finished with the machines, sometimes we walked back together to the Café Cova, which was next door to the Scala.We walked the short way through the communist quarter because we were four together.The people hated us because we were offcers, and from a wine-shop someone would call out,“A basso gli uffciali!”as we passed.Another boy who walked with us sometimes and made us five wore a black silk handkerchief across his face because he had no nose then and his face was to be rebuilt.He had gone out to the front from the military academy and been wounded within an hour after he had gone into the front line for the frst time.They rebuilt his face, but he came from a very old family and they could never get the nose exactly right.He went to South America and worked in a bank.But this was a long time ago, and then we did not any of us know how it was going to be afterwards.We only knew that there was always the war, but that we were not going to it any more.
We all had the same medals, except the boy with the black silk bandage across his face, and he had not been at the front long enough to get any medals.The tall boy with a very pale face who was to be a lawyer had been a lieutenant of Arditi and had three medals of the sort we each had only one of.He had lived a very long time with death and was a little detached.We were all a little detached, and there was nothing that held us together except that we met every afternoon at the hospital.Although, aswe walked to the Cova through the tough part of the town, walking in the dark, with light and singing coming out of the wine-shops, and sometimes having to walk into the street when the men and women would crowd together on the sidewalk so that we would have had to jostle them to get by, we felt held together by there being something that had happened that they, the people who disliked us, did not understand.
We ourselves all understood the Cova, where it was rich and warm and not too brightly lighted, and noisy and smoky at certain hours, and there were always girls at the tables and the illustrated papers on a rack on the wall.The girls at the Cova were very patriotic, and I found that the most patriotic people in Italy were the café girls—and I believe they are still patriotic.
The boys at first were very polite about my medals and asked me what I had done to get them.I showed them the papers, which were written in very beautiful language and full of fratellanza and abnegazione, but which really said, with the adjectives removed, that I had been given the medals because I was an American.After that their manner changed a little toward me, although I was their friend against outsiders.I was a friend, but I was never really one of them after they had read the citations, because it had been different with them and they had done very different things to get their medals.I had been wounded, it was true;but we all knew that being wounded, after all, was really an accident.I was never ashamed of the ribbons, though, and sometimes, after the cocktail hour, I would imagine myself having done all the things they had done to get their medals;but walking home at night through the empty streets with the cold wind and all the shops closed, trying to keep near the street lights, I knew that I would never have done such things, and I was very much afraid to die, and often lay in bed at night by myself, afraid to die and wondering how I would be when I went back to the front again.
The three with the medals were like hunting-hawks;and I was not a hawk, although I might seem a hawk to those who had never hunted;they, the three, knew better and so we drifted apart.But I stayed good friends with the boy who had been wounded his frst day at the front, because he would never know how he would have turned out;so he could never be accepted either, and I liked him because I thought perhaps he would not have turned out to be a hawk either.
The major, who had been the great fencer, did not believe in bravery, and spent much time while we sat in the machines correcting my grammar.He had complimented me on how I spoke Italian, and we talked together very easily.One day I had said that Italian seemed such an easy language to me that I could not take a great interest in it;everything was so easy to say.“Ah, yes,”the major said.“Why, then, do you not take up the use of grammar?”So we took up the use of grammar, and soon Italian was such a diffcult language that I was afraid to talk to him until I had the grammar straight in my mind.
The major came very regularly to the hospital.I do not think he ever missed a day, although I am sure he did not believe in the machines.There was a time when none of us believed in the machines, and one day the major said it was all nonsense.The machines were new then and it was we who were to prove them.It was an idiotic idea, he said,“a theory, like any another.”I had not learned my grammar, and he said I was a stupid impossible disgrace, and he was a fool to have bothered with me.He wasa small man and he sat straight up in his chair with his right hand thrust into the machine and looked straight ahead at the wall while the straps thumped up and down with his fngers in them.
“What will you do when the war is over, if it is over?”he asked me.“Speak grammatically!”
“I will go to the States.”
“Are you married?”
“No, but I hope to be.”
“The more of a fool you are,”he said.He seemed very angry.“A man must not marry.”
“Why, Signor Maggiore?”
“Don't call me‘Signor Maggiore'.”
“Why must not a man marry?”
“He cannot marry.He cannot marry,”he said angrily.“If he is to lose everything, he should not place himself in a position to lose that.He should not place himself in a position to lose.He should fnd things he cannot lose.”
He spoke very angrily and bitterly, and looked straight ahead while he talked.
“But why should he necessarily lose it?”
“He'll lose it,”the major said.He was looking at the wall.Then he looked down at the machine and jerked his little hand out from between the straps and slapped it hard against his thigh.“He'll lose it,”he almost shouted.“Don't argue with me!”Then he called to the attendant who ran the machines.“Come and turn this damned thing off.”
He went back into the other room for the light treatment and themassage.Then I heard him ask the doctor if he might use his telephone and he shut the door.When he came back into the room, I was sitting in another machine.He was wearing his cape and had his cap on, and he came directly toward my machine and put his arm on my shoulder.
“I am so sorry,”he said, and patted me on the shoulder with his good hand.“I would not be rude.My wife has just died.You must forgive me.”
“Oh—”I said, feeling sick for him.“I am so sorry.”
He stood there biting his lower lip.“It is very diffcult,”he said.“I cannot resign myself.”
He looked straight past me and out through the window.Then he began to cry.“I am utterly unable to resign myself,”he said and choked.And then crying, his head up looking at nothing, carrying himself straight and soldierly, with tears on both his cheeks and biting his lips, he walked past the machines and out of the door.
The doctor told me that the major's wife, who was very young and whom he had not married until he was definitely invalided out of the war, had died of pneumonia.She had been sick only a few days.No one expected her to die.The major did not come to the hospital for three days.Then he came at the usual hour, wearing a black band on the sleeve of his uniform.When he came back, there were large framed photographs around the wall, of all sorts of wounds before and after they had been cured by the machines.In front of the machine the major used were three photographs of hands like his that were completely restored.I do not know where the doctor got them.I always understood we were the frst to use the machines.The photographs did not make much difference to the major because he only looked out of the window.
秋天,戰(zhàn)場上仍硝煙彌漫,但我們不再到那兒去了。米蘭的秋天寒意襲人,天色很早就黑了。華燈初上,一邊漫步于街頭,一邊瀏覽櫥窗,很是愜意。野味店把許多野味掛在外面陳列。狐貍的皮毛上落滿了雪花,尾巴迎風搖曳;鹿被掏空了內(nèi)臟,沉甸甸、僵硬地掛在那兒;小鳥在風中一晃一晃的,羽毛被風吹得翻起。這個秋天很冷,寒風是從山里刮來的。
每天下午,我們都要到醫(yī)院去。傍晚穿城而過,去醫(yī)院有三條不同的路。其中的兩條在運河邊,只是太長,要從橋上走,跨過運河進入醫(yī)院。有三座橋供你選擇。其中的一座橋上有個女人在賣炒栗子。站在她的木炭爐火前,你會覺得身上暖洋洋的,炒栗子放進衣袋里熱乎乎的。醫(yī)院非常古老,也非常漂亮。走進一扇大門,穿過一座院落,從院落另一側(cè)的一扇門出去。葬禮儀式通常是從這座院落開始的。這座古老醫(yī)院的對面有幾幢新建的康復病房,是清一色的磚房。我們每天下午在那兒相聚,見面時一團和氣,關(guān)注彼此的病情,然后就坐在對我們十分要緊的器械上。
醫(yī)生來到我坐的器械跟前,問我:“參戰(zhàn)前,你最喜歡干什么?搞過什么體育運動嗎?”
我說:“搞過。踢過足球。”
“很好,”他說,“你還能踢足球的,而且會踢得比以前更好。”
我的膝關(guān)節(jié)不能彎曲,由于沒有了腿肚子,膝蓋到腳腕都是直的。這臺器械能叫我的膝關(guān)節(jié)打彎,讓它能像騎自行車那樣運動??墒俏业南リP(guān)節(jié)就是無法彎曲,機器一到彎曲部位,就會突然傾斜。醫(yī)生說:“一切都會過去的。你是個幸運的年輕人,將來還能重返足球場,像個冠軍一樣去踢球的。”
坐在我旁邊的器械上的是個少校,一只手特別小,就跟初生嬰兒的手那么大。醫(yī)生過來檢查他的手時,少校沖我擠擠眼,兩條上下翻動的皮帶不斷地拍打著他夾在中間僵硬的手指。他問醫(yī)生:“我的上尉醫(yī)生,那么我也能重新踢球嗎?”他曾經(jīng)是一個優(yōu)秀的擊劍手,在戰(zhàn)前的意大利可以說是最偉大的擊劍手之一。
醫(yī)生回到后廂房的辦公室里,拿來了一張照片,上面是一只手,那只手治療前萎縮得幾乎跟少校的手一樣小,治療后則大了一些。少校用那只好手接過照片,十分仔細地看了看,然后問道:“是槍傷嗎?”
“是意外工傷。”醫(yī)生說。
“有意思,非常有意思。”少校說著,把照片還給了醫(yī)生。
“你現(xiàn)在該有信心了吧?”
“沒有。”少?;卮?。
還有三個小伙子也是每天來,跟我年齡差不多,都是米蘭人,一個想當律師,一個想當畫家,另一個立志要做職業(yè)軍人。做完器械治療,我們有時會一起走回去,一起到斯卡拉酒店隔壁的科沃咖啡館去。由于四人結(jié)伴,我們敢于抄近路走共產(chǎn)主義者聚居區(qū)。那里的人痛恨軍官,一次見我們走過,酒館里有人高呼:“打倒軍官![17]”還有一個小伙子有時也和我們結(jié)伴,一行就成了五個人。他失去了鼻子,要做整容手術(shù),臉上老蒙著一塊黑顏色的絲手帕。他是從軍校直接上的前線,剛上前線沒出一個小時便掛了彩。他來自一個古老世家,鼻子很特殊,雖做了整容,但永遠也無法使他的鼻子恢復原樣了。他去過南美洲,在一家銀行里干過。但那是很久以前的事了。誰都不知道以后會怎么樣。我們僅僅知道戰(zhàn)火一直沒有熄滅,只是我們再也不用到那兒出生入死了。
除了那個臉上老蒙著一塊黑顏色絲手帕的小伙子,我們幾個都有軍功章。他在前線待的時間太短,沒來得及贏得軍功章。那個臉色蒼白、想當律師的高個子小伙子是“阿迪蒂”部隊[18]的上尉,竟然贏得了三枚勛章,而我們每人只有一枚。他久經(jīng)沙場,曾九死一生,對待人情世故有點兒淡漠。其實我們都有點兒淡漠,除了每天下午相逢于醫(yī)院,沒有什么能讓我們相聚。不過,當我們穿過那個難纏的城區(qū)去科沃咖啡館時,在黑暗中行走,酒館里閃射出燈光,傳來陣陣歌聲,有時走上街頭會碰見一些男女堵在人行道上,我們得推開他們才過得去——此時此刻,我們感到有一種共同的命運將我們緊緊連在了一起,而這是那些厭惡我們的人所無法理解的。
我們幾個都很熟悉科沃咖啡館,這兒富麗堂皇、溫暖如春、燈光柔和,有的時候人聲鼎沸、煙霧彌漫,桌邊總有姑娘們坐著,壁架上老擺著幾份帶插圖的雜志。來科沃咖啡館的姑娘們都很愛國。我發(fā)現(xiàn)意大利最愛國的要數(shù)咖啡館里的姑娘了——我相信,她們現(xiàn)在依然愛國。
起初,那幾個小伙子因為我能獲得軍功章而對我彬彬有禮,問我建立了什么樣的軍功。我拿出獎狀給他們看,上面凈是些漂亮話,什么“手足情誼”[19]啦,“自我犧牲精神”[20]啦。將這些形容詞去掉,其實只剩下了一句話——我是個美國人,所以獲得了軍功章。后來,雖然跟外人相比,我仍是他們的朋友,但他們對我的態(tài)度卻有了變化。看了獎狀上的評語,他們固然仍將我視為朋友,卻不把我當作他們當中的一員了,因為我跟他們經(jīng)歷不同,跟他們獲取軍功章的途徑截然兩樣。我負了傷,這是事實,但我們心里都有一本賬,我負傷其實是一次事故造成的。不過,我從未因為自己獲得勛章而感到慚愧。有時喝過雞尾酒后還會產(chǎn)生幻想,覺得自己跟他們一樣,是有功才受獎的??墒?,當夜間回住所,寒風呼嘯,街頭空無一人,所有的商店都關(guān)門閉戶,緊靠著有街燈的地方走時,我才明白自己是絕不敢像他們那樣出生入死的,因為我非常怕死。夜間躺在床上,一想到死我就怕得要命,真不知叫我回到前線去,我會怎么樣呢。
那三個榮獲軍功章的人就像勇猛的獵鷹。雖然在那些從未打過獵的人看來我也像一只雄鷹,其實并不然。他們?nèi)齻€心中有數(shù),于是我們就疏遠了。不過,那個一上前線就掛了彩的小伙子仍然和我是好友,因為他永遠也不知道自己會變成什么樣的人,說不定也會遭到排斥呢。我喜歡他,則是因為覺得他也許跟我一樣也不是雄鷹。
曾經(jīng)是叱咤風云的擊劍手的少校并不相信勇敢,我們坐在器械上的時候,他抽出大量時間糾正我的語法錯誤。他夸獎過我的意大利語,說我的意大利語說得很流利,我們在一起聊起天來輕松自如。一天,我說我覺得意大利語簡直太簡單了,都無法產(chǎn)生濃厚的興趣了。“哦,是這樣的。”少校說,“你愿不愿意研究一下意大利語的語法呢?”于是,我們就一道研究起了意大利語的語法。我很快就覺得意大利語很棘手,每次跟他說話心里得先把語法弄明白,否則就不敢張口。
少校來醫(yī)院總是很準時。盡管我敢肯定他壓根就不相信這些機器的功效,但他照樣來,恐怕一天也沒耽誤過。有一段時間,我們沒有一個相信理療器的療效。一天,少校還說這種玩意兒都是胡折騰。這些機器當時剛問世,可能是拿我們當試驗品了。這種試驗很荒唐,他說:“只是個理論,像其他理論一樣。”我的意大利語語法沒學好,他就罵我是笨蛋,是無可救藥的白癡,還說他自己傻,和我一起研究意大利語簡直是自找麻煩。他是個小個子,總是在器械上坐得直直的,右手塞進機器,目光直呆呆看著墻壁,手指夾在皮帶之間,由著皮帶一上一下地揉搓他的手指。
“假如戰(zhàn)爭結(jié)束了,要是真的結(jié)束了,你戰(zhàn)后打算做什么?”他問我,“說話時注意語法!”
“我打算回美國。”
“結(jié)婚了嗎?”
“沒有。但我希望能結(jié)婚。”
“那你就是個傻瓜。”他說道,語氣似乎有點兒氣沖沖的,“男人是絕對不該結(jié)婚的。”
“為什么,少校先生?”
“別叫我少校先生!”
“為什么男人絕對不該結(jié)婚?”
“不該就是不該。”他憤怒地說,“即便到了山窮水盡的地步,也不該陷入婚姻的窘境。陷入那種窘境,只會落個空。應(yīng)該尋找不落空的東西才對。”
他顯得極其憤怒和痛苦,說話時直視著前方。
“若說落空,此話怎講?”
“反正到頭來絕對是一場空。”少校望著墻壁,嘴里說道。隨后,他低頭看看機器,把他的那只小手從皮帶間抽出來,用它狠狠拍了拍大腿。“反正到頭來絕對是一場空。”他幾乎喊了起來,“你別跟我爭辯!”接著,他對那個操作機器的護理員吼道:“過來,把這臭玩意兒關(guān)掉!”
說完,他去另一個房間接受光療和按摩了。我聽見他問醫(yī)生是否可以用電話,接著就關(guān)上了房門。待他返回時,我正坐在另一個機器上。只見他穿著披風,戴著帽子,徑直走到了我跟前,把手搭在了我肩上。
“對不起,”他用那只完好的手拍拍我的肩頭說,“我不該這么粗魯。我的妻子剛?cè)ナ馈U埬銊?wù)必原諒我。”
“噢……”我心里為他感到難過,說道,“我很遺憾。”
他站在那兒,咬了咬下嘴唇。“真是太難了。”他說,“我都有點兒接受不了。”
他的目光越過我,飄向了窗外。接著他哭了,抽泣著說:“我接受不了,有點兒過不去這道坎了。”他潸然淚下,抬著頭,目光茫然,腰板挺得直直的,不失軍人之風,兩頰熱淚亂滾,緊咬雙唇。最后,他從器械旁走過,出了房門。
醫(yī)生告訴我說,少校的妻子非常年輕。他負傷從戰(zhàn)場歸來,二人才結(jié)的婚,誰知她竟患肺炎死了。她病了沒幾天,誰也想不到竟會一病而亡。少校連著三天沒來醫(yī)院。第四天,他按時來了,軍服的袖子上戴著一圈黑紗。他回到醫(yī)院,只見墻上掛滿了照片,上面照的是各種傷病在理療前后的對比。在少校坐的器械前掛著三幅照片,上面的手跟他的一樣,但已完全康復。真不知這些照片醫(yī)生是從哪兒搞來的。我一直以為我們是第一批使用這些器械的患者呢。不過,這些照片對少校沒有產(chǎn)生多大影響,因為他不看照片,只看窗外。