英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第16篇

雙語·美麗新世界 第十六章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The room into which the three were ushered was the Controller's study.

“His fordship will be down in a moment.” The Gamma butler left them to themselves.

Helmholtz laughed aloud.

“It's more like a caffeine-solution party than a trial,” he said, and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm-chairs. “Cheer up, Bernard,” he added, catching sight of his friend's green unhappy face. But Bernard would not be cheered; without answering, without even looking at Helmholtz, he went and sat down on the most uncomfortable chair in the room, carefully chosen in the obscure hope of somehow deprecating the wrath of the higher powers.

The Savage meanwhile wandered restlessly round the room, peering with a vague superficial inquisitiveness at the books in the shelves, at the sound-track rolls and reading-machine bobbins in their numbered pigeon-holes. On the table under the window lay a massive volume bound in limp black leather-surrogate, and stamped with large golden T's. He picked it up and opened it. MY LIFE AND WORK, BY OUR FORD. The book had been published at Detroit by the Society for the Propagation of Fordian Knowledge. Idly he turned the pages, read a sentence here, a paragraph there, and had just come to the conclusion that the book didn't interest him, when the door opened, and the Resident World Controller for Western Europe walked briskly into the room.

Mustapha Mond shook hands with all three of them; but it was to the Savage that he addressed himself. “So you don't much like civilization, Mr. Savage,” he said.

The Savage looked at him. He had been prepared to lie, to bluster, to remain sullenly unresponsive; but, reassured by the good-humoured intelligence of the Controller's face, he decided to tell the truth, straightforwardly. “No.” He shook his head.

Bernard started and looked horrified. What would the Controller think? To be labelled as the friend of a man who said that he didn't like civilization—said it openly and, of all people, to the Controller—it was terrible. “But, John,” he began. A look from Mustapha Mond reduced him to an abject silence.

“Of course,” the Savage went on to admit, “there are some very nice things. All that music in the air, for instance…”

“Sometimes a thousand twangling instruments will hum about my ears and sometimes voices.”

The Savage's face lit up with a sudden pleasure. “Have you read it too?” he asked. “I thought nobody knew about that book here, in England.”

“Almost nobody. I'm one of the very few. It's prohibited, you see. But as I make the laws here, I can also break them. With impunity, Mr. Marx,” he added, turning to Bernard. “Which I'm afraid you can't do.”

Bernard sank into a yet more hopeless misery.

“But why is it prohibited?” asked the Savage. In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else.

The Controller shrugged his shoulders. “Because it's old; that's the chief reason. We haven't any use for old things here.”

“Even when they're beautiful?”

“Particularly when they're beautiful. Beauty's attractive, and we don't want people to be attracted by old things. We want them to like the new ones.”

“But the new ones are so stupid and horrible. Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing.” He made a grimace. “Goats and monkeys!” Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred.

“Nice tame animals, anyhow,” the Controller murmured parenthetically.

“Why don't you let them see Othello instead?”

“I've told you; it's old. Besides, they couldn't understand it.”

Yes, that was true. He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet. “Well then,” he said, after a pause, “something new that's like Othello, and that they could understand.”

“That's what we've all been wanting to write,” said Helmholtz, breaking a long silence.

“And it's what you never will write,” said the Controller. “Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. And if were new, it couldn't possibly be like Othello.”

“Why not?”

“Yes, why not?” Helmholtz repeated. He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. “Why not?”

“Because our world is not the same as Othello's world. You can't make flivvers without steel—and you can't make tragedies without social instability. The world's stable now. People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. And if anything should go wrong, there's soma. Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. Liberty!” He laughed. “Expecting Deltas to know what liberty is! And now expecting them to understand Othello! My good boy!”

The Savage was silent for a little. “All the same,” he insisted obstinately, “Othello's good, Othello's better than those feelies.”

“Of course it is,” the Controller agreed. “But that's the price we have to pay for stability. You've got to choose between happiness and what people used to call high art. We've sacrificed the high art. We have the feelies and the scent organ instead.”

“But they don't mean anything.”

“They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience.”

“But they're…they're told by an idiot.”

The Controller laughed. “You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. One of our most distinguished Emotional Engineers…”

“But he's right,” said Helmholtz gloomily. “Because it is idiotic. Writing when there's nothing to say…”

“Precisely. But that requires the most enormous ingenuity. You're making flivvers out of the absolute minimum of steel—works of art out of practically nothing but pure sensation.”

The Savage shook his head. “It all seems to me quite horrible.”

“Of course it does. Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability. And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. Happiness is never grand.”

“I suppose not,” said the Savage after a silence. “But need it be quite so bad as those twins?” He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twin-herds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants. He looked at his bandaged left hand and shuddered. “Horrible!”

“But how useful! I see you don't like our Bokanovsky Groups; but, I assure you, they're the foundation on which everything else is built. They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course.” The deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine. Mustapha Mond's oratory was almost up to synthetic standards.

“I was wondering,” said the Savage, “why you had them at all—seeing that you can get whatever you want out of those bottles. Why don't you make everybody an Alpha Double Plus while you're about it?”

Mustapha Mond laughed. “Because we have no wish to have our throats cut,” he answered. “We believe in happiness and stability. A society of Alphas couldn't fail to be unstable and miserable. Imagine a factory staffed by Alphas—that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities. Imagine it!” he repeated.

The Savage tried to imagine it, not very successfully.

“It's an absurdity. An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron work—go mad, or start smashing things up. Alphas can be completely socialized—but only on condition that you make them do Alpha work. Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren't sacrifices; they're the line of least resistance. His conditioning has laid down rails along which he's got to run. He can't help himself; he's foredoomed. Even after decanting, he's still inside a bottle—an invisible bottle of infantile and embryonic fixations. Each one of us, of course,” the Controller meditatively continued, “goes through life inside a bottle. But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous. We should suffer acutely if we were confined in a narrower space. You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles. It's obvious theoretically. But it has also been proved in actual practice. The result of the Cyprus experiment was convincing.”

“What was that?” asked the Savage.

Mustapha Mond smiled. “Well, you can call it an experiment in rebottling if you like. It began in A.F. 473. The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas. All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs. The result exactly fulfilled all the theoretical predictions. The land wasn't properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. Within six years they were having a first-class civil war. When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. Which they did. And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen.”

The Savage sighed, profoundly.

“The optimum population,” said Mustapha Mond, “is modelled on the iceberg—eight-ninths below the water line, one-ninth above.”

“And they're happy below the water line?”

“Happier than above it. Happier than your friend here, for example.” He pointed.

“In spite of that awful work?”

“Awful? They don't find it so. On the contrary, they like it. It's light, it's childishly simple. No strain on the mind or the muscles. Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. What more can they ask for? True,” he added, “they might ask for shorter hours. And of course we could give them shorter hours. Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. But would they be any the happier for that? No, they wouldn't. The experiment was tried, more than a century and a half ago. The whole of Ireland was put on to the four-hour day. What was the result? Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. Thousands of them.” Mustapha Mond made a lavish gesture. “And why don't we put them into execution? For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. It's the same with agriculture. We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. But we don't. We prefer to keep a third of the population on the land. For their own sakes—because it takes longer to get food out of the land than out of a factory. Besides, we have our stability to think of. We don't want to change. Every change is a menace to stability. That's another reason why we're so chary of applying new inventions. Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. Yes, even science.”

Science? The Savage frowned. He knew the word. But what it exactly signified he could not say. Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, something that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. He made a desperate effort to take the Controller's meaning.

“Yes,” Mustapha Mond was saying, “that's another item in the cost of stability. It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science. Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled.”

“What?” said Helmholtz, in astonishment. “But we're always saying that science is everything. It's a hypnopaedic platitude.”

“Three times a week between thirteen and seventeen,” put in Bernard.

“And all the science propaganda we do at the College…”

“Yes; but what sort of science?” asked Mustapha Mond sarcastically. “You've had no scientific training, so you can't judge. I was a pretty good physicist in my time. Too good—good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook. I'm the head cook now. But I was an inquisitive young scullion once. I started doing a bit of cooking on my own. Unorthodox cooking, illicit cooking. A bit of real science, in fact.” He was silent.

“What happened?” asked Helmholtz Watson.

The Controller sighed. “Very nearly what's going to happen to you young men. I was on the point of being sent to an island.”

The words galvanized Bernard into a violent and unseemly activity. “Send me to an island?” He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. “You can't send me. I haven't done anything. It was the others. I swear it was the others.” He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. “Oh, please don't send me to Iceland. I promise I'll do what I ought to do. Give me another chance. Please give me another chance.” The tears began to flow. “I tell you, it's their fault,” he sobbed. “And not to Iceland. Oh please, your fordship, please…” And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. In the end the Controller had to ring for his fourth secretary.

“Bring three men,” he ordered, “and take Mr. Marx into a bedroom. Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him.”

The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen. Still shouting and sobbing, Bernard was carried out.

“One would think he was going to have his throat cut,” said the Controller, as the door closed. “Whereas, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward. He's being sent to an island. That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world. All the people who, for one reason or another, have got too self-consciously individual to fit into community-life. All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own. Every one, in a word, who's any one. I almost envy you, Mr. Watson.”

Helmholtz laughed. “Then why aren't you on an island yourself?”

“Because, finally, I preferred this,” the Controller answered. “I was given the choice: to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership. I chose this and let the science go.” After a little silence, “Sometimes,” he added, “I rather regret the science. Happiness is a hard master—particularly other people's happiness. A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth.” He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, “Well, duty's duty. One can't consult one's own preference. I'm interested in truth, I like science. But truth's a menace, science is a public danger. As dangerous as it's been beneficent. It has given us the stablest equilibrium in history. China's was hopelessly insecure by comparison; even the primitive matriarchies weren't steadier than we are. Thanks, I repeat, to science. But we can't allow science to undo its own good work. That's why we so carefully limit the scope of its researches—that's why I almost got sent to an island. We don't allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment. All other enquiries are most sedulously discouraged. It's curious,” he went on after a little pause, “to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress. They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely, regardless of everything else. Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate. True, ideas were beginning to change even then. Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness. Mass production demanded the shift. Universal happiness keeps the wheels steadily turning; truth and beauty can't. And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered. Still, in spite of everything, unrestricted scientific research was still permitted. People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods. Right up to the time of the Nine Years' War. That made them change their tune all right. What's the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you? That was when science first began to be controlled—after the Nine Years' War. People were ready to have even their appetites controlled then. Anything for a quiet life. We've gone on controlling ever since. It hasn't been very good for truth, of course. But it's been very good for happiness. One can't have something for nothing. Happiness has got to be paid for. You're paying for it, Mr. Watson—paying because you happen to be too much interested in beauty. I was too much interested in truth; I paid too.”

“But you didn't go to an island,” said the Savage, breaking a long silence.

The Controller smiled. “That's how I paid. By choosing to serve happiness. Other people's—not mine. It's lucky,” he added, after a pause, “that there are such a lot of islands in the world. I don't know what we should do without them. Put you all in the lethal chamber, I suppose. By the way, Mr. Watson, would you like a tropical climate? The Marquesas, for example; or Samoa? Or something rather more bracing?”

Helmholtz rose from his pneumatic chair. “I should like a thoroughly bad climate,” he answered. “I believe one would write better if the climate were bad. If there were a lot of wind and storms, for example…”

The Controller nodded his approbation. “I like your spirit, Mr. Watson. I like it very much indeed. As much as I officially disapprove of it.” He smiled. “What about the Falkland Islands?”

“Yes, I think that will do,” Helmholtz answered. “And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on.”

三個(gè)人被領(lǐng)進(jìn)的那個(gè)房間是控制官的書房。

“福下一會(huì)兒就下來。”伽馬男管家將他們留在房里,離開了。

赫爾姆霍茨放聲大笑。

“更像是請我們來參加咖啡聚會(huì),而不像是審判啊。”他重重地坐進(jìn)了那張最舒服的充氣扶手椅。“高興點(diǎn),伯納德。”他看到了他朋友那張鐵青色的陰沉的臉,又說道??墒?,伯納德就是高興不起來,他沒有理睬赫爾姆霍茨,甚至連看都沒有看他一眼,徑直走過去,坐在了房間里最不舒服的那張椅子上,這是他刻意的選擇,心里暗暗希望這樣能夠稍微平息一些來自上級的怒火。

與此同時(shí),野蠻人正在房間里不安地溜達(dá),帶著茫然的、淺淺的好奇心瞅一眼書架上的書籍,看一眼編了號(hào)的小隔架上的錄音帶和閱讀機(jī)上的線軸。在窗邊的寫字臺(tái)上,放著一本柔軟的黑色代皮革裝幀的厚書,上面燙著巨大的金色T字。他拿起來,打開看看?!段业囊簧笆聵I(yè)》,我主福特著。這本書由福帝知識(shí)宣傳協(xié)會(huì)在底特律出版。他懶懶地翻開書頁,這里讀一句,那里讀一段,得出結(jié)論:他對這部書不感興趣。就在這時(shí),門開了,駐西歐的世界控制官步履輕快地走入房間。

穆斯塔法·蒙德與他們?nèi)齻€(gè)人一一握手,不過,他的話是對著野蠻人說的。“那么,你不太喜歡文明,野蠻人先生。”他說。

野蠻人看著他,他本來準(zhǔn)備或者撒謊,或者吹牛,或者怒氣沖沖地一言不發(fā),可是,看著控制官臉上那善解人意的表情,他感到了安慰,決定說實(shí)話,坦言相告。“不喜歡。”他搖搖頭。

伯納德嚇得一愣,滿臉恐慌。控制官會(huì)怎么想呢?被人當(dāng)成那個(gè)說不喜歡文明的人的朋友,約翰不僅是堂而皇之地說,而且偏偏是對控制官說的,太可怕了。“可是,約翰……”他剛開口,穆斯塔法·蒙德的一個(gè)眼神立刻讓他可憐兮兮地閉上了嘴巴。

“當(dāng)然了,”野蠻人接著承認(rèn),“這里有一些非常好的東西,比如,那些空氣中的音樂……”

“有時(shí)成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響,有時(shí)……聽見了那種歌聲……(1)”

突然,野蠻人的臉龐快活地放著光。“你也讀過嗎?”他問,“我以為在這里,在英國,沒有人知道那本書呢。”

“幾乎沒有人。我是為數(shù)不多的人之一。你知道,那是本禁書。不過,因?yàn)槲抑贫ǚ?,我也能以身試法,并且具有豁免?quán),馬克斯先生,”他補(bǔ)充道,轉(zhuǎn)身面對伯納德,“恐怕你就做不到。”

伯納德陷入了更加無望的痛苦。

“可是,為什么要禁止這本書呢?”野蠻人問。因?yàn)橛龅搅艘粋€(gè)讀過莎士比亞的人,他激動(dòng)萬分,暫時(shí)忘記了其他所有事情。

控制官聳了聳肩。“因?yàn)樗爬狭?,這是主要原因。我們這里不需要古舊的東西。”

“即使這些東西非常美,也不需要?”

“尤其當(dāng)它們非常美時(shí)。美麗會(huì)吸引人,我們不想讓人們受到古舊東西的吸引。我們要讓他們喜歡新東西。”

“可是新東西是那么愚蠢、那么可怕。比如那些戲,里面除了飛來飛去的直升機(jī),以及你能感覺到人們在親吻之外,一無是處。”他做了個(gè)鬼臉,“山羊和猴子!(2)”只有用《奧賽羅》里的話,他才能充分表達(dá)他的鄙視與憎惡。

“總歸是善良馴服的動(dòng)物。”控制官喃喃自語地補(bǔ)充道。

“你為什么不讓他們看《奧賽羅》呢?”

“我告訴過你了,那太老了。另外,他們也看不懂。”

是的,這是真的。他想起了赫爾姆霍茨一邊聽著《羅密歐與朱麗葉》一邊哈哈大笑的情景。“那么,”他停頓了一會(huì)兒,說,“一些像《奧賽羅》這樣的新劇,一些他們可以看得懂的。”

“那就是我們一直想寫的東西。”赫爾姆霍茨打破了長時(shí)間的沉默,說話了。

“也是你們永遠(yuǎn)寫不出的東西,”控制官說,“因?yàn)椋绻嫦瘛秺W賽羅》,那么沒有人看得懂,不管它有多新。況且,如果它是新的,就不可能像《奧賽羅》。”

“為什么不可能呢?”

“是啊,為什么呢?”赫爾姆霍茨也問道。他也忘記了目前處境里那些不妙的現(xiàn)實(shí)。只有伯納德還記得,因?yàn)榻箲]和害怕,他的臉呈鐵青色??墒?,別人都不理睬他。“為什么不可能呢?”

“因?yàn)槲覀兊氖澜缗c《奧賽羅》中的世界不同。沒有鋼鐵,你就造不出汽車;沒有社會(huì)動(dòng)蕩,你也就寫不出悲劇。當(dāng)前的世界是穩(wěn)定的,人們都很幸福,他們想要什么就有什么,他們永遠(yuǎn)不會(huì)想要得不到的東西。他們富裕,他們安全,他們不會(huì)生病,他們不害怕死亡,他們不懂激情和老年,這是多么幸福的事情!他們沒有爸爸媽媽來添麻煩,他們沒有妻子,沒有孩子,沒有情人,這樣他們就不會(huì)產(chǎn)生什么激烈的感情。自小受到的條件訓(xùn)練讓他們不得不按照規(guī)定的套路行事。如果出了什么問題的話,總還有唆麻。野蠻人先生,你卻以自由的名義把唆麻都扔到窗外了。自由!”他哈哈大笑,“指望德爾塔們懂什么是自由??!還指望他們懂什么《奧賽羅》!我的好孩子!”

野蠻人沉默了片刻。“可不管怎樣,”他固執(zhí)地說,“《奧賽羅》很好,比那些感官電影好得多。”

“當(dāng)然是了,”控制官同意,“可是,這就是我們?yōu)榫S持穩(wěn)定所必須付出的代價(jià)。你必須在幸福和人們過去說的高雅藝術(shù)這兩者之間做出抉擇。我們犧牲了高雅藝術(shù)。我們用感官電影和香味器取而代之。”

“可那些東西沒有任何意義。”

“其意義就在于它們本身。對觀眾來講,它們意味著許多美妙的感覺。”

“可是,它們……它們不過就是白癡講的故事(3)。”

控制官不禁笑了。“對你的朋友,華生先生,你可不夠客氣啊。他是我們最杰出的情感工程師之一……”

“可他說得沒錯(cuò),”赫爾姆霍茨郁悶地說,“確實(shí)很愚蠢,沒什么可寫的,又不得不寫……”

“正是如此。這就需要最巨大的聰明才智了。好比你在用最少量的鋼鐵制造汽車,除了純粹的感覺外,你幾乎不用什么東西,卻在創(chuàng)造藝術(shù)品。”

野蠻人搖搖頭。“在我看來,這一切都太恐怖了。”

“當(dāng)然恐怖了。與苦難帶給人們的過度補(bǔ)償相比,實(shí)際的幸??偸秋@得廉價(jià)而骯臟。另外,穩(wěn)定當(dāng)然遠(yuǎn)不如動(dòng)蕩那么激動(dòng)人心,心滿意足也比不上與命運(yùn)作殊死斗爭那么光彩照人,當(dāng)然,穩(wěn)定也不及抗拒誘惑或者絕望地屈服于激情或疑慮那么引人入勝。幸福從來不是偉大的。”

“我想是這樣的,”沉默了一會(huì)兒,野蠻人說,“可是,那些多胞胎簡直糟糕透頂,果真必須如此嗎?”他的手抹了一把眼睛,好像要把他記憶里不快的影子擦掉,裝配臺(tái)旁邊排成長隊(duì)的一模一樣的侏儒們,在布萊特福德單軌車站入口處排隊(duì)的兩群人,琳達(dá)死亡時(shí)在她床邊蠕動(dòng)的人蛆,攻擊他的無窮無盡的千篇一律的臉。他看了看自己已經(jīng)包扎起來的左手,不寒而栗。“太可怕了!”

“可是多么有用??!我看得出來,你不喜歡我們的波卡諾夫斯基組別,不過,我向你保證,他們就是一切得以建立的根基。他們就是將國家這架火箭飛機(jī)不偏不倚地穩(wěn)定在航線上的陀螺儀啊。”他洪亮的聲音令人激動(dòng)地震顫著,他的手做著手勢,比劃著整個(gè)宇宙和機(jī)器不可阻擋的來臨。穆斯塔法·蒙德的演講幾乎可以達(dá)到合成聲音的標(biāo)準(zhǔn)。

“我在納悶,”野蠻人說,“你們?yōu)槭裁匆@些多胞胎?你們想從那些瓶子里得到什么就得到什么,既然做,為什么不把每個(gè)人都做成阿爾法++呢?”

穆斯塔法·蒙德哈哈大笑。“因?yàn)槲覀儾幌胱屓税押韲蹈顢啵?rdquo;他回答,“我們相信幸福與穩(wěn)定。一個(gè)全由阿爾法組成的社會(huì)一定會(huì)陷入動(dòng)蕩與苦難。想象一個(gè)全由阿爾法組成的工廠,也就是說,工廠的每個(gè)人都是獨(dú)立的、毫無關(guān)聯(lián)的個(gè)體,血統(tǒng)良好,他們受過的條件訓(xùn)練讓他們幾乎可以(在一定限度之內(nèi))自由地做出任何決定,承擔(dān)任何責(zé)任。想象一下吧!”他又重復(fù)了一遍。

野蠻人試著去想象這種情形,可是毫無結(jié)果。

“這太荒唐了。一個(gè)換瓶時(shí)是阿爾法、也受過阿爾法訓(xùn)練的人,如果讓他去做艾普西隆半白癡的工作,他會(huì)瘋掉的——或者會(huì)發(fā)瘋,或者會(huì)開始搞破壞。阿爾法們可以進(jìn)行完全社會(huì)化,不過,前提是,你得讓他們做阿爾法的工作。只有艾普西隆們才能做出艾普西隆的犧牲,原因就在于,對他們來講,那根本不算是犧牲,而是阻力最小的行動(dòng)路線。他受的條件訓(xùn)練已經(jīng)為他鋪好了軌道,他必須沿著這條軌道向前跑。他不得不這么做,這是事先注定的。即使換瓶以后,他也仍舊像是處在瓶子里,一個(gè)看不見的瓶子,被固定在那些幼稚的胚胎時(shí)期形成的習(xí)慣之中。當(dāng)然,我們每個(gè)人都是這樣的,”控制官沉思著,繼續(xù)說,“一生都在瓶子里。不過,如果我們碰巧是阿爾法,我們的瓶子,相對來講,會(huì)非常大。如果把我們拘束在一個(gè)狹小的空間中,我們會(huì)非常痛苦。你不能將高種姓的代香檳倒入低種姓的瓶子。這在理論上是不言自明的,可是,還必須經(jīng)過實(shí)踐的檢驗(yàn)。塞浦路斯實(shí)驗(yàn)的結(jié)果非常令人信服。”

“那是什么實(shí)驗(yàn)?”野蠻人問。

穆斯塔法·蒙德微微一笑。“你可以把它叫作重新裝瓶實(shí)驗(yàn)。這個(gè)實(shí)驗(yàn)開始于福特紀(jì)元473年??刂乒賯冏屓藢⑷致匪箥u上的居民全部清出去,重新遷入了特別準(zhǔn)備的兩萬兩千個(gè)阿爾法,發(fā)給他們?nèi)椎霓r(nóng)業(yè)與工業(yè)設(shè)備,然后他們就自己管理自己的事務(wù)了。實(shí)驗(yàn)的結(jié)果跟所有的理論預(yù)計(jì)完全吻合。土地耕作不當(dāng),所有的工廠都在鬧罷工,法律被視為兒戲,命令被違抗。所有被分派做一段時(shí)間低級工作的人都在不斷地算計(jì)著如何獲得高級工作,所有做高級工作的人則在反算計(jì),如何不計(jì)代價(jià)地保住現(xiàn)有工作。不到六年的時(shí)間,他們之間就爆發(fā)了全面內(nèi)戰(zhàn)。當(dāng)初那兩萬兩千人中,有一萬九千人都死掉了,那些幸存者一致向控制官們請?jiān)福笳匦陆庸軑u嶼,于是政府重新介入。世界上唯一一個(gè)由阿爾法構(gòu)成的社會(huì)就這樣壽終正寢了。”

野蠻人深深地嘆了口氣。

“最佳人口結(jié)構(gòu),”穆斯塔法·蒙德說,“基于冰山理論,九分之八在水面以下,九分之一露在水面之上。”

“在水面以下的人幸福嗎?”

“比水面以上的人還要幸福。比如,比你的這個(gè)朋友還幸福。”他指了指赫爾姆霍茨。

“盡管他們在做著那么可怕的工作?”

“可怕?他們并不這么覺得。正相反,他們喜歡這樣的工作,這工作很輕松,簡單得近乎幼稚,對他們的頭腦和肌肉都不是負(fù)擔(dān)。每天七個(gè)半小時(shí)強(qiáng)度低、不累人的勞作,之后就是定量唆麻、游戲、不受限制的性交和感官電影。他們還有什么可求的?確實(shí),”他補(bǔ)充道,“他們可能會(huì)要求更短的工時(shí)。當(dāng)然,我們可以縮短他們的工時(shí)。從技術(shù)上說,將低種姓的工作時(shí)間縮減到每天三到四個(gè)小時(shí),那是極其簡單的事情??墒牵麄儠?huì)因此更加幸福嗎?不,他們不會(huì)的。曾經(jīng)做過這個(gè)實(shí)驗(yàn),那是在一個(gè)半世紀(jì)之前。整個(gè)愛爾蘭都實(shí)行一天四個(gè)小時(shí)的工作制。結(jié)果如何呢?是動(dòng)蕩不安和唆麻消耗量的大幅增加,僅此而已。每天多出來的那三個(gè)半小時(shí)的休閑時(shí)間遠(yuǎn)非幸福的來源,結(jié)果人們反而不得不去度假逃離開這種空閑。發(fā)明辦公室里堆滿了各種節(jié)省勞力的計(jì)劃,成千上萬個(gè),”穆斯塔法·蒙德做個(gè)了大手筆的手勢,“我們?yōu)槭裁床蝗?shí)施這些計(jì)劃呢?是為了那些勞動(dòng)者,如果再強(qiáng)加給他們過度的休閑時(shí)間,那純粹就是殘忍。農(nóng)業(yè)也是一樣的。如果需要的話,我們可以合成每一口食物,但是,我們不那么做。我們寧愿讓三分之一的人口繼續(xù)耕作田地,這是為他們好,因?yàn)閺耐恋厣戏N出糧食比在工廠里生產(chǎn)所花的時(shí)間要長一些。另外,我們必須考慮穩(wěn)定的問題。我們不想要變化。每一種變化都是對穩(wěn)定的威脅。這也是我們對待新發(fā)明的應(yīng)用是如此謹(jǐn)慎的另一個(gè)原因。純科學(xué)上的每一項(xiàng)新發(fā)現(xiàn)都具有潛在的顛覆性,我們有時(shí)候甚至必須要把科學(xué)當(dāng)成可能的敵人。是的,就連科學(xué)也是潛在的敵人。”

科學(xué)?野蠻人皺了皺眉。他知道這個(gè)詞,可是,這個(gè)詞到底是什么意思,他說不上來。莎士比亞和村莊里的老年人從來都沒有提到過科學(xué),從琳達(dá)那里,他也只是聽過最模糊的暗示:科學(xué)就是你用來制造直升機(jī)的東西,讓你對著玉米舞大笑的東西,防止你長皺紋或掉牙齒的東西。他盡力想弄明白控制官的意思。

“是的,”穆斯塔法·蒙德說,“那是穩(wěn)定的另一個(gè)代價(jià)。不僅僅只有藝術(shù)與幸福是互不相容的,科學(xué)與幸福也是格格不入的??茖W(xué)是危險(xiǎn)的,我們必須小心地給科學(xué)戴上鎖鏈,套上籠頭。”

“什么?”赫爾姆霍茨吃驚地說,“可是,我們一直在說,科學(xué)就等于一切呀。都是睡眠教育里的那些陳詞濫調(diào)。”

“十三點(diǎn)到十七點(diǎn),每周三次。”伯納德插嘴說。

“還有,我們在學(xué)院里聽到那么多關(guān)于科學(xué)的宣傳……”

“是的,不過,是什么樣的科學(xué)呢?”穆斯塔法·蒙德挖苦地說,“你們沒有受過科學(xué)訓(xùn)練,因此,你們不能進(jìn)行判斷。我曾經(jīng)是個(gè)很好的物理學(xué)家,絕對好的物理學(xué)家,好得可以意識(shí)到,我們所有的科學(xué)只不過是一本烹飪書,有一種傳統(tǒng)的、不允許任何人加以質(zhì)疑的烹飪理論,還有一套得不到主廚的特別允許就不得有任何添加的菜譜。我現(xiàn)在是主廚。但我曾經(jīng)是個(gè)好奇的年輕洗碗工。我自己開始悄悄地做點(diǎn)烹調(diào),不太正統(tǒng)的烹調(diào),不合法的烹調(diào),實(shí)際上,那是真正的科學(xué)。”他陷入沉默。

“后來發(fā)生了什么?”赫爾姆霍茨·華生問。

控制官嘆了口氣。“跟你們這些年輕人將要面臨的事差不多,我差點(diǎn)要被遣送到一個(gè)島嶼上。”

這句話就像把伯納德電擊了一下,他馬上不由自主地做出了猛烈而不合乎禮儀的舉動(dòng)。“把我遣送到一個(gè)島上?”他跳了起來,跑過房間,站在控制官面前,指手畫腳,“您不能把我送到那里去。我什么都沒有做,是別人做的,我發(fā)誓,是別人做的。”他譴責(zé)般地指著赫爾姆霍茨和野蠻人,“哦,請不要把我送到冰島。我發(fā)誓,我以后會(huì)做應(yīng)該做的事情。再給我一個(gè)機(jī)會(huì)吧。請?jiān)俳o我一次機(jī)會(huì)。”他的眼淚流了出來,“我告訴您,是他們的錯(cuò),”他哭泣著說,“不要讓我去冰島,哦,求您了,福下,求您了……”一陣悲慘的情緒襲來,他突然跪倒在控制官面前。穆斯塔法·蒙德試著讓他站起來,可是,伯納德固執(zhí)地賴在地上,嘴里持續(xù)不斷地嘟囔著。最后,控制官不得不按鈴,叫四等秘書過來。

“帶三個(gè)人過來,”他命令,“把馬克斯先生帶到一間臥室去。給他一劑唆麻氣霧劑,然后把他放到床上,留他一個(gè)人在那兒。”

四等秘書離開了,又帶著三個(gè)穿綠色制服的仆從回來了,把還在喊叫著、哭泣著的伯納德給抬了出去。

“還以為有人要割他的喉嚨呢,”門兒關(guān)上后,控制官說,“不過,如果他還有一丁點(diǎn)理智的話,他應(yīng)該明白,對他的懲罰其實(shí)是一種獎(jiǎng)勵(lì)。他將被遣送到一個(gè)島嶼上,也就是說,將他送到一個(gè)能夠遇到世界上最有趣的男男女女的地方。所有那些人,出于這個(gè)或那個(gè)原因,都變得過分個(gè)體化,不再能夠融入集體生活,所有那些人,都是不滿足于正統(tǒng)、產(chǎn)生了自己獨(dú)立想法的人。每個(gè)人都是,或者說,每個(gè)人都還算個(gè)人物。我?guī)缀跻w慕你了,華生先生。”

赫爾姆霍茨笑了。“那么,為什么你自己不去一個(gè)島嶼上呢?”

“因?yàn)?,最終考慮之后,我選擇了這里,”控制官回答,“當(dāng)時(shí)給了我選擇,或者去島嶼,在那里我可以繼續(xù)我的純科學(xué)研究,或者在控制官委員會(huì)就職,這樣有朝一日會(huì)有希望繼任,當(dāng)上控制官。我選擇了這個(gè),放棄了科學(xué)。”沉默了一小會(huì)兒,他補(bǔ)充道,“有時(shí)候,我非常后悔放棄了科學(xué)。幸福是個(gè)難伺候的主人,尤其是他人的幸福。比真理更難伺候,幸虧人們受過條件訓(xùn)練,不加質(zhì)疑地接受了現(xiàn)在的幸福。”他嘆了口氣,又陷入沉默,之后,他語調(diào)更加輕松地說,“唉,職責(zé)就是職責(zé)。我們沒辦法跟自己的喜好討價(jià)還價(jià)。我對真理感興趣,我喜歡科學(xué),可是,真理是個(gè)威脅,科學(xué)會(huì)給公眾帶來危險(xiǎn),它既有益,又危險(xiǎn)。它給了我們歷史上最穩(wěn)定、最平衡的社會(huì)。相較而言,中國就極度不穩(wěn)定;就連最原始的君主制都不如我們現(xiàn)在的社會(huì)穩(wěn)定。我再重復(fù)一遍,這都?xì)w功于科學(xué)。可是,我們不能放任科學(xué)破壞它自己取得的成就。為此,我們才小心謹(jǐn)慎地限制科學(xué)研究的領(lǐng)域——為此,我差一點(diǎn)被送到島嶼上去。我們只允許科學(xué)解決那些當(dāng)前最急需的問題。所有其他方面的探索都要加以遏制。”停頓一會(huì)兒,他又接著說,“讀一讀福帝時(shí)代人們寫的關(guān)于科學(xué)進(jìn)步的文章,是很有意思的。他們似乎認(rèn)為,不論出現(xiàn)什么情況,科學(xué)進(jìn)步是可以無休無止地進(jìn)行下去的。知識(shí)是最大的善,真理是最高價(jià)值,所有其他的都是第二位的、從屬的。確實(shí),即使在那時(shí)候,人們的觀念就已經(jīng)在發(fā)生變化。我們的福帝就做了大量的工作,試圖將重心從真和美轉(zhuǎn)移到舒適與幸福之上。大規(guī)模生產(chǎn)需要這種轉(zhuǎn)變。是普遍的幸福推動(dòng)著歷史的輪子不停地轉(zhuǎn)動(dòng),真和美卻做不到。當(dāng)然,任何時(shí)候,只要群眾獲得了政治權(quán)力,最重要的就是幸福,而非真和美。不過,盡管如此,在那個(gè)時(shí)候,還是允許無限制的科學(xué)研究。人們?nèi)耘f在談?wù)撝婧兔?,好像那就是至高無上的善。直到發(fā)生了九年戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭使得人們完全換了一個(gè)腔調(diào)。如果炭疽炸彈在你的身邊不斷爆炸,真或者美,或者知識(shí),又有什么意義呢?九年戰(zhàn)爭之后,首次開始對科學(xué)進(jìn)行控制。人們甚至愿意對自己的胃口稍加控制,愿意做任何事,只要能換來安寧的生活。從此,我們就一直在控制科學(xué)發(fā)展。當(dāng)然,這對尋求真理沒有好處,但是,對獲得幸福卻大有益處。要獲得就要付出,總是要為幸福付出代價(jià)的。華生先生,你現(xiàn)在就要付出代價(jià)了,因?yàn)槟闱∏蓪γ捞信d趣了。我當(dāng)時(shí)對真理過分感興趣,我也付出了代價(jià)。”

“可是你并沒有去島上啊。”野蠻人說,打破了長時(shí)間的沉默。

控制官微微一笑。“那就是我所付出的代價(jià)呀,通過選擇為幸福服務(wù),為其他人的幸福服務(wù),而不是我個(gè)人的幸福。”他停頓了一會(huì)兒,補(bǔ)充道,“很幸運(yùn),世界上有那么多的島嶼。我都不知道,如果沒有這些島嶼,我們該怎么辦。我想,那就得把你們投入毒氣室了。順便問一下,華生先生,你喜歡熱帶氣候嗎?比如,馬克薩斯群島,或者薩摩亞群島?或者更令人心曠神怡的地方?”

赫爾姆霍茨從充氣椅上站了起來。“我喜歡極端惡劣的氣候。”他回答,“我認(rèn)為,在惡劣的氣候下才能寫出更優(yōu)秀的作品。比如,如果經(jīng)常有暴風(fēng)驟雨……”

控制官點(diǎn)了點(diǎn)頭,表示贊許。“我喜歡你的精神,華生先生,我真的非常喜歡。盡管以官方身份來講,我非常不贊許這樣的精神。”他微笑著說,“??颂m群島怎么樣?”

“好的,我覺得那里可以。”赫爾姆霍茨回答,“現(xiàn)在,如果你不介意的話,我想去看看可憐的伯納德怎么樣了。”

————————————————————

(1) 引自《暴風(fēng)雨》,兩個(gè)計(jì)劃謀殺的角色聽到空中傳來奇怪的聲音,停住了腳步,卡利班則鼓勵(lì)他們繼續(xù),因?yàn)閸u上總是充滿各種怪異的聲音。

(2) 引自《奧賽羅》,伊阿古挑撥離間,以動(dòng)物作比喻,試圖向奧賽羅說明苔絲狄蒙娜的淫蕩。

(3) 引自《麥克白》,麥克白的著名臺(tái)詞,表達(dá)人生無意義的想法。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市北頭新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦