英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第6篇

雙語·美麗新世界 第六章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

1

Odd, odd, odd, was Lenina's verdict on Bernard Marx. So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn't change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover. The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim. Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned—no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests. No, decidedly she couldn't face the North Pole again. Added to which, she had only been to America once before. And even then, how inadequately! A cheap week-end in New York—had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones? She couldn't remember. Anyhow, it was of absolutely no importance. The prospect of flying West again, and for a whole week, was very inviting. Moreover, for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation. Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation. As an Alpha-Plus psychologist, Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit. For Lenina, the opportunity was unique. And yet, so unique also was Bernard's oddness that she had hesitated to take it, had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito. At least Benito was normal. Whereas Bernard…

“Alcohol in his blood-surrogate,” was Fanny's explanation of every eccentricity. But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros.

“You can't teach a rhinoceros tricks,” he had explained in his brief and vigorous style. “Some men are almost rhinoceroses; they don't respond properly to conditioning. Poor devils! Bernard's one of them. Luckily for him, he's pretty good at his job. Otherwise the Director would never have kept him. However,” he added consolingly, “I think he's pretty harmless.”

Pretty harmless, perhaps; but also pretty disquieting. That mania, to start with, for doing things in private. Which meant, in practice, not doing anything at all. For what was there that one could do in private. (Apart, of course, from going to bed: but one couldn't do that all the time.) Yes, what was there? Precious little. The first afternoon they went out together was particularly fine. Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union. But Bernard thought there would be too much of a crowd. Then what about a round of Electro-magnetic Golf at St. Andrew's? But again, no: Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time.

“Then what's time for?” asked Lenina in some astonishment.

Apparently, for going walks in the Lake District; for that was what he now proposed. Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather. “Alone with you, Lenina.”

“But, Bernard, we shall be alone all night.”

Bernard blushed and looked away. “I meant, alone for talking,” he mumbled.

“Talking? But what about?” Walking and talking—that seemed a very odd way of spending an afternoon.

In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.

“In a crowd,” he grumbled. “As usual.” He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him. “I'd rather be myself,” he said. “Myself and nasty. Not somebody else, however jolly.”

“A gramme in time saves nine,” said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.

Bernard pushed away the proffered glass impatiently.

“Now don't lose your temper,” she said. “Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments.”

“Oh, for Ford's sake, be quiet!” he shouted.

Lenina shrugged her shoulders. “A gramme is always better than a damn,” she concluded with dignity, and drank the sundae herself.

On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves. The weather had taken a change for the worse; a south-westerly wind had sprung up, the sky was cloudy.

“Look,” he commanded.

“But it's horrible,” said Lenina, shrinking back from the window. She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds. “Let's turn on the radio. Quick!” She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random.

“…skies are blue inside of you,” sang sixteen tremoloing falsettos, “the weather's always…”

Then a hiccough and silence. Bernard had switched off the current.

“I want to look at the sea in peace,” he said. “One can't even look with that beastly noise going on.”

“But it's lovely. And I don't want to look.”

“But I do,” he insisted. “It makes me feel as though…” he hesitated, searching for words with which to express himself, “as though I were more me, if you see what I mean. More on my own, not so completely a part of something else. Not just a cell in the social body. Doesn't it make you feel like that, Lenina?”

But Lenina was crying. “It's horrible, it's horrible,” she kept repeating. “And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? After all, every one works for every one else. We can't do without any one. Even Epsilons…”

“Yes, I know,” said Bernard derisively. “‘Even Epsilons are useful’! So am I. And I damned well wish I weren't!”

Lenina was shocked by his blasphemy. “Bernard!” She protested in a voice of amazed distress. “How can you?”

In a different key, “How can I?” he repeated meditatively. “No, the real problem is: How is it that I can't, or rather—because, after all, I know quite well why I can't—what would it be like if I could, if I were free—not enslaved by my conditioning.”

“But, Bernard, you're saying the most awful things.”

“Don't you wish you were free, Lenina?”

“I don't know what you mean. I am free. Free to have the most wonderful time. Everybody's happy nowadays.”

He laughed, “Yes, ‘Everybody's happy nowadays.’ We begin giving the children that at five. But wouldn't you like to be free to be happy in some other way, Lenina? In your own way, for example; not in everybody else's way.”

“I don't know what you mean,” she repeated. Then, turning to him, “Oh, do let's go back, Bernard,” she besought; “I do so hate it here.”

“Don't you like being with me?”

“But of course, Bernard. It's this horrible place.”

“I thought we'd be more…more together here—with nothing but the sea and moon. More together than in that crowd, or even in my rooms. Don't you understand that?”

“I don't understand anything,” she said with decision, determined to preserve her incomprehension intact. “Nothing. Least of all,” she continued in another tone, “why you don't take soma when you have these dreadful ideas of yours. You'd forget all about them. And instead of feeling miserable, you'd be jolly. So jolly,” she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery.

He looked at her in silence, his face unresponsive and very grave—looked at her intently. After a few seconds Lenina's eyes flinched away; she uttered a nervous little laugh, tried to think of something to say and couldn't. The silence prolonged itself.

When Bernard spoke at last, it was in a small tired voice. “All right then,” he said, “we'll go back.” And stepping hard on the accelerator, he sent the machine rocketing up into the sky. At four thousand he started his propeller. They flew in silence for a minute or two. Then, suddenly, Bernard began to laugh. Rather oddly, Lenina thought; but still, it was laughter.

“Feeling better?” she ventured to ask.

For answer, he lifted one hand from the controls and, slipping his arm around her, began to fondle her breasts.

“Thank Ford,” she said to herself, “he's all right again.”

Half an hour later they were back in his rooms. Bernard swallowed four tablets of soma at a gulp, turned on the radio and television and began to undress.

“Well,” Lenina enquired, with significant archness when they met next afternoon on the roof, “did you think it was fun yesterday?”

Bernard nodded. They climbed into the plane. A little jolt, and they were off.

“Every one says I'm awfully pneumatic,” said Lenina reflectively, patting her own legs.

“Awfully.” But there was an expression of pain in Bernard's eyes. “Like meat,” he was thinking.

She looked up with a certain anxiety. “But you don't think I'm too plump, do you?”

He shook his head. Like so much meat.

“You think I'm all right.” Another nod. “In every way?”

“Perfect,” he said aloud. And inwardly. “She thinks of herself that way. She doesn't mind being meat.”

Lenina smiled triumphantly. But her satisfaction was premature.

“All the same,” he went on, after a little pause, “I still rather wish it had all ended differently.”

“Differently?” Were there other endings?

“I didn't want it to end with our going to bed,” he specified.

Lenina was astonished.

“Not at once, not the first day.”

“But then what…?”

He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense. Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible. “…to try the effect of arresting my impulses,” she heard him say. The words seemed to touch a spring in her mind.

“Never put off till to-morrow the fun you can have to-day,” she said gravely.

“Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half,” was all his comment. The mad bad talk rambled on. “I want to know what passion is,” she heard him saying. “I want to feel something strongly.”

“When the individual feels, the community reels,” Lenina pronounced.

“Well, why shouldn't it reel a bit?”

“Bernard!”

But Bernard remained unabashed.

“Adults intellectually and during working hours,” he went on. “Infants where feeling and desire are concerned.”

“Our Ford loved infants.”

Ignoring the interruption. “It suddenly struck me the other day,” continued Bernard, “that it might be possible to be an adult all the time.”

“I don't understand.” Lenina's tone was firm.

“I know you don't. And that's why we went to bed together yesterday—like infants—instead of being adults and waiting.”

“But it was fun,” Lenina insisted. “Wasn't it?”

“Oh, the greatest fun,” he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate. Perhaps he had found her too plump, after all.

“I told you so,” was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. “It's the alcohol they put in his surrogate.”

“All the same,” Lenina insisted. “I do like him. He has such awfully nice hands. And the way he moves his shoulders—that's very attractive.” She sighed. “But I wish he weren't so odd.”

2

Halting for a moment outside the door of the Director's room, Bernard drew a deep breath and squared his shoulders, bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within. He knocked and entered.

“A permit for you to initial, Director,” he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table.

The Director glanced at him sourly. But the stamp of the World Controller's Office was at the head of the paper and the signature of Mustapha Mond, bold and black, across the bottom. Everything was perfectly in order. The director had no choice. He pencilled his initials—two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond—and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit.

“For the New Mexican Reservation?” he said, and his tone, the face he lifted to Bernard, expressed a kind of agitated astonishment.

Surprised by his surprise, Bernard nodded. There was a silence.

The Director leaned back in his chair, frowning. “How long ago was it?” he said, speaking more to himself than to Bernard. “Twenty years, I suppose. Nearer twenty-five. I must have been your age…” He sighed and shook his head.

Bernard felt extremely uncomfortable. A man so conventional, so scrupulously correct as the Director—and to commit so gross a solecism! It made him want to hide his face, to run out of the room. Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past; that was one of those hypnopaedic prejudices he had (so he imagined) completely got rid of. What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproved—disapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing. Under what inward compulsion? Through his discomfort Bernard eagerly listened.

“I had the same idea as you,” the Director was saying. “Wanted to have a look at the savages. Got a permit for New Mexico and went there for my summer holiday. With the girl I was having at the moment. She was a Beta-Minus, and I think” (he shut his eyes), “I think she had yellow hair. Anyhow she was pneumatic, particularly pneumatic; I remember that. Well, we went there, and we looked at the savages, and we rode about on horses and all that. And then—it was almost the last day of my leave—then…well, she got lost. We'd gone riding up one of those revolting mountains, and it was horribly hot and oppressive, and after lunch we went to sleep. Or at least I did. She must have gone for a walk, alone. At any rate, when I woke up, she wasn't there. And the most frightful thunderstorm I've ever seen was just bursting on us. And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk. Still, I searched and I shouted and I searched. But there was no sign of her. Then I thought she must have gone back to the rest-house by herself. So I crawled down into the valley by the way we had come. My knee was agonizingly painful, and I'd lost my soma. It took me hours. I didn't get back to the rest-house till after midnight. And she wasn't there; she wasn't there,” the Director repeated. There was a silence. “Well,” he resumed at last, “the next day there was a search. But we couldn't find her. She must have fallen into a gully somewhere; or been eaten by a mountain lion. Ford knows. Anyhow it was horrible. It upset me very much at the time. More than it ought to have done, I dare say. Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change.” But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective. Shaking his head, “I actually dream about it sometimes,” the Director went on in a low voice. “Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees.” He lapsed into the silence of reminiscence.

“You must have had a terrible shock,” said Bernard, almost enviously.

At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was; shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, “Don't imagine,” he said, “that I'd had any indecorous relation with the girl. Nothing emotional, nothing long-drawn. It was all perfectly healthy and normal.” He handed Bernard the permit. “I really don't know why I bored you with this trivial anecdote.” Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard. The look in his eyes was now frankly malignant. “And I should like to take this opportunity, Mr. Marx,” he went on, “of saying that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours. You may say that this is not my business. But it is. I have the good name of the Centre to think of. My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes. Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour. But that is all the more reason for their making a special effort to conform. It is their duty to be infantile, even against their inclination. And so, Mr. Marx, I give you fair warning.” The Director's voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal—was the expression of the disapproval of Society itself. “If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum, I shall ask for your transference to a Sub-Centre—preferably to Iceland. Good-morning.” And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write.

“That'll teach him,” he said to himself. But he was mistaken. For Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing. He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland. And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all. People simply weren't transferred for things like that. Iceland was just a threat. A most stimulating and life-giving threat. Walking along the corridor, he actually whistled.

Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C. “Whereupon,” it concluded, “I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room. And that was that.” He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration. But no word came. Helmholtz sat silent, staring at the floor.

He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important. Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. This boasting, for example. And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated. And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind. He hated these things—just because he liked Bernard. The seconds passed. Helmholtz continued to stare at the floor. And suddenly Bernard blushed and turned away.

3

The journey was quite uneventful. The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fé less than forty seconds behind schedule time.

“Forty seconds on a six and a half hour flight. Not so bad,” Lenina conceded.

They slept that night at Santa Fé. The hotel was excellent—incomparably better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer. Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired. A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racquet Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park.

“But it sounds simply too lovely,” cried Lenina. “I almost wish we could stay here. Sixty Escalator-Squash Courts…”

“There won't be any in the Reservation,” Bernard warned her. “And no scent, no television, no hot water even. If you feel you can't stand it, stay here till I come back.”

Lenina was quite offended. “Of course I can stand it. I only said it was lovely here because…well, because progress is lovely, isn't it?”

“Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen,” said Bernard wearily, as though to himself.

“What did you say?”

“I said that progress was lovely. That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to.”

“But I do want to.”

“Very well, then,” said Bernard; and it was almost a threat.

Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves. An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost immediately.

The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnopaedic wisdom. He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice. Once started, he went on and on—boomingly.

“…five hundred and sixty thousand square kilometres, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence.”

At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the eau-de-Cologne tap in his bathroom wide open and running.

“…supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station.”

“Cost me a fortune by the time I get back.” With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, ant-like, indefatigable. “Quickly telephone to Helmholtz Watson.”

“…upwards of five thousand kilometres of fencing at sixty thousand volts.”

“You don't say so,” said Lenina politely, not knowing in the least what the Warden had said, but taking her cue from his dramatic pause. When the Warden started booming, she had inconspicuously swallowed half a gramme of soma, with the result that she could now sit, serenely not listening, thinking of nothing at all, but with her large blue eyes fixed on the Warden's face in an expression of rapt attention.

“To touch the fence is instant death,” pronounced the Warden solemnly. “There is no escape from a Savage Reservation.”

The word “escape” was suggestive. “Perhaps,” said Bernard, half rising, “we ought to think of going.” The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money.

“No escape,” repeated the Warden, waving him back into his chair; and as the permit was not yet countersigned Bernard had no choice but to obey. “Those who are born in the Reservation—and remember, my dear young lady,” he added, leering obscenely at Lenina, and speaking in an improper whisper, “remember that, in the Reservation, children still are born, yes, actually born, revolting as that may seem…” (He hoped that this reference to a shameful subject would make Lenina blush; but she only smiled with simulated intelligence and said, “You don't say so!” Disappointed, the Warden began again. ) “Those, I repeat who are born in the Reservation are destined to die there.”

Destined to die…A decilitre of eau-de-Cologne every minute. Six litres an hour. “Perhaps,” Bernard tried again, “we ought…”

Leaning forward, the Warden tapped the table with his forefinger. “You ask me how many people live in the Reservation. And I reply”—triumphantly—“reply that we do not know. We can only guess.”

“You don't say so.”

“My dear young lady, I do say so.”

Six times twenty-four—no, it would be nearer six times thirty-six. Bernard was pale and trembling with impatience. But inexorably the booming continued.

“…about sixty thousand Indians and half-breeds…absolute savages…our inspectors occasionally visit…otherwise, no communication whatever with the civilized world…still preserve their repulsive habits and customs…marriage, if you know what that is, my dear young lady; families…no conditioning…monstrous superstitions…Christianity and totemism and ancestor worship…extinct languages, such as Zuñi and Spanish and Athapascan…pumas, porcupines and other ferocious animals…infectious diseases…priests…venomous lizards…”

“You don't say so?”

They got away at last. Bernard dashed to the telephone. Quick, quick; but it took him nearly three minutes to get on to Helmholtz Watson. “We might be among the savages already,” he complained. “Damned incompetence!”

“Have a gramme,” suggested Lenina.

He refused, preferring his anger. And at last, thank Ford, he was through and, yes, it was Helmholtz; Helmholtz, to whom he explained what had happened, and who promised to go round at once, at once, and turn off the tap, yes, at once, but took this opportunity to tell him what the D.H.C. had said, in public, yesterday evening…

“What? He's looking out for some one to take my place?” Bernard's voice was agonized. “So it's actually decided? Did he mention Iceland? You say he did? Ford! Iceland…” He hung up the receiver and turned back to Lenina. His face was pale, his expression utterly dejected.

“What's the matter?” she asked.

“The matter?” He dropped heavily into a chair. “I'm going to be sent to Iceland.”

Often in the past he had wondered what it would be like to be subjected (soma-less and with nothing but his own inward resources to rely on) to some great trial, some pain, some persecution; he had even longed for affliction. As recently as a week ago, in the Director's office, he had imagined himself courageously resisting, stoically accepting suffering without a word. The Director's threats had actually elated him, made him feel larger than life. But that, as he now realized, was because he had not taken the threats quite seriously, he had not believed that, when it came to the point, the D.H.C. would ever do anything. Now that it looked as though the threats were really to be fulfilled, Bernard was appalled. Of that imagined stoicism, that theoretical courage, not a trace was left.

He raged against himself—what a fool!—against the Director—how unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take. And Iceland, Iceland…

Lenina shook her head. “Was and will make me ill,” she quoted, “I take a gramme and only am.”

In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma. Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed. A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel. They went up at once. An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme.

A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais. The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival. It would be the best place to spend the night.

They took their seats in the plane and set off. Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery. Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose. And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires.

“They never learn,” said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. “And they never will learn,” he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.

Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good. Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep and, sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over Laguna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuñi and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suitcases into a small square house, and the Gamma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.

“Malpais,” explained the pilot, as Bernard stepped out. “This is the rest-house. And there's a dance this afternoon at the pueblo. He'll take you there.” He pointed to the sullen young savage. “Funny, I expect.” He grinned. “Everything they do is funny.” And with that he climbed into the plane and started up the engines. “Back to-morrow. And remember,” he added reassuringly to Lenina, “they're perfectly tame; savages won't do you any harm. They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks.” Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone.

1

古怪,古怪,太古怪了,這是列寧娜對伯納德·馬克斯的評價。實際上,他太古怪了,以至于在接下來的幾周里,列寧娜不止一次地考慮她是否應該改變主意,不去新墨西哥度假了,而是和本尼托·胡佛一塊兒去北極??蓡栴}是,她去過北極,去年夏天和喬治·埃德澤爾一塊兒去的,還有,她覺得北極太陰冷了。在那兒沒有什么事情可做,賓館也老舊得要命,臥室里沒有電視,沒有香味樂器,只有那種最糟糕的合成音樂,兩百多個客人卻只有二十五個升降機壁球場可用。不,她絕對不能再去北極了。況且,她只去過美國一次,就那一次,還玩得不夠盡興!只在紐約度了個可憐的周末,是和讓·雅克·哈比杜拉還是和波卡諾夫斯基·瓊斯一起去的來著?她都記不起來了,反正,那一次沒有什么重要的。再次飛往西部,而且是整整一周,想想都夠誘人的。另外,那一周里,至少有三天時間他們都會待在野蠻人保留地。整個孵化與訓練中心里,只有六七個人曾經(jīng)到過野蠻人保留地。伯納德是個阿爾法+心理學家,在她認識的人中,他是擁有許可證的為數(shù)不多的男人之一。對列寧娜來說,這次機會是非常難得的。但是,伯納德的古怪也真夠罕見的,她都有點猶豫要不要接受邀請了,甚至都在考慮:要不要再冒一次險,和滑稽的本尼托再去一趟北極?至少,本尼托還是正常的,而伯納德……“代血漿里的酒精。”范妮對伯納德的每一個奇怪之處都這么解釋。但是,有一次和亨利在床上時,列寧娜滿腹憂慮地談起她的新情人,亨利卻把可憐的伯納德比喻成一頭犀牛。

“你沒法教一頭犀牛玩花樣。”他以慣有的簡潔有力的風格解釋道,“有些男人具有犀牛的特質(zhì),他們對條件訓練的反應不太正常。可憐的家伙們!伯納德就是其中之一。幸運的是,他工作干得不錯,否則,主任才不會留著他呢。不過,”他安慰似的加了一句,“我覺得他沒有什么惡意。”

沒有惡意,也許吧,但是也夠叫人不放心的。首先,就是他那個喜歡獨自做事情的怪癖,那其實意味著,什么事都沒有做啊,獨自一人又能做點什么呢?(當然,上床睡覺除外,可是,也不能總是做這一件事啊。)是啊,能有什么事可做呢?少得可憐。他倆第一次一起外出的那個下午,天氣特別好。列寧娜建議去托蓋鄉(xiāng)村俱樂部游泳,然后去牛津聯(lián)合會吃晚餐,可是,伯納德覺得那里人太多了。那么,去圣安德魯斯玩電磁高爾夫球怎么樣?還是不行,伯納德認為電磁高爾夫是浪費時間。

“那么,時間是用來干什么的呢?”列寧娜吃驚地問。

很顯然,是用來到湖區(qū)散步的,因為,隨后伯納德提出去湖區(qū)。把飛機降落在斯基道的山頂上,然后在石楠叢中漫步一兩個小時。“單獨和你在一起,列寧娜。”

“可是,伯納德,我們整個晚上都會單獨在一起呀。”

伯納德漲紅了臉,望向別處。“我的意思是,單獨在一起,聊聊天。”他咕噥著說。

“聊天?可是聊什么呢?”散步,聊天,就那樣過一個下午,可真夠奇怪的。

最終,盡管他很不情愿,但她說服了他,飛到阿姆斯特丹,去看女子重量級摔跤比賽的四分之一決賽。“還是跟一堆人在一起。”他抱怨著。整個下午,他都固執(zhí)地陰沉著臉,不愿意和列寧娜的朋友們講話(在摔跤比賽間隙,他們在冰淇淋唆麻店遇到了幾十個列寧娜的朋友);還有,即使他很不開心,也絕不接受她塞給他的含半克唆麻的樹莓圣代。“我寧愿做我自己,”他說,“做我自己,繼續(xù)討人嫌,也不愿意成為別人,再快樂也不愿意。”

“及時的一克勝過九克。”列寧娜說,從睡眠教育的智慧寶庫中拿出一條。伯納德不耐煩地推開了她遞過來的杯子。

“你看,不要發(fā)脾氣。”她說,“記住,吃下一小片,煩惱都不見。”

“哦,看著福帝的分上,住嘴!”他喊道。

列寧娜聳了聳肩。“唆麻一片,擺脫苦難。”她頗有尊嚴地總結(jié)道,自己把圣代喝下去了。

在回來的途中,飛越英吉利海峽的時候,伯納德堅持要關上推進器,僅靠著直升機的螺旋槳,在海浪上方一百英尺處懸停一段時間。天氣突然變糟了,刮起了西南風,天空烏云密布。

“看。”他命令她。

“可是,這太恐怖了。”列寧娜說,從窗口縮回來。飛速襲來的夜晚的空曠感,下方泡沫飛濺的洶涌的黑色海水,在匆匆掠過的云團中顯得那么憔悴、那么煩惱的蒼白月亮,這一切把列寧娜嚇壞了。“打開收音機吧,快點!”她伸手去夠儀表盤上的旋鈕,隨意打開了一個臺。

“……在你的懷里,天空是那么蔚藍,”十六個顫抖的假聲在唱著,“天上永遠……”

然后,收音機發(fā)出打嗝一般的聲音,陷入沉默。伯納德把電源給關了。

“我想靜靜地看看大海,”他說,“聽著這么個鬼聲音,連大海也看不好。”

“多好聽啊。我不想看了。”

“可我想看,”他堅持道,“讓我感覺好像……”他遲疑著,尋找著合適的詞匯來表達自己的感受,“好像我更是我自己了,如果你明白我的意思。我更加獨立,而不是別的什么東西的一部分,不僅僅是社會肌體中的一個細胞。列寧娜,你有沒有這種感覺?”

列寧娜在哭。“太可怕了,太可怕了。”她不斷地說,“你怎么能那么說話呢,說自己不想成為社會肌體的一部分?畢竟,每個人都為別人工作。我們離不開任何人。即使是艾普西隆……”

“是的,我知道,”伯納德譏諷地說,“‘即使是艾普西隆也有用’!我也一樣??晌艺嫠麐尩南M覜]有用處!”

他這番褻瀆的話令列寧娜大吃一驚。“伯納德!”她抗議著,又吃驚,又痛苦,“你怎么能這么說話?”

他換了個調(diào)子。“我怎么能這么說話?”他重復著,若有所思,“不,真正的問題是,為什么我不能,或者說——因為,畢竟,我非常清楚我為什么不能這么說話——如果我能這么說的話,事情會是什么樣的,如果我是自由的——如果我沒有被受過的條件訓練奴役的話。”

“可是,伯納德,你說的這些都太駭人聽聞了。”

“難道你不希望自己是自由的嗎,列寧娜?”

“我不明白你的意思。我是自由的。自由地享受最美妙的時光?,F(xiàn)在每個人都很幸福。”

他笑了。“是啊,‘現(xiàn)在每個人都很幸福’。從孩子們五歲起,我們就教他們這個??墒?,難道你不希望能夠以其他的方式自由地追求幸福嗎,列寧娜?比如,以你自己的方式,而不是和大家都一樣?”

“我不明白你的意思。”她重復了一遍,接著,她轉(zhuǎn)向他,“哦,我們回去吧,伯納德,”她乞求他,“我不喜歡這里。”

“你不喜歡和我在一起嗎?”

“當然喜歡了,伯納德。我是不喜歡這個鬼地方。”

“我以為,我們兩個在這里可以變得更……更接近,只有大海和月亮陪著我們。比在人群中更接近,甚至比在我的房間里還要更接近彼此。難道你不明白嗎?”

“我什么都不明白,”她果斷地說,決心繼續(xù)糊涂著,“不明白,一點都不明白。”她換了種語氣,繼續(xù)說,“你產(chǎn)生那些可怕想法的時候,為什么不吃點唆麻呢?你會忘掉那一切的。不再難過,而是非??旎?,那么快活。”她重復了一遍。盡管她的眼睛里依然充滿迷惑和焦慮,她還是微笑了,希望能夠以自己的魅力和妖艷來勸服他。

他默默地看著她,臉上沒有任何反應,非常嚴肅,專心地看著她。過了一會兒,列寧娜的眼睛退縮了,她緊張地笑了一下,想說點什么,可什么都想不出來。沉默繼續(xù)著。

伯納德最后開口了,聲音低沉而疲憊。“那好吧,”他說,“我們回去。”他狠狠地踩了一下加速器,飛機呼地沖上高空。在四千米的高空,他發(fā)動了推進器。他們沉默地飛了一兩分鐘。然后,突然地,伯納德開始大笑起來。列寧娜想,他笑得太古怪了,不過,總歸是笑啊。

“感覺好點了嗎?”她鼓起勇氣問道。

作為回答,他將一只手從控制板上拿開,攬住她,開始玩弄她的乳房。

“感謝福帝,”她心里想,“他終于正常了。”

半小時之后,他們回到了他的房間。伯納德一口氣吞了四片唆麻,打開收音機和電視機,開始脫衣服。

“喂,”第二天下午他們在樓頂見面的時候,列寧娜帶著俏皮,意味深長地問他,“你覺得昨天好玩不?”

伯納德點點頭。他們爬進了飛機。輕微的顛簸之后,他們出發(fā)了。

“每個人都說我太豐滿了。”列寧娜拍拍兩腿,若有所思地說。

“是太豐滿了。”伯納德的眼睛里有一種痛苦的表情。“就像一團肉。”他心里想。

她有點擔心地抬頭看著他。“你是不是認為我太胖了?”

他搖搖頭。就像一大團肉。

“你覺得我很好?”又一次點頭。“每個方面都是?”

“完美無缺。”他說,心里卻在想:“她就是這么看她自己的。她不在乎自己就是一團肉。”

列寧娜微笑了,很得意。但她滿意得太早了。

“盡管如此,”他停頓了一會兒,繼續(xù)說,“我還是希望結(jié)果不是這樣的。”

“不是這樣?”還有其他的結(jié)果嗎?

“我不希望我們最終以上床了事。”他說得更明白了。

列寧娜大感詫異。

“不是馬上上床,不是第一天就上床。”

“可是,那么……”

他開始大談特談他那些玄奧又危險的廢話。列寧娜盡可能地堵住她心靈的耳朵,可是,還是有一兩個詞時不時地鉆進來。“試試抑制我的本能會有什么結(jié)果。”她聽見他在說。這些詞語似乎觸動了她腦海里的某個彈簧。

“永遠不要把今天可以享受的事情推遲到明天。”她鄭重其事地說。

“從十四歲到十六歲半,每周兩次,每次兩百遍的重復。”這是他唯一的評價,他瘋狂的囈語還在繼續(xù),“我想了解什么是激情,”她聽見他在說,“我想體驗強烈的感情。”

“當個人產(chǎn)生感情,社會就地動山搖。”列寧娜宣告。

“干嗎不可以讓它搖一搖、動一動呢?”

“伯納德!”

可是伯納德一點不覺得羞愧。

“心智上是成年人,工作的時候是成年人,”他繼續(xù)說,“在感情和欲望方面,卻還是孩子。”

“可我們的福帝愛小孩子。”

對她的打岔,伯納德毫不理會,繼續(xù)說:“那天,我突然想到,我們完全可以一直做成年人。”

“我不明白。”列寧娜的語氣非常堅定。

“我知道你不懂。所以,昨天我們才上床了,就像孩子,而不是像個成年人那樣,等待一段時間。”

“可我們這么做很有趣啊,”列寧娜堅持著,“你不覺得嗎?”

“哦,最有趣不過了。”他回答,可是聲音那么悲傷,表情那么痛苦,列寧娜頓時感到自己的得意之情煙消云散了。

歸根到底,他可能還是覺得自己太胖了。

“我告訴過你的,”范妮只說了這句,列寧娜是來找她傾訴心事的,“是因為他們在他的代血漿里倒入了酒精。”

“無論如何,”列寧娜堅持說,“我還是喜歡他的。他的手太漂亮了。還有他聳動肩膀的樣子,非常迷人。”列寧娜嘆了口氣,“可是,我真希望他不要那么古怪。”

2

伯納德在主任辦公室的門外站了一會兒,深深地吸了口氣,挺起胸脯,鼓足勇氣去面對他肯定會遭遇的厭煩和不滿。他敲了敲門,進去了。

“主任,有一份許可證,需要您批準。”他盡量說得輕松一些,然后把文件放在寫字桌上。

主任不快地看了他一眼,可是,文件的上方蓋著世界控制官辦公室的印章,穆斯塔法·蒙德的名字,又粗又黑,就簽在頁面的下方,手續(xù)齊備,無可挑剔。主任沒有選擇,他只好簽上了自己名字的首字母,把兩個小得可憐、灰不溜秋的字母簽在了“穆斯塔法·蒙德”的下面。主任本想一句話也不說,連“福帝保佑你”的話都不說,就把許可證還給伯納德,這時,他突然注意到了證件的內(nèi)容。

“去新墨西哥保留地?”他說,他的語氣和揚起來對著伯納德的臉都透著某種不安和詫異。

對于主任的吃驚,伯納德也吃了一驚,他點點頭。一陣沉默。

主任往椅子背上靠了靠,眉頭緊皺。“那是多久以前了?”他說,比起對伯納德說話,更像是自言自語,“我想有二十多年了,快二十五年了。我那時一定和你現(xiàn)在差不多大……”他嘆口氣,搖搖頭。伯納德感到非常不自在。主任是那么一個嚴守傳統(tǒng)、那么刻意遵從常規(guī)的人,現(xiàn)在卻出現(xiàn)這么嚴重的失態(tài)!這讓他想捂住臉,跑出房間。他自己倒不覺得談論那么遙遠的過去的事情有什么本質(zhì)上令人厭惡的,睡眠教育里教給他的那些偏見中,他早已經(jīng)徹底擺脫了這一條(至少他覺得是這樣的)。令他感到不好意思的是,主任不贊成這一點,可他卻在不知不覺中做了自己不贊成的事情。是在怎樣的內(nèi)在驅(qū)動之下做的?雖然感到不自在,但伯納德還是懷著急切的心情聽著。

“我那時跟你的想法一樣,”主任說,“想去看看那些野蠻人。拿到了去新墨西哥的許可證,去那里過暑假,是和我那時正在交往的女孩一起去的。她是貝塔-,我想(他閉上了眼睛),我想她長著黃色的頭發(fā)。反正她挺豐滿的,特別豐滿,我還記得這個??傊?,我們?nèi)チ四抢?,我們看到了那些野蠻人,我們騎著馬到處逛,諸如此類的事。然后,就要到最后一天了,然后……她就失蹤了。那天,我們騎馬去了那些討厭的山峰中的一座,天氣又熱又悶,午飯后我們睡著了,至少我是睡著了。她一定是去散步了,獨自一個人去的。反正,我醒來的時候,她不在那里。當時,突然下起了我所見過的最可怕的雷陣雨,大雨傾盆而下,雷聲隆隆,電光閃閃。馬匹掙脫開,跑掉了,我想抓住它們時,摔了一跤,傷了膝蓋,幾乎都不能走路了。我還是找啊,喊啊,找啊??墒?,還是看不見她的影子。這時,我想她一定是一個人回賓館去了吧。我就沿著我們來時的路,爬進了山谷。我的膝蓋鉆心地疼,我還把唆麻給弄丟了。路上花了我好幾個小時。午夜之后,我才回到了賓館。她沒在賓館,沒在那里。”主任重復了一遍,陷入了沉默,“唉,”終于,他又接著說開了,“第二天,我們?nèi)フ宜€是找不到。她一定是掉進某個山溝了,或者被山獅給吃掉了。福帝才曉得。總之,很恐怖。當時這事攪得我很不安,我可以說,超出了正常的程度,因為,畢竟,這種事故可能會發(fā)生在任何人身上。當然,雖然社會的組成細胞會發(fā)生變化,但社會肌體照樣繼續(xù)存在。”可是,這個睡眠教育的安慰現(xiàn)在似乎不太奏效,他搖搖頭,“我有時做夢都會夢見這件事,”主任的聲音很低,“夢到自己被陣陣雷聲驚醒后,發(fā)現(xiàn)她不見了,夢到自己在樹叢下找她,找啊,找啊。”他沉默了,陷入回憶。

“您當時一定嚇壞了。”伯納德說,真有點羨慕他了。

聽見這個聲音,主任突然意識到自己身在何處,有點不好意思。他飛快地瞟了一眼伯納德,躲著他的眼睛,臉漲得通紅,對他突然產(chǎn)生了疑心,又瞥了他一眼,然后,為了維護自己的尊嚴,他生氣地說:“不要以為我和那個女孩的關系有什么不合規(guī)矩的,沒有什么強烈的感情,沒有長時間的糾纏,一切都非常健康,完全正常。”他把許可證遞給伯納德,“我真不明白,為什么要對你講這些雞毛蒜皮的往事,讓你都煩了。”他因為不小心暴露了一個不太光彩的秘密,很生自己的氣,就把氣撒在伯納德身上。他眼睛里流露出絲毫不加掩飾的敵意。“我希望借這個機會,馬克斯先生,”他接著說,“告訴你,我對那些有關你工作時間之外言行舉止的報告一點都不滿意。你可能會說,那不關我的事。但那關乎我的事。我需要考慮我們中心的名聲。我的員工們都必須是毋庸置疑的,尤其是那些高種姓的員工。阿爾法們經(jīng)過了特殊訓練,他們在情感行為方面可以不用那么幼稚,但是,正因為如此,他們必須做出特別的努力,才能恪守習俗。幼稚是他們的責任,即使不愿意也得如此。那么,馬克斯先生,我可是給過你警告了。”主任的聲音因憤慨而顫抖,現(xiàn)在,這憤慨變得更加正氣凜然,更加無私,似乎是社會本身在表達著反對,“如果我再聽說你有什么違背禮儀、不合幼稚標準的行為,我就把你調(diào)到某個分中心去,最好是冰島。上午好。”他在轉(zhuǎn)椅上一轉(zhuǎn),拿起筆,開始寫東西。

“這就夠給他個教訓的。”他心里想。但是,他想錯了,因為伯納德大搖大擺地離開了房間,把門砰地關在身后。想到自己單槍匹馬地與現(xiàn)有秩序作戰(zhàn),他得意非凡;意識到自己個人的重要性,他不禁為之陶醉,揚揚自得。即使想到有可能受到迫害,他也一點沒有感到沮喪。受到迫害的念頭不但沒有讓他感到郁悶,反而更提起了他的勁頭。他感到自己足夠堅強,完全可以應對并克服任何煩惱,甚至可以面對受貶到冰島的境遇。況且,他一刻也沒有認為自己真的會面對這一切,所以,他的信心益發(fā)地足了。人們才不會因為這類事情被調(diào)走呢。冰島只不過是個威脅罷了,一個非常刺激的、讓人神清氣爽的威脅。走在過道上時,他甚至吹起了口哨。

那天晚上,他講起自己與孵化與條件訓練中心主任的會面時,把自己描述得頗有英雄氣概。“因此呢,”他的講述這樣結(jié)尾,“我就告訴他,見你的鬼去吧,然后大步走出房間。就這樣了。”他充滿期待地看著赫爾姆霍茨·華生,等待著自己應得的那份獎賞——同情、鼓勵和敬佩??墒牵粋€字都沒有。赫爾姆霍茨沉默地坐在那里,盯著地面。

他很喜歡伯納德,也很感激他,因為伯納德是自己熟人中唯一的一個,可以與之探討自己覺得很重要的那些話題??墒?,伯納德身上有某些方面是他討厭的,比如,這種自夸,還有與自夸交替出現(xiàn)的卑賤的自我憐憫,還有他那可悲的、事后逞英雄的習慣,以及事不臨頭時才顯擺機智和從容的毛病。他討厭這些毛病,正因為他喜歡伯納德才討厭這些毛病。時間一分一秒過去了,赫爾姆霍茨還在盯著地面。突然,伯納德臉紅了,轉(zhuǎn)過臉去。

3

他們的旅程非常順利。“藍色太平洋”號火箭提前兩分半鐘到達新奧爾良,因為龍卷風,在得克薩斯上空耽誤了四分鐘,但在西經(jīng)95度時遇到了順風的氣流,所以,降落到圣菲時,他們比預定時間只晚了四十秒。

“六個半小時的飛行只晚了四十秒,不錯。”列寧娜承認。

當晚,他們在圣菲過夜。賓館條件優(yōu)越,比那個可怕的北極光之宮不知道強多少倍,去年夏天,列寧娜在那里吃過不少苦頭。這里,有液態(tài)空氣、電視機、振動真空按摩機,有收音機、滾燙的咖啡因飲料,有熱乎乎的避孕套,每間臥室里還有八種不同氣味的香水。他們走入大廳時,合成音樂正在播放,總之,一切都盡善盡美。電梯里的公告上寫著,賓館里有六十個升降機壁球場,花園里既可以玩障礙高爾夫,也可以玩電磁高爾夫。

“聽起來簡直太妙了。”列寧娜喊道,“我簡直希望我們能夠一直待在這里。六十個升降機壁球場……”

“保留地可什么都沒有,”伯納德警告她,“沒有香水,沒有電視,甚至都沒有熱水。如果你覺得受不了,你就待在這里,等我回來。”

列寧娜很生氣。“我當然受得了。我剛才說這里很妙是因為……因為進步是美妙的,難道不是嗎?”

“從十三歲到十七歲,每周一次,每次重復五百遍。”伯納德厭倦地說,好像在自言自語。

“你說什么?”

“我說,進步是美妙的。正因為如此,如果你不是真的想去保留地,你就不必去了。”

“可我想去。”

“那好吧。”伯納德說,幾乎像在威脅她。

他們的許可證需要保留地總監(jiān)督的簽字,所以,第二天他們就來到總監(jiān)的辦公室。一個艾普西?。暮谌丝撮T人接過伯納德的名片,他們立即就被請了進去。

總監(jiān)是個金色頭發(fā)、白色皮膚的阿爾法-,個子不高,紅潤的滿月形圓臉,肩膀?qū)掗煟f話聲音渾厚有力。他很擅長引用睡眠教育中的警句。他就像一座裝滿無關緊要的信息的礦山,總是不請自來地給人提出各種建議。一旦打開話匣子,他總是不停地說啊說,渾厚的聲音嗡呀嗡的:

“……五十六萬平方公里,劃分為四個獨立的保留區(qū),每個保留區(qū)外面都圍著高壓電線。”

這時,毫無理由地,伯納德突然想起自己衛(wèi)生間里的古龍水龍頭還大開著,香水還在不斷地流淌。

“……由大峽谷水電站提供電力。”

“等我回去的時候,恐怕得花一大筆錢了。”伯納德腦海里浮現(xiàn)出緩慢爬動的香水表指針,一圈又一圈,像只螞蟻一樣,毫不疲倦地爬著。“得趕快給赫爾姆霍茨·華生打個電話。”

“……長達五千公里的電網(wǎng),電壓為六萬伏特。”

“不會吧。”列寧娜客氣地應和著,雖然她根本聽不懂總監(jiān)在說些什么,但她根據(jù)他富有戲劇性的停頓做出反應。當總監(jiān)剛開始嗡呀嗡時,她悄悄地吞下了半克唆麻,結(jié)果呢,現(xiàn)在她可以安靜地坐在那兒,沒有聽他講,腦子也一動未動,只有她那雙藍色的大眼睛聚精會神地盯著總監(jiān)的臉。

“碰到電網(wǎng)就意味著死亡,”總監(jiān)嚴肅地宣告,“沒人能從野蠻人保留地逃出去。”

“逃”這個字給了伯納德暗示。“也許,”他欠了欠身子,“我們該走了。”小小的黑色指針匆匆地前行著,像個蟲子,嚙食著時間,吞噬著他的金錢。

“根本逃不掉。”總監(jiān)重復道,揮揮手讓他坐回到椅子上。由于許可證還沒有簽字,伯納德別無選擇,只好服從。“那些出生在保留地的人們,記住,我親愛的姑娘,”他補充道,色瞇瞇地看了一眼列寧娜,接著以不太正常的低聲說,“記住,在保留地,孩子們還是生出來的,是的,生出來的,雖然聽起來挺讓人惡心的……”(他以為講到這個猥褻的話題,列寧娜一定會臉紅,誰知她僅僅故作聰明地笑了笑說:“真的嗎?”總監(jiān)失望了,只好接著說)“那些,我再說一遍,那些出生在保留地的人注定也要死在保留地。”

注定要死……每分鐘流出一分升的古龍水,每小時六升。“也許,”伯納德又一次想站起來,“我們該……”

總監(jiān)身體前傾,用食指敲打著桌面。“你問我有多少人生活在保留地,那么我告訴你,”他得意地說,“我告訴你,我們不知道,只能猜測。”

“真的嗎?”

“我親愛的姑娘,是真的。”

六升乘以二十四小時,不,都快要到六乘以三十六小時了。伯納德臉都白了,著急得發(fā)抖。可是,那無情的嗡嗡聲還在繼續(xù)。

“……大約六萬印第安人和混血兒……完完全全的野蠻人……我們的視察官有時會去訪問……除此之外,和文明世界幾乎是完全隔絕的……還保留著他們那些令人厭惡的風俗習慣……婚姻,如果你知道那是怎么回事的話,我親愛的姑娘;家庭……沒有受過條件訓練……可怕的迷信……基督教啊,圖騰啊,祖先崇拜等等……消亡了的語言,比如祖尼語、西班牙語、阿薩巴斯卡語……美洲獅、箭豬和其他兇猛動物……傳染病……教士……有毒的蜥蜴……”

“真的嗎?”

他們終于離開了。伯納德沖向電話亭??禳c,快點,但是,他還是花了快三分鐘才接通赫爾姆霍茨·華生的電話。“我們好像現(xiàn)在就已經(jīng)身處野蠻人中間了,”他抱怨道,“效率太他媽低了。”

“吃一克唆麻。”列寧娜建議。

他拒絕了,他寧可自己生氣。終于,感謝福帝,電話通了,是的,是赫爾姆霍茨。他向赫爾姆霍茲解釋了發(fā)生的事,后者答應立刻去伯納德的房間,立刻去關掉香水龍頭,但還是利用這個機會告訴伯納德,孵化與條件訓練中心主任昨天晚上在公開場合說……“什么?他說要找一個人替換我?”伯納德的聲音很痛苦,“那么,已經(jīng)最后定下來了?他有沒有提到冰島?你說他提到了?福帝呀!冰島……”他掛了電話,轉(zhuǎn)過身來,看著列寧娜。他臉色蒼白,表情極度沮喪。

“出什么事了?”她問。

“什么事?”他重重地跌坐在椅子上,“我要被派到冰島去了。”過去,他常常會想,如果他被迫需要經(jīng)受某種嚴峻的考驗,某種痛苦,某種迫害,那會是什么樣子(不靠唆麻,只靠他自己內(nèi)在的才智);他渴望受苦。就在一周之前,在主任的辦公室,他還想象著自己如何英勇地抵抗,如何堅忍地、默默地接受苦難。實際上,主任當時的威脅反而讓他得意揚揚,讓他感覺自己比實際上更偉大。可是,現(xiàn)在他意識到,那是因為他沒有把那些威脅太當一回事,他覺得,當事情真發(fā)展到那一步的時候,主任不會真的那么做?,F(xiàn)在,那些威脅似乎真的要兌現(xiàn)了,伯納德嚇壞了。那些想象中的隱忍、理論上的勇氣,都跑到九霄云外去了。

他特別生自己的氣——你這個大傻瓜!居然和主任對著干——可是,主任不給他再一次機會,太不公平了,現(xiàn)在他確信,自己其實一直都想要再一次機會??涩F(xiàn)在,冰島,冰島……

列寧娜搖搖頭。“過去和未來讓我頭痛,”她在引用,“我吃唆麻,活在當下。”

最后,她說服他吃下了四片唆麻。五分鐘后,事情的起因和后果就都消失了,只剩當下的花朵紅彤彤地盛開著。看門人送來消息,說遵照總監(jiān)的命令,保留地的一個警衛(wèi)開著飛機過來了,正在賓館樓頂上等他們。他們立刻上到樓頂。一個穿著綠色衣服、有八分之一黑人血統(tǒng)的伽馬對他們敬了個禮,然后給他們介紹了上午的安排。

首先,從空中鳥瞰十一二個主要的印第安村莊,然后降落到瑪爾帕斯山谷里吃午餐。那里的賓館非常舒服,山上的村莊里,野蠻人很可能正在慶祝他們的夏令節(jié)日。那里是過夜的好地方。

他們坐上飛機,出發(fā)了。十分鐘之后,他們就跨越了文明與野蠻的邊界。上山,下山,越過鹽堿地與沙漠,穿過森林,進入大峽谷紫羅蘭色的深谷,飛過巖石、山峰以及平坦如桌面的山頂,高壓電網(wǎng)依然向前延伸,延伸,一條無可抗拒的筆直的電線,象征著人類意志勝利的幾何形狀。在高壓線下面,星星點點的,會有一小堆一小堆的白骨,尚未腐爛的尸骨散布在黃褐色的地面上,那是鹿啊,公牛啊,美洲獅啊,箭豬啊,郊狼啊,或者貪婪的土耳其禿鷲什么的,受到一絲腐肉氣味的誘惑,來到這里,結(jié)果離毀滅一切的高壓線太近了,給電死了,就像遭到了報應一般。

“它們總是不長記性。”穿著綠色制服的飛行員說,向下指著地面上的堆堆白骨。“它們永遠也記不住。”他補充道,哈哈大笑,好像是他自己戰(zhàn)勝了那些被電死的動物。伯納德也笑了,吃了兩克唆麻后,這個笑話不知怎么聽起來挺好笑。笑過之后,他幾乎馬上就睡著了。在睡夢中,他們飛過了陶斯和特蘇克,飛過了那姆布、皮庫里斯和珀卓克,飛過了斯亞和科奇蒂,飛過了拉古那、阿科馬和神秘的平頂山,飛過了祖尼、西伯拉和奧佐卡連特。等伯納德醒來時,他發(fā)現(xiàn)飛機已經(jīng)停在地面上,列寧娜正提著行李箱往一棟方形的小房子走去,那個有黑人血統(tǒng)的綠衣伽馬正在和一個年輕的印第安人說著什么他聽不懂的話。

“瑪爾帕斯到了,”伯納德走出飛機時,飛行員對他解釋,“這是賓館。今天下午村莊里有舞會。他會帶你們?nèi)ァ?rdquo;他指了指那個悶悶不樂的年輕野蠻人。“會很好玩的,我想,”他咧嘴一笑,“他們做的每件事都很好玩。”說完,他爬進飛機,發(fā)動了引擎。“明天回來。記住,”他補充道,好像在安慰列寧娜,“他們都很溫順,野蠻人不會傷害你的。他們都吃過太多的瓦斯炸彈了,知道不能玩什么花招。”他哈哈大笑著,將直升機的螺旋槳推入擋位,加速,很快消失不見了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市三中校家屬院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦