英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第46篇

雙語(yǔ)·月亮與六便士 第四十六章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

I had not been in Tahiti long before I met Captain Nichols. He came in one morning when I was having breakfast on the terrace of the hotel and introduced himself.He had heard that I was interested in Charles Strickland, and announced that he was come to have a talk about him.They are as fond of gossip in Tahiti as in an English village, and one or two inquiries I had made for pictures by Strickland had been quickly spread.I asked the stranger if he had breakfasted.

“Yes;I have my coffee early,”he answered,“but I don't mind having a drop of whisky.”

I called the Chinese boy.

“You don't think it's too early?”said the Captain.

“You and your liver must decide that between you,”I replied.

“I'm practically a teetotaller,”he said, as he poured himself out a good half-tumbler of Canadian Club.

When he smiled he showed broken and discoloured teeth. He was a very lean man, of no more than average height, with grey hair cut short and a stubby grey moustache.He had not shaved for a couple of days.His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty.They moved quickly, following my smallest gesture, and gave him the look of a very thorough rogue.But at the moment he was all heartiness and good-fellowship.He was dressed in a bedraggled suit of khaki, and his hands would have been all the better for a wash.

“I knew Strickland well,”he said, as he leaned back in his chair and lit the cigar I had offered him.“It's through me he came out to the islands.”

“Where did you meet him?”I asked.

“In Marseilles.”

“What were you doing there?”

He gave me an ingratiating smile.

“Well, I guess I was on the beach.”

My friend's appearance suggested that he was now in the same predicament, and I prepared myself to cultivate an agreeable acquaintance. The society of beach-combers always repays the small pains you need be at to enjoy it.They are easy of approach and affable in conversation.They seldom put on airs, and the offer of a drink is a sure way to their hearts.You need no laborious steps to enter upon familiarity with them, and you can earn not only their confidence, but their gratitude, by turning an attentive ear to their discourse.They look upon conversation as the great pleasure of life, thereby proving the excellence of their civilization, and for the most part they are entertaining talkers.The extent of their experience is pleasantly balanced by the fertility of their imagination.It cannot be said that they are without guile, but they have a tolerant respect for the law, when the law is supported by strength.It is hazardous to play poker with them, but their ingenuity adds a peculiar excitement to the best game in the world.I came to know Captain Nichols very well before I left Tahiti, and I am the richer for his acquaintance.I do not consider that the cigars and whisky he consumed at my expense(he always refused cocktails, since he was practically a teetotaller),and the few dollars, borrowed with a civil air of conferring a favour upon me, that passed from my pocket to his, were in any way equivalent to the entertainment he afforded me.I remained his debtor.I should be sorry if my conscience, insisting on a rigid attention to the matter in hand, forced me to dismiss him in a couple of lines.

I do not know why Captain Nichols first left England. It was a matter upon which he was reticent, and with persons of his kid-ney a direct question is never very discreet.He hinted at undeserved misfortune, and there is no doubt that he looked upon himself as the victim of injustice.My fancy played with the various forms of fraud and violence, and I agreed with him sympathetically when he remarked that the authorities in the old country were so damned technical.But it was nice to see that any unpleasantness he had endured in his native land had not impaired his ardent patriotism.He frequently declared that England was the fnest country in the world, sir, and he felt a lively superiority over Americans, Colonials, Dagos, Dutchmen, and Kanakas.

But I do not think he was a happy man. He suffered from dyspepsia, and he might often be seen sucking a tablet of pepsin;in the morning his appetite was poor;but this affliction alone would hardly have impaired his spirits.He had a greater cause of discontent with life than this.Eight years before he had rashly married a wife.There are men whom a merciful Providence has undoubtedly ordained to a single life, but who from wilfulness or through circumstances they could not cope with have fown in the face of its decrees.There is no object more deserving of pity than the married bachelor.Of such was Captain Nichols.I met his wife.She was a woman of twenty-eight, I should think, though of a type whose age is always doubtful;for she cannot have looked different when she was twenty, and at forty would look no older.She gave me an impression of extraordinary tightness.Her plain face with its narrow lips was tight, her skin was stretched tightly over her bones, her smile was tight, her hair was tight, her clothes were tight, and the white drill she wore had all the effect of black bombazine.I could not imagine why Captain Nichols had married her, and having married her why he had not deserted her.Perhaps he had, often, and his melancholy arose from the fact that he could never succeed.However far he went and in howsoever secret a place he hid himself, I felt sure that Mrs.Nichols, inexorable as fate and remorseless as conscience, would presently rejoin him.He could as little escape her as the cause can escape the effect.

The rogue, like the artist and perhaps the gentleman, belongs to no class. He is not embarrassed by the sans-gêne of the hobo, nor put out of countenance by the etiquette of the prince.But Mrs.Nichols belonged to the well-defned class, of late become vocal, which is known as the lower-middle.Her father, in fact, was a policeman.I am certain that he was an effcient one.I do not know what her hold was on the Captain, but I do not think it was love.I never heard her speak, but it may be that in private she had a copious conversation.At any rate, Captain Nichols was frightened to death of her.Sometimes, sitting with me on the terrace of the hotel, he would become conscious that she was walking in the road outside.She did not call him;she gave no sign that she was aware of his existence;she merely walked up and down composedly.Then a strange uneasiness would seize the Captain;he would look at his watch and sigh.

“Well, I must be off,”he said.

Neither wit nor whisky could detain him then. Yet he was a man who had faced undaunted hurricane and typhoon, and would not have hesitated to fght a dozen unarmed niggers with nothing but a revolver to help him.Sometimes Mrs.Nichols would send her daughter, a pale-faced, sullen child of seven, to the hotel.

“Mother wants you,”she said, in a whining tone.

“Very well, my dear,”said Captain Nichols.

He rose to his feet at once, and accompanied his daughter along the road. I suppose it was a very pretty example of the triumph of spirit over matter, and so my digression has at least the advantage of a moral.

我到塔希提島不久,就遇見(jiàn)了尼科爾斯船長(zhǎng)。有一天上午,我正在賓館的露臺(tái)上吃早餐,他走過(guò)來(lái)并做了自我介紹。他早就聽(tīng)人說(shuō)過(guò)我對(duì)查爾斯·斯特里克蘭感興趣,打過(guò)招呼后,就跟我說(shuō)他來(lái)是為了談?wù)勊固乩锟颂m的事。就像在英格蘭的鄉(xiāng)下一樣,塔希提島的人喜歡張家長(zhǎng)李家短地聊閑天,有那么一兩次我打聽(tīng)過(guò)斯特里克蘭的畫(huà),這消息很快就傳開(kāi)了。我問(wèn)初次見(jiàn)面的船長(zhǎng)是否吃過(guò)了早餐。

“是的,我早就喝了咖啡,”他回答道,“不過(guò)我倒是不介意喝上點(diǎn)威士忌?!?/p>

我招呼一個(gè)中國(guó)侍者過(guò)來(lái)。

“你是不是認(rèn)為現(xiàn)在喝酒太早了點(diǎn)?”船長(zhǎng)說(shuō)道。

“你和你的肝好好商量一下,然后再?zèng)Q定吧?!蔽一卮鹫f(shuō)。

“我其實(shí)平時(shí)滴酒不沾?!彼贿吔o自己斟了大半杯加拿大克拉伯牌威士忌,一邊說(shuō)道。

當(dāng)他笑的時(shí)候,露出的牙齒有的豁著,有的發(fā)黃了。他是一個(gè)很瘦削的人,個(gè)頭比中等略低,灰白頭發(fā)剪得很短,嘴上的灰白胡子短而粗,看得出來(lái),他有好幾天沒(méi)有修邊幅了,臉上的皺紋很深,長(zhǎng)期暴露在太陽(yáng)下面,臉被曬成了古銅色。他長(zhǎng)著一雙藍(lán)色的小眼睛,眼珠令人吃驚的靈活,我的手哪怕稍微一動(dòng),它們就能快速地跟著動(dòng),看上去讓人感覺(jué)這人是個(gè)老江湖了。但是,在那一刻他倒是全心全意地對(duì)我,而且一副哥們義氣的模樣。他穿著一身破舊的卡其布套裝,雙手看上去真應(yīng)該好好洗一洗了。

“我和斯特里克蘭很熟,”他一邊向后靠在椅子上點(diǎn)亮我遞給他的雪茄煙,一邊說(shuō)道,“通過(guò)我,他才來(lái)到這個(gè)島上?!?/p>

“你在哪兒遇見(jiàn)他的?”我問(wèn)道。

“在馬賽。”

“你在馬賽做什么?”

他沖我討好地笑了笑。

“嗯,我想那時(shí)我正處于困境?!?/p>

從我這位朋友現(xiàn)在的這副模樣來(lái)看,他的窘?jīng)r依然沒(méi)有改善。我準(zhǔn)備和他交個(gè)朋友,培養(yǎng)一下感情,和這些海濱白人游民打交道,你總要付出點(diǎn)小代價(jià)才能和他們處得不錯(cuò)。他們很容易接近,交談時(shí)總是很友善;他們很少擺架子,給他們買(mǎi)杯酒肯定就能讓他們掏心掏肺,你不用費(fèi)力和他們套近乎,如果你能認(rèn)真地聽(tīng)他們天南海北地一通胡扯,你不僅能贏得他們的信任,而且還能讓他們心懷感激。他們把聊閑天看作是生活中很大的樂(lè)趣,因此,他們往往用神侃證明他們教養(yǎng)的優(yōu)異,他們當(dāng)中的大多數(shù)人都是娛樂(lè)別人的侃爺。這些人的閱歷很廣,再加上想象力豐富,所以還是能侃出一些東西來(lái)的,不能說(shuō)他們的話中沒(méi)有吹噓和欺騙的成分,但他們對(duì)法律能保持起碼的尊重,尤其當(dāng)法律能夠得到有力的支持時(shí),更是如此。跟他們一起玩撲克牌是危險(xiǎn)的,但是他們的不老實(shí)反而給這種世界上最棒的游戲增添了特殊的刺激。在我離開(kāi)塔希提島之前,我和尼科爾斯船長(zhǎng)已經(jīng)很熟悉了,和他交往,我賺大了,我不認(rèn)為掏錢(qián)請(qǐng)他抽雪茄、喝威士忌(他從不喝雞尾酒,因?yàn)樗莻€(gè)滴酒不沾的人嘛)做了冤大頭。有時(shí)他還會(huì)客客氣氣地跟我借上幾美元,好像是給我面子,就這樣這幾美元從我兜里轉(zhuǎn)到了他的口袋中。不管怎么說(shuō),這些付出對(duì)于他帶給我的樂(lè)趣還是值得的。他其實(shí)是我的債主,如果我的良心堅(jiān)持以死板的方式來(lái)處理這本書(shū)的寫(xiě)作,為了不跑題而寥寥幾行字就把他打發(fā)掉的話,我會(huì)覺(jué)得對(duì)不起他的。

我不知道尼科爾斯船長(zhǎng)最初為什么要離開(kāi)英格蘭,這件事他閉口不談,跟他這種脾氣的人相處,一些單刀直入的問(wèn)題是非常欠考慮的。他的言談中隱約透露出他受了不白之冤。毫無(wú)疑問(wèn),他把自己看成是非正義的受害者。我的想象總把這事跟詐騙和暴力之類的事相聯(lián)系。當(dāng)他說(shuō)在英格蘭的一些地方當(dāng)局執(zhí)法過(guò)于機(jī)械時(shí),我總是充滿同情地表示認(rèn)可。我很高興地看到,盡管在故土他經(jīng)歷了種種不愉快,但沒(méi)有損傷他熱情洋溢的愛(ài)國(guó)主義,他頻頻宣稱英格蘭是世界上最好的國(guó)家,覺(jué)得在美國(guó)人、殖民地人、達(dá)哥人[84]、荷蘭人或是卡納加人[85]面前,他還是高人一等的。

但我不認(rèn)為他是個(gè)幸福的人。他患有消化不良癥,人們經(jīng)??匆?jiàn)他含著助消化的藥片,在上午他的胃口通常很糟糕,但是光這一痛苦并不能損害他的精神,更令他痛苦的是生活的不如意。八年前,他草率地娶了老婆。對(duì)于有些男人,仁慈的上帝已經(jīng)毫無(wú)疑問(wèn)地判定他們過(guò)單身生活,但是他們有的人由于任性,有的人由于拗不過(guò)環(huán)境,卻違背了上帝的意旨。沒(méi)有什么事比結(jié)了婚但還做光棍這件事更令人同情的了,而尼科爾斯船長(zhǎng)恰恰就碰上了這樣的倒霉事。我見(jiàn)過(guò)他妻子,她是一個(gè)二十八歲的女人。我覺(jué)得有一類人,她們的年齡總是存疑,因?yàn)榭瓷先ニ投畾q時(shí)也沒(méi)有什么不同,到了四十歲,看上去也不怎么老。她就是屬于此類看不出年齡的女人。她留給我的印象是渾身上下都緊繃繃的:相貌平平的臉蛋,薄薄的嘴唇,看上去是緊繃繃的;皮膚包著骨頭,是緊繃繃的;微笑是緊繃繃的;頭發(fā)是緊繃繃的;衣服也是緊繃繃的。她穿的白色斜紋布衣服全然穿出了黑色孝衣的效果,我無(wú)法想象,尼科爾斯船長(zhǎng)出于什么原因娶了她,而且娶過(guò)門(mén)之后竟然沒(méi)有拋棄她,也許他時(shí)常打算拋棄她,可他的悲哀之處就在于總也不成功,不管他跑到多遠(yuǎn)的地方,也不管他的藏身之地是多么隱秘,我能肯定,尼科爾斯太太,就像命運(yùn)一樣,不屈不撓地如影隨形,就像良知一樣,毫無(wú)惻隱之心,很快就能找到他,黏上他。如同因離不開(kāi)果,他也無(wú)法逃離她。

這個(gè)老江湖,就像藝術(shù)家,也許還有紳士一樣,不屬于哪一個(gè)階級(jí)。他不會(huì)對(duì)無(wú)業(yè)游民的粗魯[86]感到難堪,也不會(huì)對(duì)王公貴族的繁文縟節(jié)表示嘉許。但是尼科爾斯太太屬于很有教養(yǎng)的階層,最近名聲日隆,被眾人稱為下中階層。實(shí)際上,她的父親是個(gè)警察,我敢肯定是辦事很有效率的那一類,我不知道她為什么抓住船長(zhǎng)不放手,但我肯定那不是因?yàn)閻?ài)情。我從未聽(tīng)她說(shuō)過(guò)話,也許私下里她也挺能說(shuō)。不管怎樣,尼科爾斯船長(zhǎng)怕她怕得要死。有時(shí),他和我坐在賓館的露臺(tái)上,他也能感覺(jué)出她正走在外面的路上,她沒(méi)搭理他,好像他完全不存在,只是鎮(zhèn)定地踱來(lái)踱去。緊接著,一陣奇怪的不安籠罩著船長(zhǎng),他看了看表,發(fā)出一聲嘆息。

“好了,我該回去了?!彼f(shuō)道。

這個(gè)時(shí)候,什么俏皮話、什么威士忌都留不住他了。但他還是個(gè)男人,能夠以大無(wú)畏的氣概面對(duì)颶風(fēng)和臺(tái)風(fēng),只要有一把手槍,他會(huì)毫不猶豫地和十二個(gè)手無(wú)寸鐵的黑人戰(zhàn)斗。有時(shí),尼科爾斯太太會(huì)派她的女兒,一個(gè)臉色蒼白,但又陰沉著臉的七歲小女孩來(lái)賓館。

“媽媽找你。”她帶著哭腔說(shuō)道。

“好的,好的,乖乖?!蹦峥茽査勾L(zhǎng)趕忙答道。

他立馬站起身來(lái),陪著女兒沿路回去了。我想這是精神戰(zhàn)勝物質(zhì)的明證,所以我的跑題,至少還是有些寓意的好處的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市雯錦雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦