英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第38篇

雙語·月亮與六便士 第三十八章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

I did not see him again for nearly a week. Then he fetched me soon after seven one evening and took me out to dinner.He was dressed in the deepest mourning, and on his bowler was a broad black band.He had even a black border to his handkerchief.His garb of woe suggested that he had lost in one catastrophe every relation he had in the world, even to cousins by marriage twice removed.His plumpness and his red, fat cheeks made his mourning not a little incongruous.It was cruel that his extreme unhappiness should have in it something of buffoonery.

He told me he had made up his mind to go away, though not to Italy, as I had suggested, but to Holland.

“I'm starting tomorrow. This is perhaps the last time we shall ever meet.”

I made an appropriate rejoinder, and he smiled wanly.

“I haven't been home for fve years. I think I'd forgotten it all;I seemed to have come so far away from my father's house that I was shy at the idea of revisiting it;but now I feel it's my only refuge.”

He was sore and bruised, and his thoughts went back to the tenderness of his mother's love. The ridicule he had endured for years seemed now to weigh him down, and the final blow of Blanche's treachery had robbed him of the resiliency which had made him take it so gaily.He could no longer laugh with those who laughed at him.He was an outcast.He told me of his childhood in the tidy brick house, and of his mother's passionate orderliness.Her kitchen was a miracle of clean brightness.Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust.Cleanliness, indeed, was a mania with her.I saw a neat little old woman, with cheeks like apples, toiling away from morning to night, through the long years, to keep her house trim and spruce.His father was a spare old man, his hands gnarled after the work of a lifetime, silent and upright;in the evening he read the paper aloud, while his wife and daughter(now married to the captain of a fishing smack),unwilling to lose a moment, bent over their sewing.Nothing ever happened in that little town, left behind by the advance of civilization, and one year followed the next till death came, like a friend, to give rest to those who had laboured so diligently.

“My father wished me to become a carpenter like himself. For five generations we've carried on the same trade, from father to son.Perhaps that is the wisdom of life, to tread in your father's steps, and look neither to the right nor to the left.When I was a little boy I said I would marry the daughter of the harness-maker who lived next door.She was a little girl with blue eyes and a faxen pigtail.She would have kept my house like a new pin, and I should have had a son to carry on the business after me.”

Stroeve sighed a little and was silent. His thoughts dwelt among pictures of what might have been, and the safety of the life he had refused flled him with longing.

“The world is hard and cruel. We are here none knows why, and we go none knows whither.We must be very humble.We must see the beauty of quietness.We must go through life so inconspicuously that Fate does not notice us.And let us seek the love of simple, ignorant people.Their ignorance is better than all our knowledge.Let us be silent, content in our little corner, meek and gentle like them.That is the wisdom of life.”

To me it was his broken spirit that expressed itself, and I rebelled against his renunciation. But I kept my own counsel.

“What made you think of being a painter?”I asked.

He shrugged his shoulders.

“It happened that I had a knack for drawing. I got prizes for it at school.My poor mother was very proud of my gift, and she gave me a box of water-colours as a present.She showed my sketches to the pastor and the doctor and the judge.They sent me to Amsterdam to try for a scholarship, and I won it.Poor soul, she was so proud;and though it nearly broke her heart to part from me, she smiled, and would not show me her grief.She was pleased that her son should be an artist.They pinched and saved so that I should have enough to live on, and when my first picture was exhibited they came to Amsterdam to see it, my father and mother and my sister, and my mother cried when she looked at it.”His kind eyes glistened.“And now on every wall of the old house there is one of my pictures in a beautiful gold frame.”

He glowed with happy pride. I thought of those cold scenes of his, with their picturesque peasants and cypresses and olive-trees.They must look queer in their garish frames on the walls of the peasant house.

“The dear soul thought she was doing a wonderful thing for me when she made me an artist, but perhaps, after all, it would have been better for me if my father's will had prevailed and I were now but an honest carpenter.”

“Now that you know what art can offer, would you change your life?Would you have missed all the delight it has given you?”

“Art is the greatest thing in the world,”he answered, after a pause.

He looked at me for a minute refectively;he seemed to hesitate;then he said:

“Did you know that I had been to see Strickland?”

“You?”

I was astonished. I should have thought he could not bear to set eyes on him.Stroeve smiled faintly.

“You know already that I have no proper pride.”

“What do you mean by that?”

He told me a singular story.

我有將近一周的時間沒有見到斯特羅伊夫了。一天晚上七點剛過,他來找我,約我外出吃飯。他身著重孝,在圓頂禮帽上系著一條寬寬的黑絲帶,甚至在手絹上也鑲著黑邊,他悲哀的打扮暗示著在一場災難中,他失去了在世界上的所有親戚,甚至連最遠房的表親也失去了。但是他那豐滿、紅潤、胖嘟嘟的臉頰使得他的孝服穿在身上有點不太協(xié)調(diào)。想想也真是殘忍,天大的不幸已經(jīng)降臨在他的身上,可他看上去還是有點滑稽可笑。

他告訴我他已經(jīng)決定離開這座城市了,雖說不是去我所建議的意大利,但是他終于決定離開這傷心之地,回到荷蘭去。

“我明天就走了。這也許是我們最后一次見面了?!?/p>

我說了一句恰當?shù)致詭Х瘩g的話,聽后,他慘淡地笑了笑。

“我已經(jīng)有五年沒回過家了。我想我已經(jīng)把家都忘了,似乎已經(jīng)遠離父輩的祖屋那么久了,一想到要重回故里還有點不好意思。但現(xiàn)在我覺得它是我唯一的避難之所?!?/p>

他現(xiàn)在是遍體鱗傷,在他的思想中,渴望回到溫柔母親愛的懷抱。多年來他所忍受的挖苦嘲笑現(xiàn)在似乎已經(jīng)壓垮了他,而布蘭奇的背叛又給了他最后致命的一擊,一下子擊垮了他尚能開心面對冷嘲熱諷的心理承受力,對那些嘲笑他的人他再也不能賠著笑臉了。他成了社會的棄兒。他向我講述在紅磚房里度過的孩童時光,講述他母親對家庭衛(wèi)生、整潔有序的執(zhí)著,她的廚房出奇的干凈,廚具锃光瓦亮。每件器具都一向各歸其位,每一個角落都一塵不染。潔凈,的的確確已經(jīng)成了她的癖好。我仿佛看見了一位干凈利索的小個老太太,臉上紅撲撲的像蘋果,長年累月,從早到晚地忙活,把屋子收拾得整整齊齊、利利索索。他的父親是個瘦削的老頭,一生的工作和操勞后,雙手筋骨畢露,骨節(jié)粗大。老人家不愛說話,為人正直。在傍晚,他會大聲讀報,而此時他的妻子和女兒(現(xiàn)在已經(jīng)嫁給一艘小漁船的船長了),不愿浪費片刻的時間,正埋頭做著針線活兒。這座小城鎮(zhèn)多年來一直沒有什么改變,遠遠落在了文明前進步伐的后面,這里的人們年復一年地生活,直到死神的來臨,死神就像一位老朋友,帶給那些終日辛苦勞作的人們最后的安息。

“我父親本來希望我像他那樣成為一名木匠,我們家有五代了,子承父業(yè),一直都從事著這個行當。也許這才是生活的智慧——沿著父輩的足跡走下去,而不要左顧右盼。但我還是個小男孩的時候,我說要娶住在我們家隔壁的,做馬具的手藝人的女兒為妻。她是一個有一雙湛藍眼睛的小姑娘,亞麻色的頭發(fā)上扎著小辮。她也會把我的屋子收拾得干凈利落,井井有條,我也會有一個兒子繼承我的買賣?!?/p>

斯特羅伊夫輕輕嘆了口氣,又不作聲了。他的思緒也許停留在了剛才他所描述的畫面上,他已經(jīng)放棄的這種安定的生活,此時又讓他充滿了留戀。

“這世界是艱難和殘酷的,我們生在人間,可沒人知道我們?yōu)槭裁丛谶@兒。我們死后,同樣也沒人知道我們到何處去。我們必須謙卑,我們必須看見靜處之美,在生活中不要顯山露水,以免引起命運的關注;讓我們?nèi)ズ唵?、淳樸的人那里尋求愛情吧,他們的無知比起我們所有知識都寶貴;讓我們安安靜靜,偏安于一隅而知足常樂吧,就像無知的人那樣溫順和馴良,那就是生活的智慧。”

在我看來,這番話是他意志消沉的自白,我不同意他這種自暴自棄的看法,但是我沒有反駁他,保留我的看法沒有說出來。

“究竟是什么原因使你覺得要當一個畫家的?”我問道。

他聳了聳肩。

“我碰巧有那么點畫畫的小才能,我在上學時,因為繪畫還拿過一些獎。我可憐的母親對我的天分感到十分驕傲,她還給我買了一盒水彩顏料作為禮物,把我的速寫拿給牧師、醫(yī)生和法官看。他們把我送到阿姆斯特丹想爭取獲得獎學金,我還真拿到了。可憐的人呀,她真的特為我自豪,但一想到要和我分離,她的心都快要碎了,可她還是面帶笑容,不想在我面前露出傷感。她很開心她的兒子會成為一名藝術家。他們省吃儉用給我提供生活費,當我的第一幅畫公開展出的時候,為了親眼看一下,他們?nèi)紒淼搅税⒛匪固氐ぃ业母赣H、母親和妹妹都來了。當我母親看到我的畫時,忍不住哭出了聲?!闭f到這里,斯特羅伊夫善良的雙眼中也閃耀著淚光,“直到現(xiàn)在,在我們家老屋的每一面墻上,都有一幅我的畫作,而且用漂亮的金邊鑲嵌在畫框中?!?/p>

他因為幸福的自豪感而臉色通紅,我又想起了他那些毫無生氣的景物畫,畫上打扮奇特的農(nóng)民、柏樹和橄欖樹諸如此類。在一座農(nóng)舍的墻上,這些裝在耀眼金邊框中的畫,看上去與周邊環(huán)境是多么格格不入呀。

“我那位親愛的母親,她認為把我培養(yǎng)成了一名藝術家是一件多么了不起的事呀。但是,不管怎么說,也許如果我父親的愿望能夠?qū)崿F(xiàn),我現(xiàn)在不過是個誠實木匠的話,說不定對我來說會更好一些。”

“既然你現(xiàn)在知道藝術還能給人們的生活帶來什么,你還打算過另外一種生活嗎?你會放棄藝術曾帶給你的那些快樂嗎?”

“藝術是世界上最偉大的東西?!彼nD了一下,然后說道。

他若有所思地看了我一會兒,似乎有些遲疑,但終于開口說:

“你知道我去找過斯特里克蘭了嗎?”

“你去找過他?”

我很震驚,原以為看一眼斯特里克蘭都會讓他受不了。斯特羅伊夫淡淡地笑了一下。

“你已經(jīng)知道我這個人有點沒皮沒臉?!?/p>

“你這話是什么意思?”

他給我講述了一個奇異的故事。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南陽市三杰三號公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦