英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第24篇

雙語·月亮與六便士 第二十四章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. He had a characteristic sentimentality about the day and wanted to pass it among his friends with suitable ceremonies.Neither of us had seen Strickland for two or three weeks-I because I had been busy with friends who were spending a little while in Paris, and Stroeve because, having quarrelled with him more violently than usual, he had made up his mind to have nothing more to do with him.Strickland was impossible, and he swore never to speak to him again.But the season touched him with gentle feeling, and he hated the thought of Strickland spending Christmas Day by himself;he ascribed his own emotions to him, and could not bear that on an occasion given up to good fellowship the lonely painter should be abandoned to his own melancholy.Stroeve had set up a Christmas-tree in his studio, and I suspected that we should both fnd absurd little presents hanging on its festive branches;but he was shy about seeing Strickland again;it was a little humiliating to forgive so easily insults so outrageous, and he wished me to be present at the reconciliation on which he was determined.

We walked together down the Avenue de Clichy, but Strickland was not in the café.It was too cold to sit outside, and we took our places on leather benches within.It was hot and stuffy, and the air was grey with smoke.Strickland did not come, but presently we saw the French painter who occasionally played chess with him.I had formed a casual acquaintance with him, and he sat down at our table.Stroeve asked him if he had seen Strickland.

“He's ill,”he said.“Didn't you know?”

“Seriously?”

“Very, I understand.”

Stroeve's face grew white.

“Why didn't he write and tell me?How stupid of me to quarrel with him!We must go to him at once. He can have no one to look after him.Where does he live?”

“I have no idea,”said the Frenchman.

We discovered that none of us knew how to fnd him. Stroeve grew more and more distressed.

“He might die, and not a soul would know anything about it. It's dreadful.I can't bear the thought.We must fnd him at once.”

I tried to make Stroeve understand that it was absurd to hunt vaguely about Paris. We must frst think of some plan.

“Yes;but all this time he may be dying, and when we get there it may be too late to do anything.”

“Sit still and let us think,”I said impatiently.

The only address I knew was the H?tel des Belges, but Strickland had long left that, and they would have no recollection of him.With that queer idea of his to keep his whereabouts secret, it was unlikely that, on leaving, he had said where he was going.Besides, it was more than fve years ago.I felt pretty sure that he had not moved far.If he continued to frequent the same café as when he had stayed at the hotel, it was probably because it was the most convenient.Suddenly I remembered that he had got his commission to paint a portrait through the baker from whom he bought his bread, and it struck me that there one might fnd his address.I called for a directory and looked out the bakers.There were fve in the immediate neighbourhood, and the only thing was to go to all of them.Stroeve accompanied me unwillingly.His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there.My commonplace scheme was, after all, effective, for in the second shop we asked at the woman behind the counter acknowledged that she knew him.She was not certain where he lived, but it was in one of the three houses opposite.Luck favoured us, and in the frst we tried the concierge told us that we should fnd him on the top foor.

“It appears that he's ill,”said Stroeve.

“It may be,”answered the concierge indifferently.“En effet, I have not seen him for several days.”

Stroeve ran up the stairs ahead of me, and when I reached the top floor I found him talking to a workman in his shirt sleeves who had opened a door at which Stroeve had knocked. He pointed to another door.He believed that the person who lived there was a painter.He had not seen him for a week.Stroeve made as though he were about to knock, and then turned to me with a gesture of helplessness.I saw that he was panic-stricken.

“Supposing he's dead?”

“Not he,”I said.

I knocked. There was no answer.I tried the handle, and found the door unlocked.I walked in, and Stroeve followed me.The room was in darkness.I could only see that it was an attic, with a sloping roof;and a faint glimmer, no more than a less profound obscurity, came from a skylight.

“Strickland,”I called.

There was no answer. It was really rather mysterious, and it seemed to me that Stroeve, standing just behind, was trembling in his shoes.For a moment I hesitated to strike a light.I dimly perceived a bed in the corner, and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body.

“Haven't you got a match, you fool?”

Strickland's voice, coming out of the darkness, harshly, made me start.

Stroeve cried out.

“Oh, my God, I thought you were dead.”

I struck a match, and looked about for a candle. I had a rapid glimpse of a tiny apartment, half room, half studio, in which was nothing but a bed, canvases with their faces to the wall, an easel, a table, and a chair.There was no carpet on the foor.There was no fre-place.On the table, crowded with paints, palette-knives, and litter of all kinds, was the end of a candle.I lit it.Strickland was lying in the bed, uncomfortably because it was too small for him, and he had put all his clothes over him for warmth.It was obvious at a glance that he was in a high fever.Stroeve, his voice cracking with emotion, went up to him.

“Oh, my poor friend, what is the matter with you?I had no idea you were ill. Why didn't you let me know?You must know I'd have done anything in the world for you.Were you thinking of what I said?I didn't mean it.I was wrong.It was stupid of me to take offence.”

“Go to hell,”said Strickland.

“Now, be reasonable. Let me make you comfortable.Haven't you anyone to look after you?”

He looked round the squalid attic in dismay. He tried to arrange the bedclothes.Strickland, breathing laboriously, kept an angry silence.He gave me a resentful glance.I stood quite quietly, looking at him.

“If you want to do something for me, you can get me some milk,”he said at last.“I haven't been able to get out for two days.”

There was an empty bottle by the side of the bed, which had contained milk, and in a piece of newspaper a few crumbs.

“What have you been having?”I asked.

“Nothing.”

“For how long?”cried Stroeve.“Do you mean to say you've had nothing to eat or drink for two days?It's horrible.”

“I've had water.”

His eyes dwelt for a moment on a large can within reach of an outstretched arm.

“I'll go immediately,”said Stroeve.“Is there anything you fancy?”

I suggested that he should get a thermometer, and a few grapes, and some bread. Stroeve, glad to make himself useful, clattered down the stairs.

“Damned fool,”muttered Strickland.

I felt his pulse. It was beating quickly and feebly.I asked him one or two questions, but he would not answer, and when I pressed him he turned his face irritably to the wall.The only thing was to wait in silence.In ten minutes Stroeve, panting, came back.Besides what I had suggested, he brought candles, and meat-juice, and a spirit-lamp.He was a practical little fellow, and without delay set about making bread-and-milk.I took Strickland's temperature.It was a hundred and four.He was obviously very ill.

就在圣誕節(jié)來臨前,迪爾柯·斯特羅伊夫過來找我,邀請我和他一起過節(jié)。他對圣誕節(jié)有種挺有特點的多愁善感,想和朋友們一起用合適的儀式來度過。我們倆都有兩三周沒見過斯特里克蘭了,我是因為有一些朋友來巴黎玩了一陣子,我忙于陪他們;而斯特羅伊夫是因為和他大吵了一架,這次架吵得比以往厲害得多,他已經(jīng)下定決心和他一刀兩斷了。斯特里克蘭太不可理喻了,斯特羅伊夫發(fā)誓絕不再和他說一句話。但是,這個季節(jié)又觸動了他感情中柔軟的地方,他實在不忍心讓斯特里克蘭獨自一個人過圣誕節(jié)。斯特羅伊夫推己及人地把自己的感情也等同于他了,他不能忍受在圣誕節(jié)這樣一個理應(yīng)相互恩愛的節(jié)日里,讓這位畫家一個人孤零零地被拋棄,獨自悲傷。斯特羅伊夫在他的畫室里安放了一棵圣誕樹,我猜想我們能在上面找到一些可笑的小禮物,它們懸掛在喜慶的樹枝中間。但是他不好意思再去見斯特里克蘭了,因為這么容易就原諒斯特里克蘭帶給他的侮辱,未免太低三下四了,所以他希望當(dāng)他決定和斯特里克蘭重歸于好時,我能夠在場。

我們一起走到了克里舍大街,但斯特里克蘭沒在咖啡館里。天氣已經(jīng)太冷,不能坐在外面了,我們在里面找了一個皮長凳坐下來。咖啡館里又熱又悶,空氣因煙霧繚繞而變得灰蒙蒙的。雖然我們沒見著斯特里克蘭,但很快看到了偶爾和他下棋的一位法國畫家,我和這位畫家多少還算認(rèn)識,他坐到了我們的桌子前。斯特羅伊夫問他近來是否見到過斯特里克蘭。

“他病了,”他說,“你不知道?”

“病得厲害嗎?”

“很厲害,據(jù)我所知?!?/p>

斯特羅伊夫的臉色變得煞白。

“為什么他不寫信告訴我呀?我還和他吵架,我真是太蠢了!我們必須馬上去看看他,他身邊肯定沒人照顧。他住在哪兒呀?”

“我不知道。”那位法國人說道。

我們發(fā)現(xiàn)沒人知道在哪兒能找到他。斯特羅伊夫變得越來越難過了。

“他可能死了,沒人會知道一點消息的,太可怕了。我受不了這個念頭,我們必須馬上找到他?!?/p>

我試圖讓斯特羅伊夫明白,漫無目的地在巴黎瞎找一個人是很荒唐的,我們必須首先有一個計劃。

“是的,但也許就在我們想辦法的時候,他可能快咽氣了,當(dāng)我們到那兒時,一切都為時已晚了?!?/p>

“你安靜地坐會兒,讓我們想想辦法?!蔽也荒蜔┑卣f道。

我唯一知道的地址就是比利時旅館,但斯特里克蘭已經(jīng)離開那里很久了,那里的人估計記不得他了。而且他有著奇怪的想法,不想讓人知道他的行蹤。所以,在離開那家旅館的時候,不太可能會告訴人家他搬到了何處。再說了,這都是五年多以前的事了。但是我敢肯定的是,如果他還繼續(xù)光顧他住在那家旅館時常去的咖啡館的話,就不會搬得很遠(yuǎn)的,因為這家咖啡館對他來說,可能是最方便去的。突然,我想到了通過他買面包的那家店主人,他攬到了一樁給人畫肖像的活兒。我靈機一動:問問這家面包店的主人,可能會找到他的地址。我叫人拿來一本電話簿,開始查找面包店。在那個地區(qū)附近有五家面包店,唯一要做的就是挨家詢問。斯特羅伊夫不太情愿地陪著我,他自己的計劃是在與克里舍大街相連的大街上都跑跑,見到每家旅館都進去問問斯特里克蘭是否住在那里。不管怎么說,我的具有常識性的計劃更有效。在第二家面包店,我們問到的一位在柜臺后面的女人承認(rèn)她認(rèn)識斯特里克蘭,雖然她不能確定他具體住在哪兒,但她能肯定就在面包店對面的三棟樓里的一棟。幸運再次垂青了我們,就在我們嘗試的第一棟樓里,門房告訴我們,在樓的最頂層可以找到他。

“好像他生病了吧?!彼固亓_伊夫說道。

“好像是的,”門房冷冰冰地回答,“事實上[50],我好幾天都沒看到他了。”

斯特羅伊夫在我前面跑上了樓梯,當(dāng)我爬到頂層時,看見他正在和一個穿著襯衫的工人講話。在我到之前,斯特羅伊夫敲了一扇門,開門的正是這個工人,他指了指旁邊的一扇門,認(rèn)為住在那間房里的是一位畫家,他似乎有一周沒見著他了。斯特羅伊夫剛要敲門,又轉(zhuǎn)過身來對我做了一個無助的手勢,我看得出他有些驚恐不安。

“要是他死了怎么辦?”

“他不會死的?!蔽艺f道。

我敲了敲門,沒人應(yīng)聲。我試著擰了擰門把手,發(fā)現(xiàn)門沒鎖。我走了進去,斯特羅伊夫緊跟著我。房間里漆黑一片,我只能分辨出這是間閣樓,屋頂是傾斜著的,從天窗上透過一絲微弱的亮光,并不比房間里的昏暗亮多少。

“斯特里克蘭?!蔽医械?。

沒人回答,氣氛相當(dāng)?shù)纳衩?,我好像能感覺到斯特羅伊夫在我身后,雙腿哆嗦成了篩糠。一時間,我猶豫是不是該劃根火柴,我隱約感覺到在角落里有張床,我想知道在火柴光下,會不會發(fā)現(xiàn)床上躺著個死人。

“你沒有火柴嗎?你這傻瓜?!?/p>

從黑暗中傳來斯特里克蘭刺耳的呵斥聲,嚇了我一跳。

斯特羅伊夫嚇得喊了出來。

“哦,我的上帝呀,我以為你已經(jīng)死了。”

我劃著了一根火柴,四下打量想找一根蠟燭,借助火柴短暫的微光,我看到這是間很小的公寓,半間臥室,半間畫室,除了一張床以外,幾乎沒什么家具,畫布對著墻壁,一個畫架、一張桌子和一把椅子。地板上沒有地毯,也沒有壁爐。在桌子上亂七八糟地堆放著顏料盒、調(diào)色刀和各種雜物,好在還有一小截蠟燭。我點著了它,看見斯特里克蘭正躺在床上,因為床對于他的個頭來說太小了,他躺得很不舒服,為了取暖,他把所有衣服都蓋在了身上。很顯然,只要瞅一眼,就知道他在發(fā)著高燒。斯特羅伊夫走到床前,激動得嗓子都沙啞了。

“噢,我可憐的朋友,你怎么了?我真不知道你病了。你為什么不告訴我呀?你知道我會為你做任何事情的。你還在為爭吵而生我的氣嗎?我真的不是想惹你生氣,我錯了,我說的那些冒犯你的話真是愚蠢透頂?!?/p>

“見你的鬼去吧?!彼固乩锟颂m說道。

“現(xiàn)在,你先冷靜點兒,我?guī)湍闾傻檬娣c兒。沒人照顧你嗎?”

斯特羅伊夫驚愕地環(huán)顧著這間骯臟的閣樓,他想幫著整整被褥。斯特里克蘭費勁地呼吸著,氣呼呼地一聲不吭。他惡狠狠地看了我一眼,我十分安靜地站在那兒,端詳著他。

“如果你想為我做點事,可以給我弄點牛奶去,”他終于開口道,“我已經(jīng)有兩天沒有出門了?!?/p>

在床邊,有一個盛牛奶的瓶子,現(xiàn)在已經(jīng)空了,在一張報紙上還有一些面包屑。

“你吃過東西嗎?”我問道。

“什么也沒吃。”

“有多長時間了?”斯特羅伊夫嚷嚷道,“你的意思是你已經(jīng)有兩天都沒吃沒喝了?太可怕了?!?/p>

“我喝過一點水?!?/p>

他的目光停留在一個大水罐上,這個水罐他一伸手就能夠到。

“我馬上去買,”斯特羅伊夫說,“你還要別的什么東西嗎?”

我建議他再買一個暖水瓶、一串葡萄和一些面包。斯特羅伊夫找到這么一個發(fā)揮作用的機會很開心,他噔噔地跑下了樓梯。

“他媽的傻瓜。”斯特里克蘭嘟囔道。

我摸了摸他的脈搏,脈跳得很快而且很弱。我問了他一兩個問題,他都不回答,當(dāng)我繼續(xù)追問時,他生氣地把臉轉(zhuǎn)向了墻壁。我唯一能做的就是靜靜地等待。大約過了十分鐘,斯特羅伊夫氣喘吁吁地回來了。除了我建議要買的那些東西,他還買了蠟燭、肉汁和酒精燈。他是一個很能干的人,沒有片刻耽誤他就把面包和牛奶準(zhǔn)備好了。我又量了量斯特里克蘭的體溫,有一百零四度[51],他病得著實不輕。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市上街市小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦