“This is a terrible thing,”he said, the moment we got out into the street.
I realized that he had come away with me in order to discuss once more what he had been already discussing for hours with his sister-in-law.
“We don't know who the woman is, you know,”he said.“All we know is that the blackguard's gone to Paris.”
“I thought they got on so well.”
“So they did. Why, just before you came in Amy said they'd never had a quarrel in the whole of their married life.You know Amy.There never was a better woman in the world.”
Since these confdences were thrust on me, I saw no harm in asking a few questions.
“But do you mean to say she suspected nothing?”
“Nothing. He spent August with her and the children in Norfolk.He was just the same as he'd always been.We went down for two or three days, my wife and I, and I played golf with him.He came back to town in September to let his partner go away, and Amy stayed on in the country.They'd taken a house for six weeks, and at the end of her tenancy she wrote to tell him on which day she was arriving in London.He answered from Paris.He said he'd made up his mind not to live with her any more.”
“What explanation did he give?”
“My dear fellow, he gave no explanation. I've seen the letter.It wasn't more than ten lines.”
“But that's extraordinary.”
We happened then to cross the street, and the traffc prevented us from speaking. What Colonel MacAndrew had told me seemed very improbable, and I suspected that Mrs.Strickland, for reasons of her own, had concealed from him some part of the facts.It was clear that a man after seventeen years of wedlock did not leave his wife without certain occurrences which must have led her to suspect that all was not well with their married life.The Colonel caught me up.
“Of course, there was no explanation he could give except that he'd gone off with a woman. I suppose he thought she could fnd that out for herself.That's the sort of chap he was.”
“What is Mrs. Strickland going to do?”
“Well, the frst thing is to get our proofs. I'm going over to Paris myself.”
“And what about his business?”
“That's where he's been so artful. He's been drawing in his horns for the last year.”
“Did he tell his partner he was leaving?”
“Not a word.”
Colonel MacAndrew had a very sketchy knowledge of business matters, and I had none at all, so I did not quite understand under what conditions Strickland had left his affairs. I gathered that the deserted partner was very angry and threatened proceedings.It appeared that when everything was settled he would be four or fve hundred pounds out of pocket.
“It's lucky the furniture in the fat is in Amy's name. She'll have that at all events.”
“Did you mean it when you said she wouldn't have a bob?”
“Of course I did. She's got two or three hundred pounds and the furniture.”
“But how is she going to live?”
“God knows.”
The affair seemed to grow more complicated, and the Colonel, with his expletives and his indignation, confused rather than informed me. I was glad that, catching sight of the clock at the Army and Navy Stores, he remembered an engagement to play cards at his club, and so left me to cut across St.James's Park.
“這是件可怕的事。”我們剛一走到街上,上校就開口說道。
我這才意識到他要跟我一起走是為了跟我再度討論這件事,顯然他已經(jīng)跟他的妻妹討論好幾個(gè)小時(shí)了。
“我們不知道那個(gè)女人是誰,你知道,”他說,“我們就知道那個(gè)無賴去巴黎了。”
“我原以為他們夫婦倆感情很好呢。”
“是不錯,唉,就在你來以前,艾米還說他們結(jié)婚以后從未紅過臉呢,你了解艾米,世上絕無僅有的好女人?!?/p>
既然人家已經(jīng)把這些秘密告訴了我,我想我多問幾個(gè)問題也無妨了。
“你的意思是說,她事前沒懷疑過什么嗎?”
“一點(diǎn)兒也沒有,他在八月份還跟她和孩子們一起在諾??硕燃倌亍K屯R粯?,我和我妻子還跟他們一起待了兩三天,我跟他一塊兒打了高爾夫呢。他九月份回到城里,好替換他的合伙人,讓人家也去度假。艾米和孩子們?nèi)匀涣粼卩l(xiāng)下,因?yàn)樗麄冏饬肆艿姆孔?,在租期快到的時(shí)候,艾米寫信給他,告訴她回倫敦的日期。他從巴黎寫了回信,說他已經(jīng)下定決心不再和她一起生活了?!?/p>
“他解釋原因了嗎?”
“我親愛的伙計(jì),他什么解釋也沒說,我看了這封信,不超過十行字。”
“這真是怪了?!?/p>
這時(shí)我們碰巧得過馬路了,過往的車輛把我們的話打斷了。麥克安德魯上校跟我說的話似乎難以讓人置信,我懷疑斯特里克蘭太太出于個(gè)人的原因,對上校隱瞞了部分事實(shí)真相。很顯然,一個(gè)男人結(jié)婚十七年,不會無緣無故拋棄他的妻子離家出走的,其中一定有讓斯特里克蘭太太懷疑他們婚姻生活中不如意的地方。上校這時(shí)趕上了我。
“當(dāng)然,他根本無法解釋,除了他承認(rèn)和一個(gè)女人私奔了。我想他以為艾米自己能發(fā)現(xiàn)呢,他就是這么個(gè)東西?!?/p>
“斯特里克蘭太太打算怎么辦?”
“嗯,首先我們要找到證據(jù),我打算親自去趟巴黎?!?/p>
“他的生意怎么辦?”
“這正是他城府很深的地方,一年來,他逐步把生意越縮越小?!?/p>
“他告訴了他的合伙人他打算離開嗎?”
“沒說一個(gè)字?!?/p>
麥克安德魯上校對生意上的事情只了解個(gè)大概,而我則一竅不通。所以我不是很明白斯特里克蘭是在什么條件下丟下他的生意一走了之。我了解到的是,那個(gè)被甩了的合伙人十分生氣,威脅要打官司。等到把這件事弄妥當(dāng),好像這位合伙人要從口袋里破費(fèi)四百到五百英鎊。
“幸運(yùn)的是,這房子里的家具都在艾米的名下,不管怎樣,她多少還能留下點(diǎn)兒東西?!?/p>
“你剛才說的她一個(gè)便士也沒得到,這話可是真的?”
“當(dāng)然是真的,她自己手里還有兩三百英鎊,還有這些家具?!?/p>
“那她靠什么生活呀?”
“只有上帝知道。”
事情變得似乎愈發(fā)的復(fù)雜了,而上校的罵罵咧咧和怒火沖天把我搞得一頭霧水,而不是把情況搞得更清楚了。讓我高興的是,當(dāng)看到陸海軍商店鐘表的指針時(shí),他記起和人約好在俱樂部打牌的事兒,于是他和我分了手,抄近道穿過了圣詹姆斯公園。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市遠(yuǎn)翠東里英語學(xué)習(xí)交流群