Government officials should rely on their own judgment rather than unquestioningly carry out the will of the people they serve.
Write a response in which you discuss the extent to which you agree or disagree with the recommendation and explain your reasoning for the position you take. In developing and supporting your position, describe specific circumstances in which adopting the recommendation would or would not be advantageous and explain how these examples shape your position.
五問:
(1)政府的職責(zé)是什么?政府是如何誕生的?政府的權(quán)力是由誰賦予的?如上三個問題會如何影響你對原命題的判斷?例如:如果認為政府的職責(zé)是維護和實現(xiàn)公共利益,政府是由民眾推選出來的,人民賦予了政府權(quán)力,則政府在做決定的時候要更多地考慮到人民的利益。
(2)政府的意愿一定是正確的嗎?一定是錯誤的嗎?我們應(yīng)該如何判定政府的意愿是否正確?對這幾個問題的回答會如何影響你對原命題的判斷?你有具體的案例支持你的觀點嗎?政府的意愿有正確之處,也有不足之處。例如:鄧小平同志在 1978年提出改革開放,解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,建立社會主義市場經(jīng)濟,帶領(lǐng)中國走上強國之路。再如:蘇聯(lián)從成立開始就將整個國家的經(jīng)濟重心放在工業(yè)上,冷戰(zhàn)后經(jīng)濟體系更加極端化,人民溫飽出現(xiàn)了問題,再加上歐美資本主義國家的經(jīng)濟攻勢,使得其經(jīng)濟在國家解體前就已經(jīng)崩潰。
(3)人民的意愿就一定是正確的嗎?一定是錯誤的嗎?比如, 2016年 6月英國舉行了“脫歐”公投,英國民眾最終選擇了脫離歐盟,然而英國卻因此蒙受了巨大的損失,英鎊貶值,倫敦金融城的地位也將受到動搖等。再比如,瑞士計劃每月無附加條件地向每個成年人發(fā)放 2 500瑞士法郎(折合人民幣約 1.6萬元),未成年人則為每月 625瑞士法郎。而在公投中大多數(shù)民眾卻投了反對票,因為該計劃耗資巨大,會削弱國家經(jīng)濟。
(4)政府與民眾之間是直接的上下級關(guān)系嗎?還是存在相互說服的關(guān)系?對以上問題的回答將如何更正你對原命題的判斷?你能舉出具體的案例嗎?例如,有時候政府與民眾之間是上下級關(guān)系,政府有些決策會基于整個國家的利益來考慮,這時候民眾就要服從政府的決策。比如,美國前總統(tǒng)林肯( Lincoln)在廢除奴隸制時,得到了黑人奴隸的大力支持,同時遭到了農(nóng)場主的強烈反對。但是,林肯并沒有放棄改革,還是堅持廢除了奴隸制。有時候,政府與民眾之間又是相互說服的關(guān)系,民眾有表達自己意見的權(quán)利,如對某項政策或某個決定感到不滿時,會通過各種形式表達自己的訴求。比如,關(guān)于春節(jié)的放假時間,之前是大年初一開始放假,后來因很多在外地工作的民眾表示無法趕回家過除夕,便改成了除夕當天開始放假。
(5)如果政府無條件地執(zhí)行民眾的意愿,會有什么好處?例如:能解決一些更切合實際的問題,造福民眾。會有什么壞處?例如:可能會被認為是一種推卸責(zé)任的做法,而且民眾的觀點可能有局限性,難以顧及很多國家層面的問題,影響國家的整體發(fā)展。如果政府養(yǎng)成了不體恤民情或者與民眾討價還價的習(xí)慣,會產(chǎn)生什么惡果?你認為我們應(yīng)該如何規(guī)避這種惡果?例如:政府可能會失去民心,甚至民眾會產(chǎn)生反政府的情緒。政府若是能與民眾保持聯(lián)系,及時了解民眾的想法,同時保持自己的思考和決斷能力,是否能更多地規(guī)避壞處?你認為如果政府官員可以作出自己認為正確的決定,會有什么好處?會有什么壞處?例如:可能會節(jié)省時間成本,提高決策效率,但也可能會出現(xiàn)政府濫用職權(quán)的現(xiàn)象。在你自己心中是否有一桿秤,用來衡量究竟什么時候官員應(yīng)該執(zhí)行民眾的意愿,在什么時候不需要這樣做?
翻譯練習(xí):
更有學(xué)識,更加敏銳,更有全局觀和遠見,政府官員盡管應(yīng)該考慮人們的意愿,但是不應(yīng)該完全拋棄自己的判斷,盲目地聽從民眾的意見;否則很有可能,他們最終會成為有著美好意愿但卻鮮有貢獻的領(lǐng)導(dǎo)者(用 leaders of ... yet of ...的句式)。
參考答案:
More learned, more acute, more holistic and far-sighted, government officials, though they should take into consideration the will of their people, should not abandon their own judgment and obey their people unquestionably; or most probably, they would turn out to be leaders of good intention yet of little contribution.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市省外貿(mào)輕工公司家屬院英語學(xué)習(xí)交流群