1 用詞準確、正式
商務(wù)英語合同是一種特殊的應(yīng)用文體,是經(jīng)濟活動中的重要文件。它需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,因而合同用詞要求嚴格。商務(wù)英語合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護法律的權(quán)威性和政策性,在草擬合同時習慣采用正式嚴謹?shù)脑~語,以顯示其正式性。
例如:
The World International Property Organization (WIPO) and the World Trade Organization (WTO), desiring to establish a mutually supportive relationship between them, and with a view to establishing appropriate agreements for cooperation between them, agree as follows:
其中desire比wish或want正式;with a view to比in order to更為正式。
2 非常廣泛運用法律用語、合同術(shù)語
依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以在商務(wù)合同中通常使用大量的法律詞語、合同術(shù)語來正式地、清晰準確地表明意思,避免由于意思模糊引起爭議。
例如:
在合資經(jīng)營企業(yè)合同中通常有這樣一段話:
In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
此句中的assign(轉(zhuǎn)讓)和preemptive(優(yōu)先購買的)都是法律用語。還有許多法律用語,比如:accept(承兌),convene(召開),preside(主持),commencement(開始),deem(認為)等等。
常見的英語合同術(shù)語:
accord and satisfaction(和解與清償),consideration(對價、約因),contemplate(體現(xiàn)),defect(瑕疵),demur(異議、反對),encumbrance(權(quán)利主張),envisage(預(yù)見),ex parte(單方的),frustration(合同落空),jurisdiction(管轄),incur(招致),principal(本金),remedy(救濟),restitution(償還),specific performance(實際履行),surely(保證人),survive(繼續(xù)有效),tort(侵權(quán)),breach of contract(違約),unilateral contract(單邊合同),variance(歧義),waive(權(quán)利放棄)。
3 使用古英語詞匯
商務(wù)英語合同常常使用大量的古英語詞匯,一般是here、there、where加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞。在這些詞語中,here代表this,there代表that,where代表which。
在同一合同中有些名詞經(jīng)常會被多次提及,使用這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準確、有說服力。
例如:
This contract is made by and between China National Native Produce & Animal By Products Corporation, Guangdong Native Produce Branch (hereafter called the seller) and American Trading Co., Ltd. (hereafter called the buyer) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中“hereafter”把賣方的名稱簡化成一個“seller”,使合同語言顯得簡潔。“Whereby”不僅僅使意思表達更加的明確,更體現(xiàn)出英語合同語言措詞的準確性以及合同的古文風格。這些古體詞使得合同語言顯得更加正式和嚴謹。
常見的這類詞有:aforesaid(前述的),aforementioned(mentioned above前述的),foregoing(上述的),forthwith(立刻、毫不猶豫地),herein(in here于此),hereinafter(下文中),hereof(關(guān)于此),hereinabove(上文中),hereto(parties hereto本合同當事人),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,依照本文件規(guī)定),pursuant to(依照),thereafter(其后),therein(in there在那里),to wit(即,也就是),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereof(關(guān)于什么的),whilst(同時),witness(證明,常用語IN WITNESS WHEREOF)等。
4 成對使用近義詞、同義詞,一詞多義,多詞一義。
首先,關(guān)于近義詞、同義詞的使用,在英文商務(wù)合同中我們不難見到以下用法:perform and fulfill(履行),rights and interests(權(quán)益),terms and conditions(條款),complete and final understanding(全部和最終的理解),customs fees and duties(關(guān)稅),loss of and damage to(損失),null and void(無效),sign and issue(簽發(fā)),furnish and provide(提供),rules and regulations(規(guī)章),as and when(當……的時候),即成雙成對使用意義差別很小的近義詞、同義詞,這樣合同的語言顯得周密、嚴謹,減少了語言的漏洞和歧義。
例句:
Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under this Agreement.(本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。)句中就是同義謂語動詞的成對使用,perform和fulfill都是“履行”的意思,但是perform強調(diào)的是主觀的努力,fulfill注重的是客觀的結(jié)果。一般,成對近義詞已當作習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。
其次,英語合同中許多單詞含義,與普通英語的含義大相徑庭,所以不能望文生義。常用的一詞多義有:
action 除有“行動”之外,還有“訴訟”的含義;
assign 有“分配”含義,還有“轉(zhuǎn)讓”之義;
charge 有“費用”、“充電”含義;
color 有“顏色”和“合法權(quán)利”的含義,如“under color of law”;
counterpart 除有“對應(yīng)的人或物”之外,還有“副本,復(fù)本”之義;
draft 除有“草案”、“草擬”含義之外,還有“轉(zhuǎn)讓”的含義;
damages 除有“損害”含義之外,還有“賠償金”的含義;
demise 有“死亡”的意思,還有“因死亡財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”的意思,還有“讓與、遺贈”的含義;
hand 有“手”和“簽字”兩種含義;
honor 有“榮譽”的含義外,還有“兌付”的含義;
instrument 除有“器具,工具,手段”的含義之外,還有“正式文書”的含義;
issue 除有“簽發(fā),發(fā)行,事宜”之意外,還有“后嗣,子女”的含義;
majority 除有“多數(shù)”之意外,還有“法定成年”的含義;
master 除有“主人,大師”之意外,還有“雇主”的含義;
party 有“黨派,聚會”的含義,還有“當事人”的意思;
prejudice 除有“偏見”之意外,還有“對合法權(quán)益損害”的含義;
of course 除有“當然”之意外,還有“自然,照例,不用說”的含義;
prescription 除有“規(guī)定,處方”之意外,還有“長期以來取得的權(quán)利”的含義;
presents 除有“禮物,贈品”之意外,還有“本正式法律文件”的含義;
said 除有“說”之意外,還有“上述的”的含義;
save 除有“解救,保存,儲蓄”之意外,還有“除……之外”的含義;
security 除有“安全,保安”之意外,還有“保證金,抵押物”的含義;
serve 有“服務(wù)”和“送達法律文書”兩種含義;
specialty 有“專業(yè)”和“蓋印合同”的含義;
virtue 除有“優(yōu)點,美德”之意外,還有“原因,職權(quán)”的含義;
最后,英語合同中也有“多詞一義”的情況,即“多個詞都表達一個意思”。
表示“規(guī)定”的名詞有provision,stipulation,prescription等,表示“規(guī)定”的動詞有provide,stipulate,prescribe,set forth,specify,set out等。
表示“變更”的詞有modification,alteration,change等。
表示“簽署”的詞有execute(指完成簽署合同所需的全部手續(xù)),sign(指簽字),initial(一般指簽署姓名的縮寫),countersign and return the copy(指返簽后返還經(jīng)簽署的文件)。
表示“副本”的詞有counterpart,copy,duplicate,photocopy,carbon copy,與original(原件)意思相反。英語合同中,“一式幾份”一般用counterpart,copy,duplicate和original來表達。
例如:
IN WITNESS WHEREOF,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.(作為協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上述日期正式簽訂本協(xié)議,一式兩份。)其中的in duplicate可以說成in two copies或in two originals。“一式多份”的說法:in triplicate一式三份,in quadruplicate一式四份,in quintuplicate一式五份,in sextuplicate一式六份,in septuplicate一式七份,in octuplicate一式八份,in nonuplicate一式九份,in decuplicate一式十份。
表示“同意、批準”的詞有consent,sanction和approval。
表示“送達”的詞有dispatch,deliver,send,serve。
表示“文書”的詞有instrument,presents和document。
表示“上述的”的詞有aforesaid,aforementioned,above-mentioned,above-written,foregoing,said等。
表示“關(guān)于”的詞有in the respect of,pertaining to,regarding,relating to,with regard to,with relation to,concerning等。
5 運用拉丁語、法語詞匯
在商務(wù)合同中,拉丁語時常出現(xiàn),常以斜字體的形式出現(xiàn)以區(qū)別于普通英語。常見的拉丁語詞匯有:
另外,法語在歷史上對法律英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生較大的影響,很多法律詞匯就是從法語中借用過來的。
例如:
bar(律師),suit(起訴、控告),complain(投訴),jury(陪審團),terms(條件、條款),claim(權(quán)利)等都來自法語。
6 情態(tài)動詞的使用頻率較高
在商務(wù)英語合同中,經(jīng)常用到情態(tài)動詞shall,shall not,may not,may,must,但是它們在商務(wù)英語合同中所表達的含義與普通英語所表達的含義有所不同。Shall,may,must,may not/shall not主要是分別指明合同雙方當事人的權(quán)利,即可做什么;當事人的義務(wù),即該做什么;規(guī)定做的,即必須做什么;還有禁止做的,即不能做什么。
一般來講,當事人在合同中最關(guān)心的問題就是“可以做什么或有權(quán)做什么”“應(yīng)當做什么”“必須做什么”“不得不做什么”。英語合同中,約定權(quán)利(即“可以做”)不用can do來表達,約定義務(wù)(即“應(yīng)當做”)不用should do或must do,約定禁止(即“不得做”)不用can not do,如:
may do/have the right to do/be entitled to有權(quán)利做,shall do/be required to do/be obliged to do/be under the obligation/responsibility to do應(yīng)當做、有義務(wù)做,may not do/shall not do不可以做。
7 用語明確,避免使用易產(chǎn)生歧義的詞匯
商務(wù)英語合同非常注重合同用語的明確性和準確性,避免因詞句誤解或產(chǎn)生歧義引起爭議、索賠或者訴訟事件。
例如:
Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each.句中的bimonthly既可以理解為“兩個月一次”又可以理解為“一個月兩次”;那么應(yīng)裝數(shù)量可以理解為“每兩個月裝一次每次裝600噸”也可以翻譯為“半個月裝一次每次裝600噸”,這樣就使裝船的時間和數(shù)量都產(chǎn)生了歧義。因此,像這種語義模糊的詞語就不能出現(xiàn)在商務(wù)英語合同中。如果在句中加以限制,就可以避免這一缺陷,如改成:Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each within May, 2001.(在2001年5月份之內(nèi)裝運兩次每次600噸。)
8 指代明確
在商務(wù)合同中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。商務(wù)英語合同中,經(jīng)常用the said或the same加上一個名詞來指代前文中提到的名詞。
例如:
The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyer a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident has occurred as evidence thereof. Under such circumstances the seller, however, it still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel this contract.
上述合同條款中就沒有使用一個指示代詞或不定代詞,而是重復(fù)所指名詞,使得所指代的事物明確而清楚。