word這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得word應(yīng)該怎么翻譯呢?word的原意又是什么呢?
[例句] Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] 柯克從不與他的鄰居說(shuō)話 。
[原意] 柯克從來(lái)不與他的鄰居吵嘴 。
[說(shuō)明] have words with one意為“與某人吵嘴”。應(yīng)注意與習(xí)語(yǔ)have a word with one辨別開(kāi)來(lái),后者才是“與某人談話”。兩者的區(qū)別是:前者的word用復(fù)數(shù)形式,無(wú)冠詞,后者用單數(shù)形式,帶不定冠詞a。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市龍湖長(zhǎng)楹天街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群